• Aucun résultat trouvé

Chapitre III La CVS à relation finale et la phrase complexe à subordonnée de but : comparaison sémantique et syntaxique comparaison sémantique et syntaxique

3.1 Les divers types de CVS à relation finale

3.1.1 La finalité analytique et la finalité synthétique

Dans cette section, nous appliquons aux CVS à relation finale les notions de relation finale analytique ou synthétique67 élaborées par Gross et Prandi (2004 : 246-49) pour le français, qui a été évoquées en 2.3.4 du Chapitre II. Selon eux, dans le cas de relation finale analytique, « nous avons des buts qui coïncident avec des redescriptions de l’action de base68 ».

67 Nous tenons à préciser que ces deux termes « analytique » et « synthétique » doivent uniquement s’entendre au sens de Gross et Prandi. Ils n’ont aucun rapport avec les notions de « langue analytique » et « langue synthétique ».

68

L’action de base est grosso modo, pour Gross et Prandi (2004 : 246-49), l’action que l’on effectue dans un certain but. Elle correspond à celle exprimée dans la proposition principale d’une phrase complexe à subordonnée de but, ou à celle dénotée

95

(III1) J’ai soulevé le bras pour faire signe. (Ibid. : 247)

Dans leur exemple, soulever le bras « n’est pas seulement une action qui a comme but de faire signe – c’est faire signe ». Cette structure finale « n’exprime pas véritablement une relation finale entre deux procès indépendants, mais se limite à faire affleurer la hiérarchie de buts qui qualifient différemment un même phénomène observable ». Il n’y a pas de décalage entre l’action principale et le but. Les chaînes d’actions (soulever le bras) et de buts (faire

signe) « se laissent subsumer et résumer par une redescription compréhensive ». On pourrait

parler de « but interne » dans ce cas.

Dans le cas de la relation finale synthétique, « il y a des buts qui ne coïncident pas avec une redescription de l’action de base ». Quant à la finalité synthétique, elle « relie dans une relation finale deux procès virtuellement indépendants » :

(III2) J’ouvre la fenêtre pour rafraîchir la pièce. (Ibid. : 247)

Ouvrir la fenêtre n’est pas équivalent à rafraîchir la pièce : l’atteinte du but nécessite encore

des circonstances appropriées, par exemple, s’il fait frais dehors. Les chaînes d’actions finalisées « ne se laissent pas subsumer par une redescription compréhensive ». Il s’agit, dans ce cas, d’un « but externe ».

En nous fondant sur cette classification dichotomique, nous proposons d’opérer une distinction entre la CVS à relation finale analytique et la CVS à relation finale synthétique. La relation finale analytique est souvent établie dans des CVS où les SV indiquent des événements simultanés et dont la relation sémantique est celle de but :

(III3) 鼓掌 表示 欢迎 (Gao Zengxiao 2006 : 74)

gǔzhǎng biǎoshì huānyíng

applaudir exprimer bienvenue applaudir pour souhaiter la bienvenue

Dans cette phrase, il serait malaisé de concevoir les deux SV – gǔzhǎng « applaudir » et

biǎoshìhuānyíng « souhaiter la bienvenue » – comme deux actions concrètes, indépendantes

et successives. En effet, le but est atteint au fur et à mesure de l’actualisation de l’action1. Nous considérons ce cas de figure comme relevant de la finalité analytique.

L’exemple suivant concerne une CVS du type « moyen de transport + déplacement » tiré de notre corpus :

(III4) 如果 拿到了 钱, 三轮车

rúguǒ ná-dao-le qián, jiù zuò sānlúnchē

si prendre-arriver-ACC argent alors prendre tricycle 回来 吧。(Qiong Yao 2004 : ch. 4)

huí-lái ba.

revenir-venir PM

Si tu arrives à te procurer de l’argent, prends un tricycle pour rentrer.

96

Voici quelques autres exemples de notre corpus :

(III5) 他 四外 钥匙。(Wang Shuo 1992 : ch. 13)

sìchù luàn fān zhăo yàoshi.

il partout arbitrairement fouiller chercher clé

Il cherche sa clé en farfouillant partout. / Il retourne tout pour chercher sa clé.

(III6) 那 晚上 薛嵩 召集 他 的

tiā wănshàng Xuē Sōng zhàojí tā de

ce jour soir Xue Song battre tambour réunir il POS 士兵。(Wang Xiaobo 2008 : p. 20)

shìbīng.

soldat

Ce soir-là, Xue Song battait le tambour pour réunir ses soldats.

La CVS de relation finale analytique fait partie, chez Gao Zengxia (2006 :72), des CVS « atypiques » (voir la section 1.1.1 du Chapitre I). Pour rappel, la CVS atypique présente pour elle les caractéristiques suivantes : les verbes sont grosso modo complémentaires dans l’expression du sens ; il n’y a pas de partage d’argument entre les verbes ; les actions dénotées par les verbes sont dans une relation de simultanéité. L’exemple précédent de Gao (III3) est une CVS d’expression, qui indique que l’on fait quelque chose pour exprimer un sentiment ou en signe de quelque chose.

Nous avons déjà fourni des exemples de finalité synthétique dans les sections précécentes, par exemple :

(III7) 图书馆 看书。

túshūguǎn kàn-shū.

je aller bibliothèque lire-livre Je vais à la bibliothèque pour lire.

Il existe un test syntaxique permettant de distinguer ces deux finalités : l’addition du suffixe verbal marquant l’aspect duratif -zhe derrière le SV1. La finalité analytique accepte l’addition de ce marqueur, puisqu’il s’agit de la relation de « moyen et but » alors que la finalité synthétique l’interdit puisque la relation de concomitance véhiculée par -zhe est incompatible avec une relation de consécution temporelle entre les deux SV. L’exemple de finalité analytique que nous venons de citer peut donner avec l’ajout de -zhe la phrase suivante, où l’interprétation finale disparaît. Inversement, la finalité synthétique « acheter un journal pour le lire » concerne des actions successives et non simultanées – elle est donc incompatible avec le suffixe -zhe.

(III8) 鼓着 表示 欢迎

gǔ-zhe zhăng biǎoshì huānyíng

applaudir-DUR paume exprimer bienvenue souhaiter la bienvenue en applaudissant

97

mǎi-zhe bào kàn.

il acheter-DUR journal regarder Sens visé : Il achète un journal pour le lire.

En termes de fréquence, il semblerait que la finalité synthétique domine, d’après ce que nous avons pu observer. Pour prendre l’exemple du roman Ná Shénme zhĕngjiù nĭ, wŏ de

àirén « Comment te sauver, mon amour » de Hai Yan, nous avons repéré au total 109 phrases

relevant de la CVS à relation finale, dont 3 phrases relèvent de la finalité analytique et 106 phrases de la finalité synthétique.

3.1.2 Caractéristiques sémantiques du SV1

En parcourant notre corpus de CVS de but, nous avons remarqué quelques traits sémantiques dans le SV1 qui reviennent régulièrement, ce qui nous amène à établir ici une typologie des SV1 dans la CVS à relation finale, à partir de leur relation sémantique avec le SV dénotant l’action visée, en distinguant trois types de SV1, selon qu’il exprime un déplacement préalable à l’action visée, l’obtention ou la fabrication d’un élément utile à sa réalisation, où l’emploi d’un instrument destiné à l’action visée.

1. Le SV1 exprime le déplacement préalable à l’action visée. Il existe trois cas à distinguer : le déplacement autonome, où l’agent se déplace, et le déplacement causé, où l’agent ne se déplace pas mais le patient est déplacé, et le déplacement conjoint de l’agent et du patient.

Déplacement autonome de l’agent afin de parvenir au but visé :

(III10) 收拾 一下。

huí shōushi yíxia.

je rentrer chambre ranger un coup

Je retourne dans ma chambre pour faire un peu de rangement.

Déplacement causé par l’agent afin de réaliser le but visé :

(III11) 他 把 手机 口袋里 拿出来 看看。

tā bă shŏujī cóng kŏudài-li ná-chu-lai kàn-kan.

il MO portable depuis poche-dedans prendre-sortir-venir voir-RED Il sort son portable de sa poche pour le regarder.

Déplacement conjoint :

(III12) 被子 拿出去 晒晒。

bèizi ná-chu-qu shài-shai.

je MO couverture prendre-sortir-aller sécher-RED Je sors l’édredon pour le mettre au soleil.

2. Le SV1 exprime l’obtention ou la fabrication de quelque chose permettant de réaliser le but visé.

98

(III13) 喝。

dào chá hē.

il verser thé boire Il se verse du thé (pour le boire).

(III14) 咱们 今天 饺子 吃。

zánmen jīntiān bāo jiăozi chī.

nous aujourd’hui envelopper ravioli manger Nous faisons aujourd’hui des raviolis (à manger).

3. Le SV1 exprime l’utilisation d’un instrument permettant de réaliser l’action visée.

(III15) 学校。

zuò chē xuéxiào.

il prendre voiture aller école

Il prend le bus pour aller à l’école. /Il va à l’école en bus.

Il faut aussi signaler que certains SV1 peuvent relever de plusieurs de ces types sémantiques. Voyons l’exemple suivant :

(III16) 咱们 地方 坐坐。

zánmen zhăo ge dìfāng zuò-zuo.

nous chercher CL endroit s’asseoir-RED On va chercher un endroit pour s’asseoir.

Le SV1 zhăo ge dìfāng « chercher un endroit » indique a priori l’obtention de quelque chose, d’un endroit, mais cette action implique en réalité le plus souvent un déplacement, bien que le verbe ne soit pas un verbe de déplacement. Nous disons dans ce cas que le SV1 possède à la fois les traits « déplacement » et « obtention ».