• Aucun résultat trouvé

Chapitre III La CVS à relation finale et la phrase complexe à subordonnée de but : comparaison sémantique et syntaxique comparaison sémantique et syntaxique

3.4.7 La portée de l’adverbe

Ayant examiné les différences de portée de la négation dans ces deux structures, nous évoquons ici un autre phénomène similaire : la portée de l’adverbe qui fait fonction de circonstant devant le SV1 dans la CVS à relation finale ou au sein de la proposition principale de but. Nous allons montrer que la portée de l’adverbe diffère d’une structure à l’autre.

Avant de procéder à la comparaison, nous recourons à l’analyse de Xu Fuling (1986), qui a montré que le circonstant figurant devant le SV1 dans une CVS pouvait porter soit sur toute la CVS, soit uniquement sur le SV1, soit uniquement sur le SV2. Pour lui, la fonction d’un circonstant peut être assurée par un adverbe, un adjectif, un substantif de temps ou une locution prépositive, etc. Comme les phrases que Xu inclut dans la CVS ne s’accordent pas tout à fait avec nos CVS, nous nous contentons de citer juste les exemples correspondant à la CVS définie selon nos critères.

Premier cas de figure : le circonstant porte sur tous les SV. Il s’agit dans cet exemple de l’adverbe gănjĭn « sans perdre de temps, vite ».

(III191) 赶紧 回去 伊玲 故事

xiăng gănjĭn huí-qu Yī Líng de gùshi

170

告诉 一 个 人。(Xu 1986)

gàosù mĕi ge rén.

raconter chaque un CL personne

Il veut se dépêcher de rentrer raconter l’histoire de Yi Ling à tout le monde.

Deuxième cas de figure : le circonstant porte uniquement sur le SV1.

(III192) 桌前 坐下, 随手 拿起

zài zhuō-qián zuò-xià, suíshŏu ná-qĭ

je à bureau-devant s’asseoir-descendre au hasard prendre-se lever

一 张 报纸 看。(Xu 1986)

zhāng bàozhĭ lái kàn.

un CL journal venir lire

Je me suis installé devant le bureau et ai pris un journal au hasard pour le lire.

Troisième cas de figure : le circonstant porte uniquement sur le SV2. Selon Xu, ce cas de figure est moins courant que les deux précédents. Comme le circonstant ne modifie pas le SV1

(constituant immédiat) mais le SV2 de la CVS (un constituant médiat), Xu appelle ce phénomène 隔位 géwèi « position espacée » ou 跳跃 tiàoyuè « sautant par-dessus (le constituant immédiat) ».

(III193) 有滋有味 蹲在 路边

ge rén yŏu-zī-yŏu-wèi de dūn-zài lù-biān

quelques CL personne avec goût ADV s’acccroupir-à rue-côté 豆腐脑儿。(Xu 1986)

dòufunǎor

boire tofu.soyeux

Quelques personnes boivent du tofu soyeux, accroupies au bord de la rue.

Il est possible aussi de placer le circonstant yŏu-zī-yŏu-wèi de devant le SV2 hē dòufunǎor. Zhao Shuhua (1988), qui a aussi travaillé sur les circonstants dans la CVS, arrive, grosso modo, à des conclusions similaires : il existe trois possiblités de portée du circonstant, celles que nous venons de présenter plus haut.

Liu et al. (2001) mentionnent, au cours de leur description de l’adverbe restrictif 只 zhĭ « seulement », l’emploi de l’adverbe dans la CVS. Les voici : il est susceptible de figurer soit devant le V1 soit devant le V2 d’une CVS (Liu et al. 2001 : 222).

(III194) (a) 我 只 书店 书。(Ibid. : 222)

wŏ zhĭ shūdiàn măi bĕn shū.

je seulement aller librairie acheter un CL livre Je vais seulement à la librairie pour acheter un livre.

Quand l’adverbe figure devant le V1, sa portée est sur son objet, c’est-à-dire le SN locatif dans cet exemple : on insiste sur le fait que « je vais seulement à la librairie et non ailleurs ».

(III194)(b) 我 书店 书。(Ibid. : 222)

wŏ qù shūdiàn zhĭ măi bĕn shū.

171

Je vais seulement à la librairie pour acheter un livre.

Quand l’adverbe figure devant le V2, il porte sur le V2 ou l’objet de celui-ci, ou sur le numéral déterminant l’objet : on insiste sur l’action « acheter un livre » ou sur la quantité de « un livre » et non deux ni trois.

Pour résumer les travaux présentés dans cette section, il y a un consensus sur les règles suivantes : si le circonstant précède le SV1, il porte sur les deux SV, sur le SV1 ou sur le SV2 ; si le circonstant précède le SV2, il porte sans aucun doute sur le SV2. Nous étayons ces analyses par des exemples relevant de la CVS à relation finale.

Premier cas de figure : le circonstant porte sur les deux SV.

(III195) (a) 你 赶紧 过来 看看。

gănjĭn guò-lai kàn-kan.

tu vite traverser-venir regarder-RED Viens vite voir.

L’adverbe gănjĭn se trouvant devant le SV1, la question reste de savoir quel SV il modifie. S’il modifie les deux SV, la phrase peut être scindée en :

(III195)(b) 你 赶紧 过来, 你 赶紧 看看。

gănjĭn guòlái, gănjĭn kàn-kan.

tu vite traverser-venir tu vite regarder-RED Viens vite et regarde vite.

Nos informateurs établissent une équivalence de sens entre ces deux phrases, ce qui prouve que l’adverbe en question modifie les deux SV.

Deuxième cas de figure : le circonstant porte uniquement sur le SV1. l’exemple (III192) de Xu Fuling (1986) relève de ce cas de figure.

Troisième cas de figure : le circonstant porte uniquement sur le SV2.

(III196) 好好 回去 休息 吧。(Chaijidan 2013 : tome 2, ch. 74)

hăo-hǎo huí-qu xiūxi ba.

bien-RED retourner-aller se reposer PM Rentre chez toi pour bien te reposer.

Nous montrons un exemple où le même adverbe est devant le SV1 :

(III197) 回去 好好 休息 吧。(Wei Zheng 2011 : ép. 12)

Huí-qu hăo-hǎo xiūxi ba.

retourner-aller bien-RED se reposer PM Rentre chez toi pour bien te reposer.

L’adverbe de degré hǎo-hǎo, qui se positionne juste devant le SV2 xiūxi, modifie seulement celui-ci et non le SV1.

Dans le cas de la phrase complexe à subordonnée de but, la situation est beaucoup plus simple. D’après les observations de Lu Peng (2003b), la portée du circonstant ne peut dépasser la proposition où il se trouve. Reprenons un exemple cité dans le présent chapitre :

172

wèile háizi-men néng shàngxué, Mălì pīnmìng gōngzuò.

pour que enfant-PL pouvoir aller à l’école Marie à corps perdu travailler Pour que les enfants puissent aller à l’école, Marie travaille à corps perdu. (Lu 2003b)

Le circonstant dans la proposition principale, pīnmìng « à corps perdu » modifie seulement le verbe de la principale, gōngzuò « travailler », et n’a aucun lien de modification avec la proposition subordonnée.

(III198) 马丽 关上 窗户, 以便 孩子们 安心 睡觉。

Mălì guān-shang chuānghu, yĭbiàn háizi-men ānxīn shuì-jiào.

Marie fermer-monter fenêtre pour que enfant-PL tranquillement dormir-sommeil Marie a fermé la fenêtre pour que les enfants dorment tranquillement. (Lu 2003b)

Le circonstant présent dans la proposition subordonnée, ānxīn « tranquillement » modifie seulement le verbe de la subordonnée, shuì-jiào « dormir », et n’a aucun lien de modification

avec la proposition principale.

Pour résumer, le circonstant porte seulement sur la proposition où il se trouve. Dans la CVS à relation finale, en revanche, le circonstant précédant le SV1 peut porter sur les deux SV, sur le SV1 ou sur le SV2 ; le circonstant précédant le SV2 porte seulement sur celui-ci.