• Aucun résultat trouvé

Chapitre III La CVS à relation finale et la phrase complexe à subordonnée de but : comparaison sémantique et syntaxique comparaison sémantique et syntaxique

3.3 Une étude syntaxique de la CVS à relation finale

3.3.6 La CVS à relation finale et les marques d’aspect et de temps

3.3.6.6 La construction shì…de et la CVS à relation finale

La construction 是…的 shì…de possède plusieurs fonctions en chinois. Nous nous limitons ici à la fonction de focalisation qui est associée à une action accomplie (voir Li et Thompson 1981 : 587-593 ; Liu et al. 2001 : 763-771 pour une description détaillée de cette fonction ; et Paris 2000 pour une présentation concise des fonctions de cette construction et les types de prédication y acceptés). Il s’agit d’une fonction de focus s’appliquant à des actions accomplies liées au passé. Shì se place en général devant le constituant focalisé, qui

147

peut être, entre autres, le sujet, l’objet ou le circonstant (de temps, de lieu, de manière, etc.), et

de en fin de phrase ou entre le verbe-prédicat et l’objet. Nous nous posons les questions

suivantes : est-il possible de mettre en focalisation un constituant verbal de la CVS à relation finale ? Si l’on place de entre le verbe et l’objet, derrière quel verbe se place-t-il car la CVS comporte au moins deux verbes ? Les apprenants du chinois risquent de ne pas pouvoir placer

shì…de dans la CVS de but. Nous trouvons un peu dommage que la combinaison de ces deux

constructions ne soit pas bien décrite, d’où la nécessité de cette partie.

Nous avons trouvé quelques études précédentes sur shì…de qui ont tenu en compte le cas de la CVS. Le chapitre consacré à la construction shì…de dans Liu et al. (2001 : 764), qui mentionnent que l’on peut trouver entre shì et de une CVS dont le SV1 indique l’instrument ou le moyen. Voici un de leurs exemples :

(III146) (a) 我们 公共汽车 的。

wŏmen shì zuò gōnggòngqìchē qù de.

nous être prendre bus aller NOM C’est en bus que nous y sommes allés.

Nous remarquons ici que le SV2 est un verbe simple sans objet, ce qui ne pose aucun problème à la position de de, en fin de phrase ou entre le V2 et son objet. Comme de est susceptible de figurer entre le verbe et son objet dans une phrase autre que la CVS, nous nous demandons s’il est possible de placer de entre le V1 et l’objet1. Est-il possible donc d’exclure le SV2 de la focalisation ?

(III146)(b)* 我们 公共汽车 去。(5/6)

wŏmen shì zuò de gōnggòngqìchē qù.

nous être prendre NOM bus aller

Cet exemple montre qu’il est interdit de placer de entre le V1 et l’objet1. Toujours dans le cadre de la finalité analytique, nous examinons le cas où un objet2 est présent. Sans nul doute

de peut-il se placer en fin de phrase, ce qui met toujours la focalisation sur le syntagme

indiquant le moyen. Nous ne citons plus ce cas.

(III146)(c) 我们 公共汽车 学校。(5/6)

wŏmen shì zuò gōnggòngqìchē qù de xuéxiào.

nous être prendre bus aller NOM école C’est en bus que nous sommes allés à l’école.

Cet exemple montre qu’il est possible de placer de entre le V2 et l’objet2, le moyen de transport étant mis en focalisation.

(III146)(d)* 我们 公共汽车 学校。(5/6)

wŏmen shì zuò de gōnggòngqìchē qù xuéxiào.

nous être prendre NOM bus aller école Sens visé : C’est en bus que nous sommes allés à l’école.

148

Lors des échanges avec nos informateurs, nous avons trouvé une autre possibilité : de se trouve respectivement entre le V1 et l’objet1, et entre le V2 et l’objet2.

(III146)(e) 我们 公共汽车 学校。

wŏmen shì zuò de gōnggòngqìchē qù de xuéxiào.

nous être prendre NOM bus aller NOM école C’est en bus que nous sommes allés à l’école.

Concernant la séquence focalisée, Lisa Lai-shen Cheng (2008) discute de la proéminence phologique (phonological prominence) dans la phrase suivante, où la séquence focalisée dans différentes interprétations est mise en gras dans chaque traduction proposée :

(III147) 张三 昨天 火车 的。

Zhāng Sān shì zuótiān zuò huŏchē lái de.

Zhang San être hier prendre train venir NOM a. Zhang San est venu en train hier.

b. Zhang San est venu en train hier. c. Zhang San est venu en train hier.

S’il y a pas de constituant à proéminence phonologique, c’est toute la séquence commençant par le prédicat qui est mise en focalisation, soit la séquence en gras dans la traduction (a). Il est aussi possible de placer l’insistance sur zuótiān « hier », dans la traduction (b), ou sur

huŏchē « train », dans la traduction (c).

Mais Hole (2011) n’est pas tout à fait d’accord avec l’analyse de Cheng. Il indique que l’interprétation correspondant à la traduction (c), où il s’agit du focus marqué (marked focus), marche seulement dans la mesure où elle sert de correction de la personne B à l’égard de l’affirmation de la personne A :

(III148) A : 张三 昨天 汽车 的。

Zhāng Sān shì zuótiān zuò huŏchē lái de.

Zhang San être hier prendre voiture venir NOM Zhang San est venu en voiture hier.

B : 不, 张三 昨天 火车 的。

bù, Zhāng Sān shì zuótiān zuò huŏchē lái de.

non Zhang San être hier prendre train venir NOM Non, Zhang San est venu en train hier.

Citons un exemple de finalité synthétique avec shì…de :

(III149) (a) 我 是 昨天 图书馆 看书 的。

wǒ shì zuótiān qù túshūguǎn kàn-shū de.

je être hier aller bibliothèque lire-livre NOM C’est hier que je suis allé lire à la bibliothèque.

En présence d’un circonstant de temps, celui-ci est mis en focalisation et de se place en fin de phrase. Voici un autre positionnement possible de de :

149

wǒ shì zuótiān qù túshūguǎn kàn de shū.

je être hier aller bibliothèque lire NOM livre C’est hier que je suis allé lire à la bibliothèque.

Dans ce cas, de se place entre le V2 et l’objet2. Comme il y a plus d’un objet dans la phrase, existe-t-il une troisième possibilité de placer de ?

(III149)(c) 我 昨天 图书馆 书。(4/6)

shì zuótiān qù de túshūguǎn kàn shū.

je être hier aller NOM bibliothèque lire livre C’est hier que je suis allé lire à la bibliothèque.

L’acceptabilité démontre que de peut se positionner entre le V1 et son SN locatif. Nous signalons aussi que cette position est un peu moins largement acceptée que le cas où de se trouve entre le V2 et l’objet2.

Lors de nos échanges avec nos informateurs, nous avons trouvé une autre possibilité, qui est de placer un de derrière le V1, un autre de derrière le V2 :

(III149)(d) 我 昨天 图书馆 书。

wǒ shì zuótiān qù de túshūguǎn kàn de shū.

je être hier aller NOM bibliothèque lire NOM livre C’est hier que je suis allé lire à la bibliothèque.

Maintenant nous enlevons le circonstant de temps pour voir ce que cela donne :

(III150) (a) 图书馆 看书 的。

shì túshūguǎn kàn-shū de.

je être aller bibliothèque lire-livre NOM a. C’est à la bibliothèque que je suis allé lire des livres. b. C’est des livres que je suis allé lire à la bibliothèque.

c. Je suis allé lire à la bibliothèque (pas allé visionner des viédos à la médiathèque).

Cette phrase s’avère un peu ambiguë : la construction shì…de entourant deux SV, il est malaisé de déterminer sur quoi porte exactement la focalisation : celle-ci est susceptible de porter sur l’objet1 ou l’objet2, ou bien sur les deux SV, ce qui dépend à l’oral de l’accent porté sur le SV1, le SV2 ou les deux.

Maintenant nous plaçons de ailleurs :

(III150)(b) 我 图书馆 书。(5/6)

wǒ shì qù túshūguǎn kàn de shū.

je être aller bibliothèque lire NOM livre a. C’est des livres que je suis allé lire à la bibliothèque. b. C’est à la biliothèque que j’ai été lire (pas chez un copain).

Là nous voyons que la CVS à relation finale accepte de entre le V2 et l’objet2 ; cette position permet de souligner l’objet1 ou le SN locatif. Ensuite, de peut-il se trouver entre le V1 et l’objet2 ?

(III150)(c) * 我 图书馆 书。(4/6)

150

je être aller NOM bibliothèque lire livre

La malformation de cette phrase prouve que de ne peut se placer entre le V1 et l’objet2.

Lors des échanges avec nos informateurs, nous avons trouvé une autre possibilité : de se trouve respectivement entre le V1 et l’objet1, et entre le V2 et l’objet2.

(III150)(d) 我 图书馆 书。

shì de túshūguǎn kàn de shū.

je être aller NOM bibliothèque lire NOM livre

Concernant la position de shì, il existe une autre possibilité : shì se positionne entre les deux SV :

(III150)(e) 我 图书馆 看书 的。

wǒ qù túshūguǎn shì kàn-shū de.

je aller bibliothèque être lire-livre NOM C’est pour lire des livres que je suis allé à la bibliothèque.

(III150)(f) 我 图书馆 书。(4/6)

túshūguǎn shì kàn de shū.

je aller bibliothèque être lire NOM livre C’est des livres que je suis allé lire à la bibliothèque.

La position de shì entre les deux SV permet d’exclure la possibilité où le SV2 est focalisé. Seul le SV2 ou l’objet2 est susceptible d’être mis en focalisation.

Pour résumer cette partie, pour employer la construction shì…de dans la CVS à relation finale, il est possible de mettre de en fin de phrase, ce qui entraîne l’ambiguïté du constituant focalisé, ou entre le V2 et l’objet2. Quant à la possibilité de placer de entre le V1 et l’objet1, le cas se complique. Cette possibilité n’est pas accepté par tous. De plus, il est possible d’utiliser deux de, l’un entre le V1 et l’objet1, l’autre entre le V2 et l’objet2. Quant à la position de shì, il se place en général entre le sujet et le SV1 ; mais il est également possible de le placer entre le SV1 et le SV2. Nous espérons que la description dans cette partie peut apporter un éclairage sur l’emploi entrecroisé de ces deux constructions en comblant cette lacune dans les grammaires.