• Aucun résultat trouvé

Les verbes de posture sont à entendre ici au sens étendu, indiquant comment la personne se positionne dans l’espace : 坐 zuò « s’asseoir », 蹲 dūn « s’accroupir », 伏 fú « se pencher », 留 liú « rester », etc.

Nous avons également repéré une occurrence de 走近 zǒu-jìn « se rapprocher », formé

d’un verbe de mode de déplacement « marcher » + complément résultatif « proche », où le SN locatif figure aussi.

(IV14) 提着 汽灯 走近 光溜溜

tí-zhe qìdēng zǒu-jìn miàn guāngliūliū de

tenir-DUR brûleur à mazout marcher-proche ce CL lisse DET 石墙 观看,…… (Tianxiabachang 2016 : vol. II, ch. 18)

shí-qiáng guānkàn, …

mur.en.cailloux observer

Tenant un brûleur à mazout à la main, elle s’approche du mur lissant en cailloux pour l’observer, …

Après cette présentation, nous voyons que les verbes de déplacement susceptibles d’occuper la position de V1 dans la CVS à relation finale sont tellement variés qu’il est quasiment impossible d’en dresser une liste exhaustive, et ce contrairement au cas français, où ce que nous nommons la quasi-CVS accepte un nombre très limité de verbes de déplacement pour occuper la position de V1 (voir Chapitre VI pour une étude détaillée).

195

en fonction de la présence/l’absence d’un SN locatif, qui respectent un même principe. Ils doivent comporter absolument la précision soit d’un point de repère interne, soit un directionnel déictique lai ou qu, où le repérage se fait par rapport au locuteur ou au personnage principal, soit d’un point de repère extérieur au locuteur, exprimé par le SN locatif. Dans les deux cas, ce point de repère exprime la destination du déplacement.

Dans l’ensemble, ces verbes en position V1 répondent au critère de volitivité pour former une CVS à relation finale. Les verbes de déplacement non volitionnels, comme 掉 diào « tomber », ne rentrent pas dans cette structure.

Nous voyons que les verbes de déplacement susceptibles d’occuper la position de V1

dans la CVS à relation finale sont tellement variés qu’il est quasiment impossible d’en dresser une liste exhaustive, et ce contrairement au cas français, où ce que nous nommons la quasi-CVS accepte un nombre très limité de verbes de déplacement pour occuper la position de V1 (voir Chapitre VI pour une étude détaillée).

4.1.2 Le cas des verbes de mouvement déictique centripète et centrifuge

Dans la section 4.3, nous nous focalisons sur deux verbes de déplacement particuliers, 来 lái « venir » et 去 qù « aller ». Nous nous contentons ici de faire une brève présentation de ces deux verbes. Ils peuvent fonctionner, dans leur fonction de verbe lexical plein, comme des verbes de déplacement déictique, suivi d’un argument locatif (a), d’un SV dénotant le but du déplacement (b) ou de ces deux constituants (c) en même temps.

(IV15)

(a) 学校 (b) 上课

lái xuéxiào lái shàng-kè

venir école venir suivre des cours venir à l’école venir suivre des cours

(c) 学校 上课

lái xuéxiào shàng-kè

venir école suivre des cours venir à l’école suivre des cours (IV16)

(a) 学校 (b) 上课

xuéxiào shàng-kè

aller école aller suivre des cours aller à l’école aller suivre des cours

(c) 学校 上课

196

aller école suivre des cours aller à l’école suivre des cours

Dans les cas (b) et (c), nous avons affaire aux CVS à relation finale. En dehors de leur statut de verbes de déplacement déictique, ils peuvent aussi assumer d’autres fonctions, que nous allons développer dans la section 4.3.

4.2 Caractéristiques de l’argument locatif dans le SV1

Lorsqu’un SN locatif est présent dans le SV1, il peut indiquer le terme du déplacement exprimé par le V1, voir l’exemple suivant. Cet argument désigne également le fond — l’emplacement où se déroule un événement —, où se passe l’action exprimée par le SV2.

(IV17) 水。

huí kŏu shuĭ.

je retourner pièce boire bouchée eau Je retourne dans la pièce boire un peu d’eau.

En (IV17), le V1 « retourner » a pour terme du déplacement « la pièce », qui est aussi le fond de l’action « boire un peu d’eau ». Or, sur le plan fonctionnel, cet élément locatif dans la CVS à relation finale du chinois ne se limite pas au terme du déplacement. Dans le cas suivant, le terme du déplacement « ta chambre » cumule deux fonctions :

(IV18) 终于 可以 卧室

zhōngyú kĕyĭ dào de wòshì kàn

je enfin pouvoir arriver tu POS chambre aller regarder 一下 了。(Shang Jing 2006 : ép. 16)

yíxià le.

un coup CE

Je peux enfin aller voir un peu ta chambre.

En (IV18), en plus de son rôle de terme du déplacement, l’argument « ta chambre » sert aussi de complément d’objet du V2 « regarder un peu ». D’après nos observations, les verbes de perception visuelle comme 看 kàn « regarder », 参 观 cānguān « visiter » et 检查

jiănchá « examiner » en position de SV2 rendent possible cette lecture.

L’interprétation du SN locatif à l’intérieur du SV1 est également liée à l’interprétation du trait dynamique/statique du V1 et est liée, de ce fait, à la possibilité d’une lecture finale de la CVS. Reprenons un exemple cité dans le Chapitre II :

(IV19) 他 趴 岸上 太阳。

tā pā zai àn-shang shài tàiyang.

il se coucher à plat ventre à rive-sur sécher soleil a. Couché à plat ventre sur la rive, il prend le soleil.

b. Il s’est mis à plat ventre sur la rive pour prendre le soleil.

197

compte de cette double interprétation. Zài postverbal se prête à deux interprétations : durative et terminative. En cas d’interprétation terminative, il dénote, avec le verbe qui le précède, un changement de localisation. Il est donc similaire à dào, qui reçoit seulement l’interprétation terminative. En cas d’interprétation durative, il indique, avec le verbe qui le précède, l’état résultant d’un changement de localisation.

Dans la traduction (a), où la lecture finale est bloquée, le V1 est interprété « être couché à plat ventre », dont l’argument fait fonction de fond, l’emplacement où se maintient l’état du sujet du V1 après son changement de posture, et où se passe l’action du SV2. Il est établi une relation spatiale statique. Dans le deuxième cas, le V1 est doté d’un trait dynamique et désigne un changement de posture, « se mettre » ou « se coucher à plat ventre ». Zài est interchangeable avec dào. Tous les deux jouent, dans ce cas, le rôle d’introduire le terme du déplacement. La phrase est dans une relation spatiale dynamique. La lecture finale est déclenchée.

4.3 Cas particuliers de QU et LAI : le cas de LAI

来 lái « venir » et 去 qù « aller » constituent deux verbes de déplacement particuliers qui méritent d’être traités plus en détail pour deux raisons : d’une part, ils peuvent fonctionner en tant que verbes au sens plein, mais dans certains cas, le sens de déplacement s’estompe ; d’autre part, ils occupent une position variable dans la phrase, antéposés ou postposés à un SV. Il se peut que les verbes en question aient subi une grammaticalisation dans une certaine mesure, soient partiellement désémantisés de leur sens de déplacement et acquièrent ainsi certains emplois nouveaux, car la grammaticalisation (ou la désémantisation) d’un élément linguistique peut donner lieu à de nouveaux emplois. « Si la désémantisation implique bel et bien un rétrécissement sémantique dans la mesure où il y a perte de traits sémantiques originaux, elle signifie en même temps un enrichissement, car l’élément linguistique qui se grammaticalise peut être utilisé dans plus de contextes au fur et à mesure que ses restrictions distributionnelles se diluent » (Lamiroy 1999). Nous précisons si le verbe déictique a subi ou non une désémantisation en mentionnant « +déplacement » ou « -déplacement » entre crochets à droite de lái/qù.

Nous allons examiner les structures suivantes :

lái[-déplacement] + SV :

(IV20) 谈谈。(Liu et al. 2001 : 703)

lái tán-tan.

je venir parler-RED Je vais (en) parler un peu.

198

SV + lai[+déplacement] « venir faire quelque chose » :

(IV21) 我们 恭贺 圣诞 了。(Gan et Gan 2009)

wǒmen gōnghè Shèngdàn lai le.

nous féliciter Noël venir CE

Nous sommes venus pour vous souhaiter un Joyeux Noël.

lái[+déplacement] + SV + lai[+déplacement] « venir faire quelque chose » :

(IV22) 明天 聊天 吧!

míngtiān lái liáo-tiān lai ba !

tu demain venir bavarder venir PM Viens demain pour bavarder.

SV1 + lai + SV2 « faire quelque chose pour… » :

(IV23) 同学 作业 抄。

jiè tóngxué de zuòyè lai chāo.

il emprunter camarade de classe POS devoir venir copier Il emprunte le devoir de son camarade de classe pour le copier.

[-déplacement] + SV :

(IV24) 你 永 可能

nĭ yŏng kĕnéng ài suŏ

tu toujours NEG possible aller aimer tu PART 人。 (Qiong Yao 2004 : ch.7)

hèn de rén.

détester REL personne

Il ne sera jamais possible que tu aimes (litt. : tu ailles aimer) quelqu’un que tu détestes.

SV + qu[+déplacement] « aller[+déplacement] faire quelque chose » : (IV25) 我们 场地 去。(Wei Zheng 2012 : ép.15)

wǒmen kàn chǎngdì qu.

nous regarder terrain aller Allons regarder le terrain.

[+déplacement] + (SN locatif +) SV + qu[+déplacement] « aller[+déplacement] (quelque part)

faire quelque chose » :

(IV26) 老洪 去。(Zhi Xia 1977 : p.4)

zhǎo Lǎo Hóng qu.

je aller chercher Vieux.Hong aller Je vais chercher Vieux Hong.

SV1 + qu + SV2 « faire quelque chose pour … » :

(IV27) 他们 睡觉。(Sun Chaofen 2006 : 202)

tāmen shàng lóu qu shuì-jiào.

ils monter immeuble aller dormir-sommeil Ils montent dormir.

SV1 + SV2 + qu[+déplacement] :