• Aucun résultat trouvé

CHAPITRE V : LA LITTÉRATURE DE LA RÉVOLUTION

C) Le républicanisme, une imitation de l’exemple français

C) Le républicanisme, une imitation de l’exemple français

Lřoccupation de lřIran par les Russes et les Anglais durant la première guerre mondiale et lřimpuissance militaire et économique du gouvernement dřAhmad Chah Qâjâr pour affronter les envahisseurs et garantir les frontières, ainsi que la situation troublée et désordonnée du pays, même après la guerre, permit au colonel Reza Khan et à Seyyed Ziya ad-Din Tabatabaï d'entreprendre un coup d'État, le 20 février 1921, et ils remportèrent la victoire. Ce dernier devint le Premier ministre et Reza Khan fut nommé d'abord Sardâr Sepah (chef de l'armée), puis Premier ministre en 1923 par Ahmad Chah.

Lřinsuccès du régime constitutionnel, malgré tout le sang versé, dans son projet dřétablir un État central puissant et de mettre fin aux ingérences des étrangers aboutit au mouvement républicaniste. Lřidée fut présentée en 1302 hs./1923 par Reza Khan, bien quřil ne fût pas, lui-même, un vrai républicain, dans le but dřétablir un État central. Le républicanisme permettait à Reza Khan dřaccéder au trône, ce que sa médiocre ascendance ne lřautorisait sûrement pas à revendiquer autrement. Ce projet fut bien accueilli par les journaux et par les libéraux déçus de la Constitution, mais il se heurta immédiatement à lřopposition du clergé. Les opposants, avec à leur tête lřAyatollah Modarres, jugeaient que le républicanisme était un modèle français et reprochaient à Reza Khan dřavoir lřintention de substituer, dans lřavenir, le républicanisme à la monarchie et dřannuler la loi fondamentale de la Constitution comme lřavait fait Napoléon.

430

La religion.

431

Mais lřopposition du clergé reposait sûrement sur une autre raison : il sřinquiétait plutôt de lřaffaiblissement des institutions traditionnelles religieuses et de la diminution de son influence socio-politique, selon une évoultion dont la République laïque de la Turquie, fondée par Atatürk, était lřillustration. Finalement, Reza Khan abrogea la république dans une déclaration, le 12 farvardin 1303 hs./01 avril 1924, à la suite dřune bagarre entre les républicains et les opposants le 2 farvardin 1303 hs./22 mars 1924, au terme de laquelle avait donné lřordre dřouvrir le feu sur ces derniers. Pourtant, si lřéchec de la république lřempêcha de devenir Président, il ne lřempêcha pas de monter sur le trône le 24 âzar 1304 hs./15 décembre 1925.

Après lřavènement de Reza Khan, la Constitution se transforma lentement en despotisme. Mais malgré quřil despote, ayant des tendances nationalistes, il fit des grandes réformes surtout pour les réseaux de communication, la modernisation de l'armée et le système éducatif. L'université de Téhéran fut également créée sous son gouvernement. Il abrogea les droits de capitulation et établit des lois au profit des femmes. Il jouissait donc dřune grande popularité dans le pays.

Pour assurer la solidité de sa nouvelle dynastie et sauver l'Iran du chaos, Reza Khan s'allia aux ulémas en leur donnant une garantie « morale » d'attachement à l'islam. Mais ses « mesures de laïcisation, parfois imitées du modèle kémaliste turc, soulevèrent l'indignation du clergé [...] Étatisation de l'enseignement, de la justice, de l'enregistrement des actes notariés, des fondations pieuses ; uniformisation du vêtement (pour porter l'habit de mollah, il fallait se soumettre à un examen contrôlé par l'État) ; conscription obligatoire (sauf pour les étudiants en théologie officiellement reconnus) » et bien d'autres choses, irritaient de plus en plus le clergé. « La colère fut à son comble, notamment dans les villes religieuses de Mashhad et de Qom, lorsqu'un décret interdit aux femmes de se voiler en public et que la police se mit à leur arracher

dans la rue le « tchador » traditionnel (1936). Une répression sanglante vint à bout des émeutes » 432.

Le poème Bonjour Mosyo 433, fait allusion au républicanisme de Reza Khan. Le poète, pourtant de senibilité révolutionnaire, semble être ici monarchiste ou peut-être sřinsurge-t-il seulement contre le faux républicanisme. Il est mécontent de l'européanisation du pays, comme il lřexprime aussi dans d'autres poèmes : Jangal 434, Qarné tamaddon yâ ‘asré mosh’sh ’435 ou dans un autre poème intitulé lui aussi Bonjour Mosyo, etc.

Dans Qarné tamaddon, il écrit:

Dans les réceptions on dit bonjour au lieu de salam

Au lieu d'ahsan, mersi (merci) est en usage dans la conversation Les nobles et la masse s'habillent à la mode de Paris

Quand est-ce qu'elle arrivera la robe d'honneur de soie des libéraux 436

Il écrit dans un autre poème, également intitulé Bonjour Mosyo :

Je te jure que tu séduiras les gens avec tes gestes et tes comportements Surtout quand tu mets le focol 437 avec la crâvât 438

Il écrit ailleurs :

Tu es entré dans la politique habilement

Tu as mis le focol et tu es devenu comme les européens 439

432

CORBIN, Henry et RICHARD, Yann, chiisme ou shi'isme,

http://www.universalis.fr/encyclopedie/chiisme-shi-isme/ 433 Bonjour Monsieur. 434 la forêt. 435

L'époque de la civilisation ou l'époque de lumière.

436

Qazvini, Nasimé Chomâl, op. cit., t.1, p. 28. Cřest nous qui traduisons.

437

Le faux col.

438

La cravate. Cf. Qazvini, Nasimé Chomâl, op. cit., t.1, p. 35. Cřest nous qui traduisons.

439

Dans un poème populaire, intitulé To bémiri hitchi 440, qui a été composé au cours de la première guerre mondiale, le poète évoque divers lieux parisiens en sřadressant à un interlocuteur, nommé Dâch Hasan, et en lui demandant des nouvelles de la guerre.

La ville de Pâris est un lieu où se réunissent les belles ou pas ? La tour dřIffél 441

est visible de loin ou pas ? Les chânzélizé 442 sont pleins de belles ou pas ? 443

Tu as une nouvelle de ma bien-aimée ? Je le jure sur ta vie je nřai rien réçu

Recourant aux mots français, considérés comme le symbole de lřeuropéanisation, Nasime Chomal critique ses compatriotes qui sřhonoraient dřutiliser les mots étrangers et qui s'habillaient et, même, qui mangeaient à la mode d'Europe. Cřest un comportement que Djamalzadeh critique aussi sévèrement dans sa première nouvelle, intitulée Fârsi chékar ast (Il est doux le persan).

En sus de Bonjour Mosyo, formule que le poète a utilisée deux fois comme titre, il a écrit encore un autre poème, intitulé Bonsoâr Mosyo 444, dont le titre est en français.

Bonjour Mosyo n'est pas choisi sûrement par hasard ; le poète recourt aux mots français pour exprimer l'origine des idées qui ont inspiré la Révolution constitutionnelle puis le républicanisme.

Nous revendiquons la république, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo Nous sommes dépourvus de science et dřaction

Nous sommes puissants, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo

Nous sommes aveugles dans tous les domaines, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo

440

Je le jure sur ta vie que rien.

441

La tour Eiffel.

442

Les Champs-Élysées.

443

Qazvini, Nasimé Chomâl, op. cit., t.1, p. 164-165. Cřest nous qui traduisons.

444

Mais nous sommes tous fiers, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo Personne nřa vu quřon imposait la république à la baïonnette

Effrayé par la baïonnette, tout le monde ea eu peur On nřa rien compris à lřinvitation de la baïonnette On nřatteindra pas le but à la baïonnette

On sřen excuse, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo En Iran la Constitution suffisait

Surtout à Téhéran la Constitution suffisait Pour le peuple ignorant la Constitution suffisait À Ésfahân la Constitution suffisait

On est comme des flambeaux lumineux, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo La Constitution est apparue à Guilân

Un certain nombre de jeunes hommes se sont révoltés Des jeunes gens sont morts pour la Constitution Le tumulte de Constitution sřest répandu à Téhéran

Ils dirent que nous sommes des agents, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo Dès quřon a parlé partout de Constitution

Toute a changée à cause de ce mot

Un multitude de députés est venue de tout côté au majlés Au sujet de Constitution les ulémas ont prononcé la sentence

On le désire et on est reconnaissant, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo Tu as vu que la république nřétait pas disposée pour toi

Tout le monde a compris tes grimaces Le monde est dégouté de ton oppression Le porteur est mieux que toi

On connaît lřordre, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo Le turban ne sera pas méprisé par le chapeau

Bien que tu sois aujourdřhui fier du chapeau Mais tes grimaces ont discrédité le chapeau À cause du chapeau les Indes sont perturbées

On en est content, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo Tu voulais berner les Iraniens par la république

Tu voulais tremper le donbéh 445 des pauvres par la république Tu voulais susciter des troubles et causer du mal par la république Puis remplir ta bourse de lřor par la république

Nous sommes célèbres de pauvreté, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo Fi ! tu as boulversé le monde

Honte à toi ! tu as humilié et tu as fait errar le peuple Dans ces deux jours du monde tu as fait une affaire inutile Tu as mis au courant le peuple du fond de la question

Nous sommes défenseurs et victorieux, bonjour Mosyo, bonjour Mosyo Signature : infortuné 446