• Aucun résultat trouvé

Chapitre III La CVS à relation finale et la phrase complexe à subordonnée de but : comparaison sémantique et syntaxique comparaison sémantique et syntaxique

3.3 Une étude syntaxique de la CVS à relation finale

3.3.6 La CVS à relation finale et les marques d’aspect et de temps

3.3.6.5 Les marques d’aspect progressif

Concernant le type de CVS à relation finale où l’argument-objet est partagé, le redoublement du V2 est très délicat. Nous le discutons ultérieurement, dans le Chapitre V consacré à ce sous-type de CVS de but.

Pour résumer, le V2 de la CVS à relation finale accepte facilement le redoublement car le but est doté des traits irréel et volitionnel, qui correspondent aux traits sémantiques associés au redoublement. Quant au redoublement du V1, il faut distinguer les deux cas suivants : dans la relation analytique, le V1 accepte d’être redoublé s’il n’est pas borné lui- même ou s’il ne le devient pas à cause du SV2 télique. Dans la relation synthétique, le V1 ne se prête pas au redoublement.

3.3.6.5 Les marques d’aspect progressif

Dans cette partie nous nous intéressons aux marqueurs du progressif 在 zài, 正在

zhèngzài et 正 zhèng, qui se traduisent tous souvent par « être en train de », dans la CVS à

relation finale.

Lǚ Shuxiang (1999 : 672) considère que les adverbes zhèng, zài et zhèngzài expriment une action en cours ou un état qui dure. Pour Li et Thompson (1981 : 218), zài indique l’aspect duratif, mais n’est compatible qu’avec des verbes d’activité (les deux autres marqueurs ne sont pas mentionnés). Nous considérons qu’il marque l’aspect progressif. Chez Liu et al. (2001 : 232), zài ou zhèngzài exprime le déroulement en cours d’une action.

Avant de passer à la CVS, nous présentons les différences entre ces trois marqueurs établies par Poizat-Xie et Wyss (2010 : 238-42). Ils sont « interchangeables lorsqu’ils marquent une action en cours ». Mais « il existe des nuances selon le mot qui est choisi ». Zài « mettra l’accent sur le processus du verbe », zhèng « sur le temps du verbe » et zhèngzài « marquera ces deux aspects en même temps ». Voici les précisions principales :

1). « Lorsqu’il s’agit d’une action qui intervient alors qu’une autre est en cours, seuls

zhèng et zhèngzài sont possibles ». Ils « indiquent alors le temps précis (au moment où) de

l’action dans les deux parties du discours ».

(III136) 时候, 我们 正/正在/*在 他。

lái de shíhou, wŏmen zhèng/zhèngzài/*zài shuō tā.

il venir DET moment nous PRG parler il

Quand il est arrivé, nous étions justement en train de par ler de lui. (Poizat-Xie et Wyss 2010 : 239)

2). « Lorsqu’il s’agit d’une action répétée et qui s’inscrit dans une durée, et lorsqu’il y a une indication de la durée, […], seul zài est alors possible. Cela démontre bien que zài marque le processus de l’action et non le temps durant lequel l’action se réalise ».

144

(III137) 下午, 我们 在/*正/*正在 他。

zhĕng ge xiàwŭ, wŏmen dōu zài /*zhèng/*zhèngzài dĕng tā.

tout CL après-midi nous tout PRG attendre il Nous l’avons attendu tout l’après-midi. (Poizat-Xie et Wyss 2010 : 239)

3). « Zhèng ne peut pas modifier un verbe sous sa forme simple, c’est-à-dire sans adverbe, particule ni complément, alors que zài et zhèngzài n’ont pas cette contrainte. »

(III138) (a) 与会者 在/正在/*正/ 讨论。

yùhuìzhĕ zài /zhèngzài /*zhèng tăolùn.

participants (d’une réunion) PRG discuter

Les participants sont en train de discuter. (Poizat-Xie et Wyss 2010 : 239)

(III138)(b) 与会者 在/正在/正 热烈 讨论。

yùhuìzhĕ zài /zhèngzài /zhèng rèliè de tăolùn.

participants (d’une réunion) PRG chaleureux ADV discuter Les participants sont en train de discuter avec acharnement. (Ibid. : 240)

4). « Zài est le seul des trois à ne pas pouvoir être suivi — que ce soit immédiatement ou non — par un groupe prépositionnel ; et seul zhèng pourra être suivi de la préposition zài, pour d’évidentes raisons de redondance phonétique. »

(III139) 师生 正 / *正在/ *在

quán shīshēng dōu zhèng / *zhèngzài / *zài

tout département professeurs.et.étudiants tout PRG

图书馆 开会。

zài túshūguǎn kāi-huì.

à bibliothèque tenir-réunion

Tous les professeurs et tous les étudiants étaient en réunion à la bibliothèque. (Poizat-Xie et Wyss 2010 : 241)

Nous signalons que les exemples avec un marqueur progressif ne sont pas très nombreux dans notre corpus. Il nous semble que cela tient au fait que deux actions successives ne peuvent s’interpréter toutes les deux comme progressives. Dans la pratique, le progressif apparaît rarement dans la CVS à relation de finalité synthétique. Mais il est quand même possible de produire quelques phrases contenant ces marqueurs pour les analyser.

Nous commençons par le cas où le SV1 exprime le déplacement dans le cadre de la finalité synthétique. Paris (2003) indique que zài « n’est pas compatible avec un procès ponctuel », exprimé par exemple par le verbe qù. Son exemple est une phrase simple. Il semble également que ni zài ni zhèngzài ne sont compatibles avec le déplacement dans la CVS :

(III140) (a) *在/*正在 出门 东西。

*zài / *zhèngzài chū-mén măi dōngxi.

je PRG sortir-porte acheter chose *Je suis en train de sortir faire des achats.

145

(III140)(b) 我 出门 东西, 电话 了。(3/6)

wŏ zhèng chū-mén măi dōngxi, diànhuà xiăng le.

je juste sortir-porte acheter chose téléphone sonner CE J’étais juste sur le point de sortir pour faire des achats, le téléphone a sonné.

Si nous ajoutons une suite, c’est parce que zhèng sert ici à exprimer la circonstance dans laquelle est situé l’évènement relaté par la proposition principale, et non le progressif à strictement parler, dans une proposition indépendante.

Nous tenons à signaler que cette phrase est juste acceptée par une minorité de nos informateurs. Le reste préfère ajouter le verbe 要 yào « vouloir » après zhèng. Nous citons aussi une phrase contenant zhèng yào tirée de notre corpus :

(III141) 我们 现在 出去 他,

wŏmen xiànzài zhèng yào chū-qu zhăo tā,

nous maintenant juste vouloir sortir-aller chercher il Nous sommes justement sur le point de sortir le chercher,

你 跟 我们 一块儿 吧。(Shang Jing 2006 : ép. 71)

nĭ gēn wŏmen yíkuàir ba.

tu avec nous ensemble aller PM viens avec nous.

Nous avons trouvé un exemple contenant zhèng dans l’article de Xu Fuling (1986) sur la portée des circonstants dans la CVS :

(III142) ( 来到 老郑 门口 时候, 他 正

lái-dào Lăo Zhèng jiā ménkŏu de shíhou, tā zhèng

je venir-arriver Lao Zheng maison porte DET moment il juste

吃完饭 呢。(Xu 1986)

chī-wán-fàn wăng wài zŏu ne.

manger-finir-repas vers extérieur marcher PM

Quand je suis arrivé devant la maison de Lao Zheng, il avait fini son repas et se dirigeait vers l’extérieur.

Zhou cite cet exemple pour montrer que l’adverbe zhèng, bien que précédant le SV1

chī-wán-fàn, modifie le SV2 wăng wài zŏu. Seulement les SV en question relèvent plutôt d’une relation consécutive que d’une relation finale.

Dans le cas où le SV1 n’exprime pas le déplacement, ces trois marqueurs ont la possibilité d’apparaître aisément avec un SV1 exprimant une activité :

(III143) 他 旅馆 住。

zài zhăo lǚguăn zhù.

il PRG chercher hôtel habiter Il est en train de chercher un hôtel pour se loger.

Le marqueur zài peut commuter avec les deux autres marqueurs. Il indique le progressif de l’action du SV1 zhăo lǚguăn « chercher un hôtel », sans affecter l’interprétation aspectuelle du SV2.

146

De surcroît, la présence d’un marqueur du progressif permet de lever l’ambiguïté (changement de posture ou état résultant) dans le cas d’un verbe de posture ou de mouvement du corps en position de SV1 :

(III144) (a) 他 床上 书。

tăng zài chuáng-shang kàn shū.

il se coucher à lit-sur lire livre a. Il se couche sur le lit pour lire.

b. Il lit couché sur le lit.

Cette phrase se prête à deux interprétations à l’égard du SV1 : action et état. Le SV1 peut désigner soit l’action de se coucher sur le lit, soit l’état de rester couché sur le lit. S’il désigne une action et non un état, nous avons affaire à une CVS à relation finale car le SV1 ne peut pas être un état. Pourtant, cette ambiguïté peut être levée avec l’ajout d’un marqueur du progressif comme zhèng :

(III144)(b) 他 床上 书。

zhèng tăng zài chuáng-shang kàn shū.

il juste se coucher à lit-sur lire livre Il est en train de lire en étant couché sur le lit.

Zhèng exclut la lecture d’action en SV1 et ainsi, la lecture finale de toute la phrase. Le marqueur ne peut indiquer le progressif du SV1 car celui-ci est ponctuel et non duratif.

Dans le cas de la finalité analytique, il est possible d’ajouter l’un de ces trois marqueurs :

(III145) 他 在/正在/正 学校。

zài / zhèngzài / zhèng zuò chē xuéxiào.

il PRG prendre voiture aller école Il est en train de se rendre à l’école en voiture.

Pour résumer, dans la CVS à relation de finalité synthétique, le SV1 est compatible avec ces trois marqueurs, sauf le cas où il exprime le déplacement, et accepte seulement zhèng à la limite. La CVS à relation de finalité analytique, le SV1 est compatible avec ces trois marqueurs.