• Aucun résultat trouvé

Chapitre III. Le lycée chinois vu par le chercheur : un univers familier et méconnu

3. Observation d’un cours de FLE : exemple d’un style d’enseignement ?

3.2. Le déroulement de la séance

L’enseignante a débuté son cours par un exercice de compréhension orale qui concerne l’enregistrement audio de ce dialogue. Les élèves devaient fermer leurs livres et écouter attentivement. Évidemment, le document n’était pas authentique, parce que malgré l’apparition du prénom francophone dans le texte (Jacqueline et sa mère), l’enregistrement était réalisé par deux sinophones, l’un était le concepteur du manuel, l’autre voix provenait d’une autre personne d’origine chinoise. Après la première écoute, trois élèves ont été sollicités pour répondre à des questions sur le contenu général du texte autour des personnages et de l’histoire principale. Voici l’extrait que j’avais noté dans mes cahiers :

Ens : Mabin, combien de personnes y a-t-il dans ce dialogue ? M : Il y a deux personnes dans cette dialogue, la mère et la fille.

53 Ens : Très bien, on dit « dans ce dialogue, pas dans cette dialogue », d’accord ? Wentao, de quoi s’agit-il dans ce dialogue ?

W : La fille ne veut pas lever le matin et sa mère n’est pas content.

Ens : Oui, bien, mais attention, elle ne veut pas se lever et sa mère n’est pas contente.

La correction immédiate à plusieurs reprises concernant des fautes grammaticales des élèves, m’a permis de me rendre compte de l’importance que l’enseignante accorde à la grammaire. Cette première écoute et la partie questions-réponses a duré environ 15 minutes.

Ensuite, lors de la deuxième écoute, l’enseignante a autorisé les élèves à ouvrir leurs manuels et elle leur a fait souligner les mots qu’ils ne comprenaient pas dans le texte. J’ai observé que les élèves écoutaient très attentivement le support audio et qu’ils soulignaient tous les nouveaux mots. L’enseignante a ensuite expliqué, en chinois, quelques mots qui ont été signalés par trois quatre élèves comme étant difficiles (les mots comme « obligatoire », « tranquille », « impatiente »). Cette deuxième écoute a été suivie par les questions approfondies sur le dialogue et les réponses de la part des élèves. Les questions sont assez variées et les explications de la part de l’enseignante sont très claires. Les élèves ont tous l’air d’avoir compris le contenu du dialogue. Une certaine interaction a été établie grâce aux questions-réponses entre l’enseignante et les apprenants, même si cette interaction a été limitée à l’explication des mots et du texte. Cette partie a duré environ 20 minutes.

Pour l’étape suivante, lors des 5 minutes restantes, l’enseignante est passée directement à l’apprentissage du lexique. Elle a lu la liste de vocabulaire figurant dans le manuel, et les élèves l’ont relue après elle. En faisant lire deux fois la liste de vocabulaire, l’enseignante a clôturé sa première séance.

La deuxième séance a commencé après 10 minutes de récréation. Après avoir fait lire le texte de la leçon par deux élèves volontaires, jouant le rôle de la mère et de la fille, l’enseignante a fait une lecture détaillée du dialogue, autrement dit, elle a traduit le texte phrase par phrase. Pendant l’explication et la traduction du texte, elle a apporté un éclaircissement et un élargissement du vocabulaire en se basant sur les mots et les expressions du dialogue. À titre d’exemple, elle a présenté différentes locutions avec le mot « lit » (ce mot est apparu dans le texte de la leçon : « le réveil a déjà sonné depuis longtemps, elle reste encore au lit ») sur son diaporama bien préparé. Voici l’extrait de mes notes sur son diaporama :

Faire son lit 整理自己的床铺 Entrer dans un lit 上床睡觉 Se mettre au lit 就寝

Être tombé du lit 起了个大早儿

54 Les élèves écoutaient attentivement, en demandant parfois des précisions, et surtout en recopiant le diaporama - les contenus supplémentaires préparés par l’enseignante, dans leurs cahiers. À ce moment, l’enseignante jouait un rôle de pur « vecteur d’information » (Dabène 1994 :41). Cette étape d’explication du texte, de traduction des phrases et d’étendue du vocabulaire a duré environ 20 minutes. La classe est restée assez calme et les élèves étaient très réceptifs.

La deuxième moitié du cours a été totalement consacrée à la grammaire. Il s’agissait du passé composé avec « être » comme auxiliaire. En effet, dans le texte de la leçon, cette forme de phrase est apparue à plusieurs reprises (par exemple : sa maman est devenue impatiente), et c’était également le premier point grammatical de la leçon préconisé par le manuel dans la partie « grammaire ». L’enseignante a présenté une image de « Maison d’être » (on trouve cette image dans la plupart de la méthode destinée à l’enseignement de la grammaire) sur son diaporama pour présenter les verbes qui se conjuguent avec l’auxiliaire être au passé composé. C’était assez vivant et intéressant visuellement. Les élèves ont encore recopié les verbes et certains élèves ont même redessiné l’image dans leurs cahiers. Ensuite, pour la systématisation de cette règle, les élèves devaient, en levant la main, traduire les phrases données par l’enseignante.

Ens : XieZhen, comment traduire 她昨天夜里回来很晚 en français ? Xie : Elle est rentrée très tard hier soir.

Ens : Excellent, n’oublie pas le « e » dans le verbe « rentrée », car le sujet est féminin. Alors, Yuantao, comment traduire 莫尼克和玛丽已经到了 en français ?

Yuan : Monique et Marie sont déjà arrivées.

Ens : Bien ! Viens au tableau et écris ta phrase, et les autres élèves doivent vérifier s’il a bien conjugué et accordé ce verbe. On a toujours tendance à faire des erreurs sur la concordance du verbe dans cette forme.

En faisant ainsi, l’enseignante familiarise les élèves avec la structure syntaxique par la traduction des phrases simples. Selon mon observation, les élèves semblaient maîtriser assez bien la structure à force de répétition et de traduction.L’enseignante a terminé son cours par deux exercices structuraux concernant le passé composé du verbe être. Ces exercices se trouvaient dans les manuels (p 408, exercice 2, et p 409, exercice 6, voir annexe 16). Voici le récapitulatif de ce cours sous la forme d’un tableau :

Activités langagières Temps consacré Type d’activité Modalité de travail Compréhension

orale (mise en valeur du repérage de nouveaux mots pendant l’écoute) Environ 35 minutes Écoute du document audio. Questions-réponses pour la compréhension globale. Repérage de nouveaux mots.

55 Compréhensionécrite et lexique Environ 25 minutes Lecture du texte. Liste des mots. Élargissement du vocabulaire. Explication et traduction linéaire du texte Prise de notes de la part des élèves. Simulation. Apprendreenécoutant. Grammaire Environ 20 minutes Explication de la règle grammaticale, grammaire inductive. Systématisation de la règle par la traduction des phrases à visée grammaticale. Prise de notes

Selon ce tableau récapitulatif, le cours montre, bien évidemment, une véritable centration sur la compétence linguistique et surtout sur la grammaire-traduction.Le manuel constitue la base essentielle de travail des élèves et reste le principal et même le seul support pour l’enseignante. Le rôle essentiel de vecteur d’information de l’enseignante est illustré par la prise de notes continuelle des élèves durant le cours. L’exploitation culturelle du document et la démarche interculturelle sont quasi absentes dans la séance. Cependant, malgré cette approche grammaticale, écrite et analytique, ce cours a quand même montré une certaine efficacité grâce à la préparation soigneuse de l’enseignante qui a bien exploité les aspects linguistiques du texte.

3.3. L’entretien avec l’enseignante et le regard croisé des francophones sur le cours de

Outline

Documents relatifs