• Aucun résultat trouvé

Cadre Méthodologique

4.4. Traitement des données

Tous les échanges avec les enseignants sous le format d’entretien ont été entièrement enregistrés et transcrits. Notre corpus de données est composé de 8 entretiens par enseignant : 6 entretiens de stages et 2 entretiens en insertion professionnelle23.

Pour l’élaboration des transcriptions, nous avons fait le choix de nous centrer sur les éléments morphosyntaxiques et pragmatiques, c’est-à-dire sur les aspects concernant la forme et la fonction des signes linguistiques, mais aussi sur les relations des signes avec leurs utilisateurs, leur emploi et leurs effets (Charaudeau & Maingueneau, 2002).

Nous nous sommes plus intéressés aux contenus exprimés par l’enseignant qu’à la manière linguistique (phonétiquement parlant) de les formuler. Cependant, nous avons décidé de retenir certains éléments de la prosodie comme les changements d’intonation, l’intensité sonore des mots (accentuation), les pauses dans le discours.

23 L’intégralité des enregistrements des entretiens a été anonymisée pour tous les participants. Les formateurs du terrain (T) et les superviseurs universitaire (S) ont été doté d’un chiffre pour assurer l’anonymat dans les transcriptions.

125

Par rapport à notre objet de recherche – les contenus du dire et les traces de la subjectivation - la manière de dire les contenus est significative dans la mesure où la prosodie nuance la parole et entraine des sens différents du sémantique.

Afin de bien faire apparaitre les éléments discursifs qui nous permettent de mettre à jour les composantes thématiques ainsi que les formes révélant le rapport entre le sujet et le contenu énoncé, nous avons choisi un nombre limité de conventions en ce qui concerne ces aspects prosodiques de la langue signalés dans le paragraphe précèdent. Il en va de même pour certaines actions verbales et non verbales effectuées par l’interlocuteur lorsqu’il parlait. Ainsi, nous avons utilisé différents symboles de transcription (voir annexe 1) pour mettre en scène les éléments retenus, en nous référant notamment aux conventions adoptées par notre équipe d’appartenance TALES, qui travaillait sur la construction des savoirs professionnels dans le cadre de la recherche FNS mentionnée au début de ce chapitre.

Par rapport aux codes de référence aux transcriptions et pour la citation des interventions verbales des interlocuteurs, nous utilisons les conventions suivantes : pour les entretiens de stage, on code le stage sous forme abrégée - par exemple : ETF (entretien tripartite formatif) ou ETC (entretien tripartite certificatif) suivi du moment chronologique du stage, par exemple St1 (Stage 1), St2, etc. Ce code est suivi d’une virgule puis du code TP (tour de parole) numéroté (TP94 : quatre-vingt-quatrième tour de parole). Donc, pour un extrait d’un tour de parole de l’entretien certificatif du premier stage, le code est ETCSt1, TP94. De la même façon, pour les entretiens en insertion professionnelle, nommés aussi entretiens de recherche, on

126

signale s’il s’agit du premier ou le deuxième entretien séparé par une virgule pour énumérer le tour de parole, par exemple, pour un extrait du premier entretien de recherche (en insertion professionnelle) le code est ER1, TP96. À titre d’exemple, l’extrait suivant permet de voir les conventions que nous venons de décrire :

Extrait de l’entretien tripartite formatif du stage 2 de Laura (EF8) (ETFSt2, TP1-25) 1. S9 : ok / on se voit donc pour la journée neige / non non non je plaisante (rires) / [c'est

7. S9 : alors j'vous propose de fonctionner de la / la façon suivante / euh peut-être euh / vous reveniez en quelques mots parce qu'on s'est pas vus revu la / depuis la la séance de / de présentation / qu'on revienne un petit peu sur le début du stage et puis le le passage de témoin pour voir un petit peu comment ça s'est passé concrètement

8. EF8 : hmm

9. S9 : pis après euh on / le noyau on va dire de de l'entretien ce sera autour de / du document d'évaluation formative donc j'vous propose de reprendre les / les cinq entrées principales concernant les objectifs [pour être sûr de ne rien]

10. EF8 : [ouais / hmm]

11. S9 : euh de rien rater 12. EF8 : hmm

13. S9 : passer tout en revue / et puis évidemment qu'on parlera aussi de / de la fin du stage l'entretien euh / certificatif / euh / aussi de de planifier le le plus possible / ok ?

14. EF8 : bien

15. S9 : alors donc j'ai bien reçu la / la feuille de route / j'aurai deux trois / j'pense ça permettra d'intervenir à deux trois reprises d'ailleurs

16. EF8 : hmm

17. S9 : alors dites-moi un petit peu comment s'est passée le (0:01:01.5) / la journée

d'observation le / le TOUT DEBUT du stage / euh / en termes de prise en / mains de de la classe / ça s'est passée de façon progressive

18. EF8 : oui 19. S9 : subie ?

20. EF8: ben en fait euh / les deux premiers jours le jeudi et le vendredi / donc euh j'ai plus observé et puis le lundi euh / j'ai pris la classe euh

21. S9 : ouais

22. EF8 : dès le lundi mais très bien ouais y a pas / pas de soucis T20(?) [elle a]

23. T20: [hmm]

24. EF8 : elle a laissé (rires) 25. T20 : voilà

Tableau 2 : Exemple de transcription avec les conventions utilisées.

127

Nous avons utilisé le logiciel Transana (version 2.52) pour la transcription de l’ensemble des données à analyser. Pour la plupart des entretiens de stage, des enregistrements audiovisuels ont permis l’usage des trois fenêtres du programme Transana simultanément : une pour la vidéo, une autre fenêtre avec l'oscillogramme de l’audio (ou apparaissent les fréquences des sons), et une troisième fenêtre avec la zone d’écriture pour la transcription de l’information. Comme le signale Franck (2017), parmi les avantages de ce programme, figure le gain de temps dans la transcription, d’un côté parce que la distribution des fenêtres permet d’avoir en même temps tous les fichiers audiovisuels et l’espace pour la transcription, avec la possibilité d’avoir des contrôles simples pour la navigation (play, pause, stop, retour en arrière ou avant) dans le clavier, et d’un autre côté parce que le logiciel permet de connecter des parties du texte que nous transcrivons avec les moments spécifiques de la vidéo ou de l'audio (correspondant au timecode) que nous pouvons insérer sous la forme de repères temporels dans le fichier transcrit (Groupe ICOR, 2006).

Documents relatifs