Chapitre III La CVS à relation finale et la phrase complexe à subordonnée de but : comparaison sémantique et syntaxique comparaison sémantique et syntaxique
3.4.8 Caractéristiques temporelles et aspectuelles
Nous commençons cette section par la question du circonstant de temps dans ces deux structures. Comme nous l’avons discuté dans le Chapitre I (section 1.2.1), la CVS n’accepte pas deux circonstants différents dont l’un porte sur le SV1 et l’autre sur le SV2. Inversement, la phrase complexe de but est plus souple, acceptant deux circonstants de temps, l’un dans la principale et l’autre dans la subordonnée. Nous reprenons un exemple de Lu (2003b) montré plus haut :
(III176) 为了 今天 早 起, 保罗 昨晚 九 点
wèile jīntiān zăo qĭ, Băoluó zuówăn jiŭ diăn
pour que aujourd’hui tôt se lever Paul hier.soir neuf heure
就 睡 了。
jiù shuì le.
déjà dormir CE
Paul s’est couché dès neuf heures hier soir afin de se lever tôt ce matin. (Lu 2003b)
On peut donc en conclure que dans la CVS à relation finale, le SV1 et le SV2 se déroulent dans le même cadre spatio-temporel, mais que les actions dénotées par les SV des deux propositions de la phrase complexe de but ne présentent pas cette caractéristique.
Passons ensuite aux caractéristiques aspectuelles. Dans le cas de la CVS à relation finale, en vertu de son trait irréel, le but représenté par le SV2 ne porte pas de marqueur aspectuel tel
173
que -le ou -guo. Mais il est possible d’ajouter un tel marqueur pour obtenir une interprétation consécutive, comme dans les deux exemples suivants.
-le :
(III199) 第三 天, 郑晨 去 看望了 她 的 三
dì-sān tiān, Zhèng Chén qù kànwàng-le tā de sān
troisième jour Zheng Chen aller voir-ACC elle POS trois 个 学生。(Liu Cixin 1991 : ch. 5)
ge xuéshēng.
CL élève
Le troisième jour, Zheng Chen est allée voir ses trois élèves.
- guo :
(III200) 你 爸爸 亲自 来 看过 你 一 趟。(Qiong Yao 2004 : ch. 46)
nǐ bàba qīnzì lái kàn-guo nǐ yí tàng.
tu papa personnellement venir voir-EXP tu un CL Ton père est venu personnellement pour te voir.
Et ce contrairement à la phrase complexe à subordonnée de but avec un marqueur de but positif, où le but explicite, représenté par la subordonnée, exclut l’emploi de ce genre de marqueurs (Lu Peng 2003b).
(III201) 保罗 六 点 就 起床 了, 为了 赶(*了)
Băoluó liù diăn jiù qĭ-chuáng le, wèile găn-(*le)
Paul six heure jiu se lever-lit CE pour que attraper-(*ACC)
早晨 第一 班 火车。
zăochén dì-yī bān huŏchē.
matin premier CL train
Paul s’est levé dès six heures, pour attraper le premier train du matin. (Lu 2003b)
Concernant la subordonnée introduite par un marqueur de but négatif, le est parfois acceptable (comme l’exemple suivant) et parfois inacceptable (Lu Peng 2003b) :
(III202) 马丽 关上了 窗户, 以免 孩子们
Mălì guān-shang-le chuānghu, yĭ-miăn háizi-men
Marie fermer-monter-ACC fenêtre pour ne pas que enfant-PL 着了凉。
zháo-le-liáng.
prendre-ACC-froid
Marie a fermé la fenêtre pour ne pas que les enfants prennent froid. (Lu 2003b)
Quant aux VCR où le complément résultatif indique l’aboutissement de l’action du verbe principal, tant le SV2 de la CVS de but (III203) que la proposition de but acceptent le VCR. Les VCR concernés dans les deux exemples suivants sont gàn-wán « finir » et zhuàng-pò « se cogner ».
(III203) 我 还 欠了 2000 个 盘子 没 洗,
wǒ hái qiàn-le liǎng-qiān ge pánzi méi xǐ,
174
得 回去 干完。(Wei Zheng 2012 : ép. 1)
děi huí-qu gàn-wán.
devoir retourner-aller faire-finir
Il me reste encore 2000 assiettes à laver, je dois y retourner pour le terminer.
(III204) 为了 避免 撞破了 头, 我们 都
wèile bìmiǎn zhuàng-pò-le tóu, wǒmen dōu
pour éviter se cogner-blessé-ACC tête nous tous 把 登山头盔 戴上。(Tianxiabachang 2015 : ch. 103)
bǎ dēngshāntóukuī dài-shang.
MO casque.d’escalade porter-monter
Pour éviter de nous cogner la tête, mettons tous le casque d’escalade.
3.4.9 Interrogation
Nous commençons par l’interrogation partielle. Dans le cas de la CVS à relation finale, l’interrogation peut porter sur l’un des SV ou sur un argument-objet d’un des verbes. Ainsi dans le premier exemple, l’interrogation porte sur le SV2, dans le deuxième sur l’argument-objet du V2 et dans le troisième sur l’argument-objet du V1.
(III205) 我 去 超市 买 东西。→
wŏ qù chāoshì măi dōngxi.
je aller supermarché acheter chose Je vais au supermarché faire des courses.
(III205)(a) 你 去 超市 干 什么?
nĭ qù chāoshì gàn shénme ?
tu aller supermarché faire quoi Que vas-tu faire au supermarché ?
(III205)(b) 你 去 超市 买 什么?
nĭ qù chāoshì măi shénme ?
tu aller supermarché acheter quoi Que vas-tu acheter au supermarché ? (III205)(c) 你 去 哪里 买 东西?
nĭ qù nălĭ măi dōngxi ?
tu aller où acheter chose Où vas-tu pour faire des achats ?
La phrase complexe, en revanche, nous pose des problèmes, car il nous est difficilement de dire catégoriquement si les deux phrases suivantes sont correctes, d’autant que nos informateurs ne sont pas unanimes sur leur grammaticalité.
(III206) (a) 保罗 六 点 就 起床 了, 为了 赶 什么?(4/6)
Băoluó liù diăn jiù qĭ-chuáng le, wèile găn shénme ?
175
(III206)(b) * 为了 不 感冒, 你 经常 干 什么?(4/6)
wèile bù gănmào, nĭ jīngcháng gàn shénme ?
pour NEG avoir un rhume tu souvent faire quoi
Le premier exemple interroge sur l’argument-objet de la subordonnée et le deuxième sur celui de la principale. Nous voyons à travers ces deux exemples qu’il est difficile d’affirmer catégoriquement si la phrase complexe à subordonnée de but accepte ou interdit une interrogation sur un tel constituant, en ce sens que les intuitions de nos informateurs divergent.
Maintenant nous regardons l’interrogation affirmative-négative. Comme nous l’avons vu en 3.3.2, c’est le V1, et non le V2, qui prend la forme affirmative-négative dans la CVS à relation finale.
(III69)(a) 他 去不去 图书馆 看 书?(Huang et Liu 2018)
tā qù-bu-qù túshūguǎn kàn shū ?
il aller-NEG-aller bibliothèque lire livre Est-ce qu’il va à la bibliothèque pour lire ?
Que se passe-t-il alors avec la phrase complexe à subordonnée de but ?
(III207) (a)* 你 跑不跑 步, 为了 不 感冒?(5/6)
nĭ păo-bu-păo bù, wèile bù gănmào ?
tu courir-NEG-courir pas pour NEG avoir un rhume Est-ce que tu fais de la course pour ne pas être enrhumé ?
(III207)(b) 为了 不 感冒, 你 跑不跑 步?(5/6)
wèile bù gănmào, nĭ păo-bu-păo bù ?
pour NEG avoir un rhume tu courir-NEG-courir pas Pour ne pas être enrhumé, est-ce que tu fais de la course ?
La phrase (III207)(a) nous semble peu naturelle car il est impossible de savoir si la subordonnée est sous forme affirmative ou interrogative. La phrase (III207)(b), quant à elle, nous paraît bien formée. L’interrogation affirmative-négative porte sur la principale alors que la subordonnée est affirmée, c’est-à-dire qu’elle exprime un but fixé par l’interlocuteur. Ensuite vient la question de si la subordonnée accepte ce même type d’interrogation. Compte tenu que les exemples précédents comportent une subordonnée avec une négation, nous proposons l’exemple suivant :
(III208) ( a) * 你 跑步, 为了 锻炼不锻炼 身体?
nĭ păo-bù, wèile duànliàn-bu-duànliàn shēntĭ ?
tu courir-pas pour s’entraîner-NEG-s’entraîner corps Tu fais de la course, est-ce pour t’exercer ?
(III208)(b) * 为了 锻炼不锻炼 身体, 你 跑步?
wèile duànliàn-bu-duànliàn shēntĭ, nĭ păo-bù ?
pour s’entraîner-NEG-s’entraîner corps tu courir-pas Est-ce que pour t’exercer, tu fais de la course ?
176
subordonnée n’accepte pas l’interrogation affirmative-négative. Existe-t-il alors un une manière d’interroger sur cette proposition ?
(III208)(c) 你 跑步, 是 为了 锻炼 身体 吗?
nĭ păo-bù, shì wèile duànliàn shēntĭ ma ?
tu courir-pas être pour s’entraîner corps INT Tu fais de la course, est-ce pour t’exercer ?
Cet exemple démontre qu’il est possible d’utiliser en même temps shì « être » pour mettre en focalisation la subordonnée et la particule interrogative de fin de phrase. Inverser l’ordre de la principale et la subordonnée est impossible dans ce cas.
Ayant examiné le cas de l’interrogation affirmative-négative, nous passons au cas de la particule interrogative 吗 ma. Dans la CVS à relation finale, où il n’y a pas de signe de ponctuation séparant les deux SV, ma se positionne naturellement en fin de phrase et a une portée sur toute la CVS. La phrase complexe à subordonnée de but, en revanche, présente des particularités assez divergentes à l’égard de la portée :
(III209) (a) 你 跑步, 为了 锻炼 身体 吗?
nĭ păo-bù, wèile duànliàn shēntĭ ma ?
tu courir-pas pour s’entraîner corps INT Tu fais de la course, est-ce pour t’exercer ?
(III209)(b) 为了 锻炼 身体, 你 跑步 吗?(5/6)
wèile duànliàn shēntĭ, nĭ păo-bù ma ?
pour s’entraîner corps tu courir-pas INT Est-ce que pour t’exercer, tu fais de la course ?
Dans ces deux exemples, la particule interrogative a seulement une portée au sein de la proposition où elle se trouve, subordonnée ou principale, comme les traductions le prouvent. L’autre proposition est sous forme affirmative. À notre connaisance, il est impossible d’interroger sur toute la phrase complexe avec une seule particule interrogative.
Pour résumer, la CVS à relation finale se comporte d’une manière plus proche de la phrase simple par rapport à l’interrogation que la phrase complexe à subordonnée de but.