• Aucun résultat trouvé

Chapitre VI. Des échanges face-à-face : démystification du déjà-dit

2. Un ambassadeur culturel franco-chinois : séance de discussion avec un chanteur français

2.2. Le déroulement de la séance de discussion interculturelle

Comme je l’ai déjà mentionné plus haut, dix jours avant l’intervention de Dantès, en profitant de son séjour à Shanghai, j’ai organisé un repas et je l’ai invité dans un restaurant mongol de Shanghai pour parler de cette belle rencontre. En tant qu’artiste, Dantès a un emploi du temps extrêmement chargé. Lors du repas avec lui, nous avons donc fixé une date en tenant compte de son calendrier et nous avons parlé de sa conférence. J’ai également parlé de ce projet au proviseur du lycée pour réserver une salle multimédia bien équipée, et nous avons décidé de remplacer un cours de 2 h de français par l’intervention de Dantès.

Le jeudi 15 décembre 2016, comme convenu, Dantès s’est présenté au lycée Guangming de Shanghai. Un événement réjouissant ! Deux proviseurs du lycée (c’est rare !) et tous mes collègues de la section de français étaient présents. Pour mes élèves, Dantès est « un inconnu familier », car l’utilisation constante de son émission Oh là là Fayu dans mon cours de français l’a fait devenir « un vieil ami » de mes apprenants. Le fait de le rencontrer

physiquement les a énormément enthousiasmés.

Comme indiqué dans les photos de la figure 4, l’intervention s’intitule « Échange interculturel, rendez-vous avec Dantès » (un titre que j’ai mis sur ma présentation powerpoint) et elle s’est déroulée dans une grande salle de multimédia en présence des professeurs et des 40 élèves de la seconde. La photo de gauche illustre bien mon rôle d’animateur et présentateur tout au long de son discours. Et Dantès a fait sa présentation selon le processus que nous avions discuté ensemble au restaurant. Pour commencer, j’ai montré un extrait de l’émission « Échappées belles »43 de France 3 (reportage sur Dantès en français), et une émission télévisée chinoise (présentation de Dantès en chinois), pour mieux faire connaître Dantès au public. De forts applaudissements ont suivi le visionnage de ces deux extraits documentaires. Le choix de ces deux émissions sélectionnées par moi-même dans des chaînes de télévision française et chinoise avait pour but de sensibiliser les élèves à la popularité d’un personnage interculturel

42

Cet article est consultable sur le site : https://www.lanouvellerepublique.fr/a-la-une/succes-de-france-en-chine?fbclid=IwAR3BIt8ySKfBc7f6TfHnMK74Zk7Nib7ocRZ99H5LFrT7lXil0RMEvCzIvtM

43

Pour visualiser la version intégrale de cette émission sur Dantès, consulter le site :

109

dans les deux pays. Je voulais mettre en relief, en montrant parallèlement les émissions des deux pays, l’attention qu’on porte aux personnes culturellement riches et variées dans des contextes différents. Une sensibilisation au bénéfice qu’apporte le mélange des cultures chez un individu était mon objectif au début de cette séance. En outre, pour les élèves, ce clip constitue un bon exercice de compréhension orale sur la langue cible dans une ambiance authentique et ludique, car le protagoniste de la vidéo – Dantès – est juste devant eux. Ils ont donc été encore plus attentifs et actifs dans leur écoute de ce document audio-visuel.

Figure 4 : Dantès et moi : intervention constante de moi-même à des moments appropriés.

Ensuite, c’est le discours de Dantès ! Il a commencé par la présentation de son parcours. Tout le monde a été étonné d’apprendre qu’il avait un diplôme de doctorat en musique au conservatoire de Shanghai et qu’il avait même écrit un livre Le Français qui écrit et chante en chinois(2011), publié par la maison d’édition Lugdivine en deux langues, français et chinois. Il s’agit d’une sorte d’autobiographie qui relate son périple en Chine et le processus de son apprentissage du mandarin quand il était encore petit garçon. Un français qui écrit un livre en chinois, c’est vraiment encourageant pour mes élèves. Ils ont compris, à travers son parcours, que rien n’est impossible si on fait des efforts sur le chemin de l’apprentissage des langues étrangères.

En tant que médiateur de la séance, je suis intervenu, comme dans la photo de la figure 4, à ce moment précis, pour introduire une expression idiomatique française « c’est du chinois » et expliquer sa signification (c’est incompréhensible) aux élèves. J’ai également évoqué le vieux dicton chinois « La langue chinoise est impossible à apprendre pour les étrangers »en disant : « Maintenant, vous avez remarqué son excellent niveau de mandarin, c’est le contre-exemple de toute ces expressions toutes faites que je vous avais présentées sur les langues chinoise et française »44. Cette intervention de ma part avait pour objectif de détruire les clichés véhiculés dans les langues, dans les discours en profitant la présence d’un personnage interculturel, d’un modèle qui pourrait détisser ces idées.

L’histoire de Dantès avec la langue chinoise a marqué son parcours de vie. Il a raconté la raison pour laquelle il a appris le chinois. L’originalité des caractères chinois, la diversité culturelle de la Chine (55 minorités ethniques) et le fait d’avoir une opportunité d’interviewer

44

110

une superstar chinoise, Cui Jian, un rockeur renommé (l’équivalent de Johnny Hallyday en

France) lors de son séjour dans le cadre d’un échange scolaire quand il était lycéen, l’ont rendu amoureux de la langue, de la musique et de la culture chinoise. Il a insisté sur le fait que l’amour de ce qu’on est en train de faire est primordial pour la réussite, et que la culture et la langue vont de pair. Il a expliqué que sa motivation pour l’apprentissage de la langue chinoise est liée à son amour de la culture chinoise. Ce discours, qui met l’accent sur le rapport entre langue et culture, a permis aux élèves de se rendre compte de l’importance de la dimension culturelle dans leur apprentissage de la langue et cela a également consolidé mon idée d’intégrer la composante culturelle dans la pratique pédagogique.

La manière d’apprendre une langue est explicitée dans son discours (selon ma prise de notes). Dantès a donné un exemple très concret sur la façon d’apprendre une langue étrangère. Il a dit qu’en tant que grand amoureux de musique, il a appris énormément de vocabulaire chinois à travers la musique chinoise. Par exemple, il a acquis les mots chinois comme « mélodie 旋 律 », « rythme 节奏 » et beaucoup d’autres termes, grâce à son amour de la musique. Il a conclu en expliquant que si l’on lie bien notre centre d’intérêt avec l’apprentissage de la langue, cela sera toujours beaucoup plus efficace. À ce moment-là, je suis intervenu en disant aux élèves que « langue et culture, jamais l’une sans l’autre. Chacun est plus ou moins intéressé par un aspect concret de la culture étrangère. Si l’on profite bien de notre centre d’intérêt et si l’on arrive à mélanger notre passion avec l’apprentissage de la langue, on peut optimiser le résultat de notre travail ». Grâce au témoignage d’un personnage préféré des élèves avec le commentaire de leur professeur, les apprenants ont plus ou moins compris l’étroite imbrication entre la langue, la culture et la stratégie d’apprentissage d’une langue vivante étrangère.

Les projets de Dantès Alpes en Chine et Bretagne en Chine ont également été cités dans son discours. C’est à ce moment-là que j’ai montré au public le clip de son nouveau single J’aime

la Maurienne, qui a été fait avec l’objectif de promouvoir la région des Alpes en Chine.

Le paysage magnifique de la région Rhône-Alpes a été enregistré dans ce clip : les montagnes enneigées, les stations de ski, les forêts, la gastronomie, les habitants ordinaires des Alpes…, avec la belle voix de Dantès, tout le monde a adoré cette chanson. Il a ajouté qu’il était en train de préparer le prochain clip sur la Bretagne (en deux versions, française et chinoise) et a insisté encore une fois sur le fait que la France n’était pas que Paris. C’est à ce moment-là que j’ai pris le relais de Dantès en disant aux élèves que « la diversité culturelle de la France constitue un véritable charme pour ce pays. Les médias chinois transmettent toujours l’image de Paris et évoque très peu les autres régions et les autres aspects culturels de la France. En tant qu’apprenant de FLE, il faut essayer de comprendre la France dans sa globalité et d’avoir une aptitude à remettre en question les messages largement diffusés par les médias ».

Conception de ce maillon sur la diversité géographique qui correspond bien à la recommandation du CECRL :

« Il faut souligner que la prise de conscience interculturelle inclut la conscience de la diversité régionale et sociale de deux mondes. Elle s’enrichit également de la conscience qu’il existe un plus grand éventail de cultures que celles véhiculées par les L1 et L2 de l’apprenant. Cela aide à les situer toute deux en contexte… » (CECRL 2001 : 83)

111

Ainsi, à travers cette présentation vivante de Dantès par sa chanson, avec mon petit commentaire approprié, la vision de mes élèves sur la France s’est largement élargie et concrétisée. Cela représente tout à fait l’avantage de l’échange interculturel !

Figure 5 : Un artiste talentueux joue et chante, un public attentif et réjoui.

En tant qu’artiste, l’interprétation de ses chansons n’a certainement pas manqué dans son intervention. Il a chanté trois titres de son album, déjà sorti en Chine et en France. Une chanson française, une chanson chinoise et une chanson en mélangeant les deux langues avec son instrument musical symbolique – la guitare. Ce qui est impressionnant, c’est qu’il a écrit lui-même les paroles en chinois. En écoutant les paroles en chinois, on voit que le niveau de son mandarin dépasse largement le domaine de la phrase élémentaire, on perçoit une trace littéraire forte. Un style de « virelangue » sur les paroles chinoises n’est pas facile même pour un locuteur natif sinophone. En plus, la troisième chanson qu’il a interprétée a mélangé les deux langues. Cette chanson se compose de deux parties et Dantès a chanté la première partie en mandarin, la deuxième en français et le refrain dans les deux langues. On voit à quel point les paroles chinoises, en mandarin, peuvent se marier parfaitement avec un style musical typiquement français et vice versa. C’est une illustration concrète de son style musical « French Mandopop ».

L’interprétation de ses titres a été le point culminant de son intervention. En observant bien les photos de la figure 5, on voit bien la satisfaction des élèves, à travers leurs visages attentifs, souriants et leur interaction réactive, vis-à-vis du discours de Dantès et de l’interprétation de la chanson. C’est à ce moment-là que j’ai repris mon intervention : « La chanson de Dantès est une illustration parfaite de l’interculturalité. Sa chanson est le fruit de la fusion d’une grande diversité de cultures. Vous avez déjà remarqué que les éléments chinois et les éléments français peuvent cohabiter harmonieusement dans une production artistique. Au lieu d’être

112

bizarre à entendre, ce mélange, ce métissage, ce brassage des touches chinoises et françaises rendent sa chanson encore plus attractive et intéressante. De la même façon, apprendre une nouvelle langue et une nouvelle culture rend notre vie encore plus merveilleuse et multicolore ». L’intervention de ma part a toujours pour but de stimuler la réflexion des élèves sur le bénéfice qu’apporte l’interculturel. Le public a été ensorcelé par le talent musical et linguistique de Dantès.

De plus, il a fait une sorte de petit atelier de phonétique en utilisant sa chanson. En interprétant le même titre (même mélodie) en deux langues avec sa guitare, il a interrogé

les élèves sur la différence principale entre ses deux versions. Après quelques minutes de réflexion de la part des élèves, il a mis en relief et expliqué la différence entre les deux langues sur le plan prosodique et grammatical. Il a dit : « Vous voyez, la différence entre la langue française et la langue chinoise dans cette chanson se rapporte principalement à leurs rythmes. L’agencement des mots est donc très important pour ma chanson en fonction de la particularité de ces deux langues. Sans règle, pas d’harmonie. La musique a besoin de cette harmonie, comme la parole a besoin de grammaire ». Quelle belle illustration ! Les mots, pour faire sens, il ne suffit pas de les accumuler, il faudrait un arrangement. Ça me fait penser à la citation du livre la grammaire est une chanson douce écrit par l’académicien Erik Orsenna « […] les mots, c’est comme des notes. Sans règle pas d’harmonie, rien que des bruits » (Orsenna 2009 :53). Un atelier de phonétique et de grammaire devient si vivant par l’intermédiaire de la musique. La grammaire devient chanson douce.

Notons que tout au long de son intervention, Dantès a sans cesse alterné les deux langues. Cela lui a permis de mieux faire comprendre son idée au public. C’est un discours tout à fait compréhensible pour les grands débutants en français grâce à cette parfaite alternance codique. Le proviseur du lycée, après avoir entendu son chinois, a renouvelé deux fois les moments de son WeChat45 pour partager ses enivrements. Vers la fin de son intervention, j’ai organisé un moment de questions-réponses. Énormément intéressés par son profil, mes élèves ont posé pas mal de questions à Dantès, en français et en chinois. Le fait de parler couramment les deux langues lui a permis de donner des réponses exactes et satisfaisantes. En l’interrogeant, mes élèves ont non seulement pratiqué leur expression orale et leur compréhension orale en français, mais surtout reçu des réponses et conseils qui ont été très inspirants pour eux.

Figure 6 : Dédicaces et photos pour de véritables fans !

45

113

Deux heures passent très vite. Les élèves, les collègues, les proviseurs et moi-même n’avons pas vu passer le temps. Par admiration, comme montré dans les photos de la figure 6, tous les élèves ont demandé à Dantès de signer leur livre à la fin de la séance, et cela m’a donné l’impression d’une séance de dédicace. Ces deux photos de la figure 6 montrent à quel point les élèves ont aimé cette séance et admiré Dantès. Un rassemblement convivial, un festin culturel, une réflexion stimulante, un vrai échange interculturel et un très bon souvenir pour nous tous ! Espérons que les personnes comme Dantès deviennent de plus en plus nombreuses dans la société moderne, que l’interculturel bénéfice à de plus en plus de citoyens du monde !

Outline

Documents relatifs