• Aucun résultat trouvé

Présentation générale des procédés d’expression du but en chinois

Chapitre II La notion de finalité et la CVS de but

2.1 L’expression du but

2.1.2 Présentation générale des procédés d’expression du but en chinois

Les procédés d’expression du but en chinois s’étendent de la phrase complexe de but, introduite par un marqueur de but, à des procédés sans marqueur explicite, tels que la CVS. Nous citons ici quelques travaux qui ont abordé la notion de but.

Dans la grammaire de référence de Lǚ Shuxiang (1944 : 409-412), nous avons trouvé une section dédiée à l’expression du but en chinois classique et en chinois moderne. Pour ce dernier, il fournit les items suivants : 为了 wèile « pour », 为的是 wèideshì « c’est pour », 为…起见 wèi…qĭjiàn « pour des raisons de… », 好 hăo « pour ».

(II7) 为了 开好, 必须 准备。(Lǚ 1994 : 409)

wèile huì kāi-hǎo, bìxū zǎo zuò zhŭnbèi.

pour que MO réunion tenir-bien devoir tôt faire préparation Pour que la réunion se déroule bien, il faut faire des préparations à l’avance.

Il signale aussi que l’on peut directement faire suivre un verbe principal à un constituant exprimant le but, en fournissant quelques exemples de CVS, encore qu’il n’ait pas précisé de façon explicite de quelle construction il s’agissait : « généralement, le mot exprimant le but est directement associé au verbe principal » (Lü 1944 : 411-412).

(II8) 打开 透透 空气 (Lü : 1944 : 412)

dǎkāi chuāng tòu-tou kōngqì

ouvrir fenêtre percer-RED air Ouvrir la fenêtre pour aérer un peu

(II9) 画 画儿 纪念 (Ibid.)

huà huà’r liú ge jìniàn

dessiner CL dessin garder CL souvenir Dessiner une peinture comme souvenir

Ces deux exemples concernent le cas à sujet identique. En cas de sujets différents, il est quand même possible de se dispenser de mot de liaison, mais il faut peut-être ajouter une courte pause :

Pour exprimer le but négatif, on peut recourir à省得 shĕngde « pour éviter » :

(II10) 尝尝。(Lü : 1944 : 412)

jiào rén duān wǎn cháng-chang.

appeler personne servir un bol tu goûter-RED Je fais servir un bol pour que tu le goûtes.

66

(II11) 所以 带了 铺盖 来, 打算

suǒyǐ dài-le pūgài lai, dǎsuàn

donc je apporter-ACC couverture et matelas venir compter

住下, 省得

zhù-xià, shěngde tiān tàng

habiter-descendre pour éviter de un jour un fois 跑。(Lü : 1944 : 412)

de pǎo.

ADV courir

J’ai apporté une couverture et un matelas pour habiter ici, pour éviter de faire le déplacement une fois par jour.

Les deux descriptions d’ensemble du système grammatical chinois que représentent Chao Yuen-Ren (1979 : 172) et Zhu Dexi (1982 : 19) se contentent de faire remarquer que la CVS peut exprimer le but (voir les deux exemples suivants), sans mentionner la phrase complexe à subordonnée de but :

(II12) 倒 喝 (Chao 1979 : 172)

dào bēi chá

verser bol thé boire se verser un bol de thé (pour la boire)

(II13) 去 车站 人 (Zhu 1982 : 19)

chēzhàn jiē rén

aller gare chercher personne aller chercher quelqu’un à la gare

Li et Thompson (1981 : 653), à part avoir indiqué que la CVS peut exprimer le but, énumèrent quelques marqueurs de but en chinois, comme 为的是 wèideshì « pour » et 省得

shĕngde « pour éviter », quand ils traitent du liage des propositions :

(II14) 他 去 香港 为的是 广东话。(Li et Thompson 1981 : 655)

tā qù Xiānggǎng wèideshì xué Guǎngdōnghuà.

il aller Hong Kong dans le but de apprendre cantonais Il est allé à Hong Kong dant le but d’apprendre le cantonais.

(II15) 你 可以 字典, 省得

kěyǐ yòng de zìdiǎn, shěngde

tu pouvoir utiliser je POS dictionnaire pour éviter de 了。(Li et Thompson 1981 : 655)

mǎi le tu acheter PM

Tu peux utiliser mon dictionnaire, et n’auras pas besoin d’en acheter un.

Chez Liu et al. (2001 : 876-7), le chapitre concernant les phrases complexes de subordination mentionne, dans un court paragraphe, les phrases complexes à subordonnée de but de manière très succincte, et les définit de la manière suivante : la proposition

67

subordonnée exprime le but et la principale dénote l’action entreprise pour atteindre le but ou pour l’éviter.

Wang Fenglan (2008 : 13, 2011) a entrepris une présentation générale des procédés d’expression de la finalité en chinois. Elle en distingue trois types :

Type A : phrase de but avec un marqueur qui peut être : a. une préposition comme 为了

wèile « pour (que) » ; b. une locution comme 是为了 shì wèile « c’est pour (que) » ; c. une

conjonction comme 以便 yĭbiàn « pour faciliter » (sens littéral) ; d. un adverbe comme 好

hăo « pour » ; e. une formule fixe comme 为…起见 wèi…qĭjiàn « pour des raisons de… ».

Type B : une construction de but, qui contient souvent deux SV, entrete nant entre eux diverses relations qu’elle énumère (a-e) :

a. le SV1 indique l’instrument et le SV2 le but :

(II16) 写字

yòng xiĕ-zì

utiliser stylo écrire-caractère écrire avec un stylo

b. certaines séquences « V + zhe + SV2 » :

(II17) 菜 留着 妈妈

cài liú-zhe gĕi māma

plat garder-DUR donner maman Garde le plat pour maman.

c. le V2 est lái ou qù et le SV2 le but :

(II18) 他 东西。

lái măi dōngxi.

il venir acheter chose Il vient faire des achats.

d. Le SV1 est le but et le V2 est lai ou qu :

(II19) 他 东西 了。

măi dōngxi lai le.

il acheter chose venir CE Il est venu faire des achats.

e. Autres possibilités :

(II20) 借 房子

jiè qián măi fángzi

emprunter argent acheter maison emprunter de l’argent pour acheter une maison

Type C : « V + complément d’objet de but » comme 排票 pái-piào « faire la queue pour acheter des billets ».

Notre objet d’étude, la CVS de finalité, comprend les cas c et e du type B. Le type A relève de la phrase complexe à subordonnée de but. Le cas a du type B comporte un coverbe

68

et nous l’excluons de la CVS. Le cas d, bien que nous ne le traitions pas comme une CVS, est étudié dans le Chapitre VI. Le type C, que nous appelons le complément d’objet de but, est brièvement présenté à la fin de cette sous-section.

Concernant la phrase complexe à subordonnée de but, il est possible de procéder à une classification plus fine en fonction du sémantisme exprimé par les connecteurs finaux. Nous présentons ici l’article de Lu Peng (2003b). Les connecteurs finaux positifs, qui introduisent un but à poursuivre, se distinguent des connecteurs finaux négatifs, qui sont suivis d’un but à éviter. Les premiers regroupent des connecteurs comme 为了 wèile et 以便 yǐbiàn, et les deuxièmes regroupent des connecteurs comme : 以免 yǐmiǎn, 以防 yǐfáng, 防止 fángzhǐ, 免得 miǎnde et 省得 shěngde. Voici deux de ses exemples :

But positif :

(II21) 为了 孩子们 上学, 马丽 拼命 工作。

wèile háizi-men néng shàngxué, Mălì pīnmìng gōngzuò.

pour que enfant-PL pouvoir aller à l’école Marie à corps perdu travailler Pour que les enfants puissent aller à l’école, Marie travaille à corps perdu. (Lu 2003b)

But négatif :

(II22) 马丽 关上 窗户, 以免 孩子们 凉。

Mălì guān-shang chuānghu, yĭ-miăn háizi-men zháo liáng.

Marie fermer-monter fenêtre pour ne pas que enfant-PL prendre froid Marie a fermé la fenêtre pour ne pas que les enfants prennent froid. (Lu 2003b)

En dehors de la CVS et de la phrase complexe de but, nous avons aussi repéré les procédés suivants :

Un type de phrase en parataxe, dépourvu de marqueur de but, comme l’exemple suivant :

(II23) 你们 出去 散散步, 消化消化。

nĭmen chū-qu sàn-san-bù, xiāohuà-xiāohuà.

vous sortir-aller se promener-RED-pas digérer-RED Sortez faire une promenade, pour faciliter la digestion.

Dans cet exemple, chū-qu et sàn-san-bù forment une CVS, mais ce n’est pas ce dont nous parlons ici. Ce qui est mis en parataxe, ce sont nĭmen chū-qu sàn-sàn-bù, qui exprime une

série d’actions « sortir se promener », et xiāohuà-xiāohuà indiquant le but de la promenade « pour digérer ».

La construction à pivot peut aussi servir à exprimer le but (Lǚ Shuxiang 1980/1999 : 38 ; Qi Huyang 2000 : 90 ; Qi Huyang 2005 : 303). Le V1 est un verbe factitif, comme liú « garder, faire rester » dans l’exemple suivant, ayant pour objet une personne, qui est a ussi l’agent du SV2. Ce dernier SV exprime le but du V1.

(II24) 留 吃饭 (Qi Huyang 2000 : 90)

liú chī-fàn

69

le garder au repas

Le SV chī-fàn « prendre un repas » indique le but du SV liú « garder ».

Le complément d’objet de but désigne souvent un raccourci lexical d’une CVS à relation finale ou d’une phrase complexe de but. Voici un exemple : 排票 pái-piào « faire la queue pour acheter des billets », qui est une réduction de 排队买票 pái-duì măi piào (aligner- file acheter billet).

Voici d’autres exemples : 赶火车 găn-huŏchē « se dépêcher pour prendre le train » ; 考 驾 照 kăo-jiàzhào « passer l’examen pour obtenir le permis de conduire » ; 挤 公 交

jĭ-gōngjiāo « se bousculer pour monter dans le bus » (voir Meng Qinghai 1987, Zhang Yunqiu

2004 : 124-31, Chen Changlai 2003 : 282-3, Tan jingchun 2008, Wang Shu 2012, Zuo et Du 2015, Ji Yimin 2016, Ding Jian 2016 et Zhu Bin 2016 : ch. 11).