• Aucun résultat trouvé

Chapitre III La CVS à relation finale et la phrase complexe à subordonnée de but : comparaison sémantique et syntaxique comparaison sémantique et syntaxique

3.3 Une étude syntaxique de la CVS à relation finale

3.3.1 La CVS à relation finale et la négation

Nous commençons la discussion par la position de la négation 不 bù devant le SV1 ou le SV2.

Ye et Wu (1999 : 221), dans un ouvrage commentant des tournures posant problème aux apprenants de chinois langue étrangère, sont d’avis que bù et méi, deux marqueurs de négation, ne peuvent être placés devant le SV2 :

(III49) (a) * 我 南京路 东西。(Ibid.)

Nánjīnglù măi dōngxi.

je aller rue Nanjing NEG acheter chose

Sens visé : Je vais à la rue Nanjing non pas pour faire des courses. (III49) (b)* 我 他 家 酒。(Ibid.)

tā jiā méi jiŭ.

je aller il maison NEG boire alcool Sens visé : Je suis allé chez lui ; je n’ai pas bu.

Dans la même lignée de pensée, Qi Huyang (2005 : 299) affirme aussi que l’adverbe de négation ne peut être positionné que devant le SV1 dans la CVS. Inversement, selon nous, ces deux exemples sont acceptables dans la mesure où l’on ajoute une suite pour constituer une focalisation contrastive, qui se traduisent respectivement par : (a) « je vais à la rue Nanjing

111

non pas pour faire des achats, mais pour regarder un film » ; (b) « je suis allé chez lui et je n’ai pas bu, mais j’ai pris un repas », en chinois :

(III50)(a) 电影。

ér shì kàn diànyĭng.

mais être regarder film

(III50)(b) 吃了 顿 饭。

ér shì chī-le dùn fàn.

mais être manger-ACC CL repas

Mais la question de savoir si à ce moment ces phrases sont toujours à analyser dans le cadre de la CVS à relation finale ou non demeure.

D’après Peng Guozhen (2010), le marqueur de négation a la possibilité de figurer librement, devant le SV1 ou le SV2, ce qui est cohérent avec son analyse de cette CVS comme une phrase complexe à subordonnée de but, dont la principale et la subordonnée peuvent avoir une certaine autonomie. Voyons son exemple où la négation figure devant le SV2 :

(III51) 上海 不/没有 联系 业务

Shànghăi bù/méiyŏu liánxì yèwù

aller Shanghai NEG contacter affaires aller à Shanghai, pas pour affaires

En revanche, Huang et Liu (2018) établissent une comparaison entre la CVS et la construction de topique. Pour eux, dans la forme négative de la CVS le marqueur de négation se trouve devant le SV1, et porte sur les deux SV. Si le marqueur se trouve juste devant le SV2, comme dans l’exemple suivant, nous n’avons plus affaire à une CVS, mais à une construction de topique :

(III52) 图书馆 不/没 书。

túshūguǎn bú/méi kàn shū.

il aller bibliothèque NEG lire livre Il va à la bibliothèque, mais non pas pour lire. Il est allé à la bibliothèque, mais n’a pas lu de livre.

Le SV1 qù túshūguǎn « aller à la bibliothèque » s’interprète comme l’information ancienne et comme le topique secondaire, après le topique principal tā. Cette phrase se comporte de la même manière que la phrase suivante sur le plan de la négation :

(III53) 学习 认真。

xuéxí rènzhēn.

il étudier NEG sérieux

Il n’étudie pas sérieusement. (litt. : Il n’est pas sérieux dans ses études.)

Comme rènzhēn « sérieux » constitue le commentaire (ou le rhème), il accepte le marqueur de négation ; inversement, xuéxí « étudier », en tant que topique secondaire, ne peut être nié.

112

Pour notre part, nous nous alignons sur le point de vue de Huang et Liu (2018) : dans le cas (III52), exemple de Huang et Liu (2018), il est plus approprié de considérer le SV1 comme le topique secondaire et d’interpréter le SV2 précédé de la négation comme l’apport d’informations sur le topique principal et le topique secondaire.

Examinons maintenant la question de la portée de la négation dans la CVS à relation finale. Une même phrase négative peut recevoir différentes lectures selon le contexte et la prosodie de l’énoncé. Quel(s) est/sont le(s) SV se trouvant sous la portée de la négation ?

Citons d’abord l’article de Rao Changrong (1988) sur la portée de la négation bù dans des phrases contenant deux SV, dont la CVS. Il affirme que dans la CVS suivante, bù nie juste le SV1, ce dont nous sommes peu convaincu (voir les travaux cités plus bas et notre discussion) :

(III54) 出去 吃饭 (Ibid.)

chū-qu chī-fàn

NEG sortir-aller manger-repas ne pas sortir prendre un repas

La négation dans la CVS a également attiré l’attention de Yuan Yulin (1999), qui fournit un exemple de CVS, que nous jugeons relever de la relation finale :

(III55) 没有 上海 联系 业务

méiyŏu Shànghăi liánxì yèwù

NEG aller Shanghai contacter affaires ne pas être allé à Shanghai pour affaires

Selon Yuan, l’interprétation de cet exemple est que la personne s’est déplacée pour des affaires, mais elle n’est pas allée à Shanghai. Le SV1 est certainement nié alors que le SV2 ne l’est pas forcément. De plus, Yuan n’accepte pas la phrase suivante :

(III56) * 北京 开会,

shàng Bĕijīng kāi-huì, shàng

je NEG se diriger Beijing tenir-réunion je se diriger

北京 东西。

Bĕijīng măi dōngxi.

Beijing acheter chose

Je ne vais pas à Beijing pour une réunion, je vais à Beijing pour faire des courses.

Il en conclut que le SV2 n’est pas négativisable tout seul, ce sur quoi nous ne sommes pas d’accord. Cette phrase est tout à fait correcte et est acceptée par nos informateurs. Il est possible d’ajouter l’accent d’insistance sur la partie niée, à savoir sur les deux SV2, ce que nous allons montrer par des contre-exemples dans la discussion suivante.

113

Qi Huyang, dans La grammaire pédagogique du chinois langue étrangère (Qi 2005 : 299) expose un point de vue différent de ceux des deux chercheurs précédents : il est d’avis que la négation porte sur les deux SV de la CVS :

(III57) 出去 东西。(Ibid.)

chū-qu măi dōngxi.

je NEG sortir-aller acheter chose Je ne sors pas faire des courses.

Dans un ouvrage d’explications grammaticales destiné aux apprenants étrangers, Ye et Wu (1999 : 221) affirment qu’il est difficile de dire avec certitude, dans l’exemple suivant, si « je vais à la Rue Nanjing » ou pas (même constatation chez Hu Pei’an 2014 : 236).

(III58) 南京路 东西。(Ibid.)

Nánjīnglù măi dōngxi.

je NEG aller Nanjing Rue acheter chose Je ne vais pas faire des courses à la Rue Nanjing.

Cette incertitude peut être levée si l’on ajoute une suite a ou b :

(III59) (a) 北京路 东西。(Ibid.)

Bĕijīnglù măi dōngxi.

je aller Beijing Rue acheter chose Je vais faire des courses à la Rue Beijing.

(III59)(b) 南京路 电影。(Ibid.)

Nánjīnglù kàn diànyĭng.

je aller Nanjing Rue regarder film Je vais voir un film à la Rue Nanjing.

Les deux possibilités proposées par Ye et Wu sont acceptables pour nous. Comme il s’agit d’un livre pédagogique destiné aux apprenants étrangers, les auteurs n’ont pas approfondi la discussion de ce phénomène. Pour nous, il s’agit ici de la portée de la question de la portée de la négation et de la focalisation.

En présence de la suite (III59)(a), seul le SV1 se trouve sous la portée de la négation et le SV2 s’interprète comme hors de cette portée. Le constituant nié est également mis en focus. L’énoncé s’interprète comme voulant dire que « ce n’est pas à la rue Nanjing, mais à la rue Beijing que je vais faire des courses ». À l’oral, il est possible de mettre l’accent d’insistance sur le constituant en focalisation contrastive.

En présence de la suite (III59)(b), c’est le SV2 qui est sous la portée de la négation et le SV1 y échappe. De même, ce constituant nié est mis en focalisation. L’énoncé s’interprète comme signifiant que « Ce n’est pas pour faire des courses, mais pour voir un film que je vais à la rue Nanjing ».

114

Liu Haiyan (2008a : 293-309) distingue plusieurs cas de figure quant à la portée de la négation dans la CVS. Nous choisissons les phrases relevant de la CVS à relation finale et présentons ses explications :

1er cas : la négation porte sur les deux SV.

(III60) 他 没 上班。(Liu 2008a : 294)

tā méi lái shàng-bān.

il NEG venir monter-poste Il n’est pas venu travailler.

La négation porte sur les deux SV lái « venir » et shàng-bān « travailler ». Sans la réalisation de l’événement1 (E1) lái, il n’y aura pas de réalisation de l’événement2 (E2) shàng-bān.

L’événement1 est la condition préalable de l’événement2. Elle fait aussi remarquer que dans ce cas, où la négation porte sur les deux SV, le SV1 est souvent lái ou qù.

2e cas : la négation porte sur le SV1 et non sur le SV2.

(III61) 虎妞 很久 没有 穿 衣服

Hŭniū hĕnjiŭ méiyŏu chuān xīn yīfu

Huniu longtemps NEG porter nouveau vêtement

过年 了。(Liu 2008a : 297)

guò-nián le.

passer.le.nouvel.an CE

Ça fait longtemps que Huniu n’a pas mis de vêtements neufs pour fêter le Nouvel An.

La négation porte uniquement sur le SV1 chuān xīn yīfu « mettre des vêtements neufs » et non sur le SV2 guò-nián « passer le Nouvel An ». L’auteure indique aussi que le SV1 exprime le moyen.

3e cas : la négation porte sur le SV2 et non sur le SV1.

(III62) 大家 不要 坐在 这里 闲谈,

dàjiā búyào zuò-zai zhèli xiántán, ér yào

tout le monde NEGIMP s’asseoir-à ici bavarder mais devoir Vous tous, ne reste pas assis ici à bavarder, il faut

积极 办法。(Liu 2008a : 299)

jījí xiăng bànfă.

activement penser solution

chercher activement des solutions (en étant assis ici).

Le SV1 zuò-zai zhèli « s’asseoir ici » échappe à la négation. Il n’y a que le SV2 xiántán « bavarder » qui est nié. C’est pourquoi dans la traduction française, nous ajoutons entre parenthèses « en étant assis ici » pour montrer que le SV1 n’est pas nié.

4e cas : la négation porte intégralement sur les SV1 et SV2.

(III63) 今天 吃饭。(Liu 2008a : 301)

jīntián huí jiā chī-fàn.

je aujourd’hui NEG rentrer maison manger-repas Je ne rentre pas pour prendre le repas.

115

La négation porte sur un événement intégral exprimé par le SV1 huí jiā et le SV2 chī-fàn. 5e cas : la portée de la négation est ambiguë.

(III64) 图书馆 资料。(Liu Haiyan 2008a : 304)

túshūguǎn jiè zīliào.

je NEG aller bibliothèque emprunter document Je ne vais pas emprunter des documents à la bibliothèque.

Pour expliquer cette ambiguïté, Liu donne trois contextes comme suites possibles :

(III65)(a) 博物馆 资料。(Liu Haiyan 2008a : 304)

dào bówùguǎn jiè zīliào.

je arriver musée emprunter document je vais au musée emprunter des documents.

Cette suite montre qu’il n’y a que le SV1 qui se trouve sous la portée de la négation.

(III65)(b) 我 体育馆 球。(Liu Haiyan 2008 : 304)

dào tĭyùguǎn dă qiú.

je arriver gymnase jouer à balle je vais au gymnase jouer à la balle.

En présence de cette suite, les SV sont tous les deux sous la portée de la négation.

(III65)(c) 我 图书馆 录像。(Liu Haiyan 2008 : 304)

dào túshūguǎn kàn lùxiàng.

je arriver bibliothèque regarder vidéo je vais regarder des vidéos à la bibliothèque.

Cette suite montre qu’il n’y a que le SV2 qui se trouve sous la portée de la négation.

Liu a aussi expliqué cette ambiguïté en termes de relation logique. Elle distingue la négation externe (external negation), appelée aussi négation factuelle (factual negation) ou négation logique (logical negation), et la négation interne (internal negation) ou négation de focus (focus negation). La négation externe porte sur toute une phrase alors que la négation interne porte sur un constituant. Donc dans le 5e cas de Liu, si les deux SV (soit toute la phrase) sont sous la négation, il s’agit de la négation externe. Si l’un des deux SV est sous la négation, il s’agit de la négation interne.

Nous voyons que tous ces travaux divergent principalement sur la portée de la négation, et sur la question de savoir quel(s) SV se trouvent sous cette portée. Maintenant nous essayons d’examiner ce problème en tenant en compte un autre facteur, les relations argumentales entre les SV, une particularité de la CVS. Nous reprenons un exemple de Liu Haiyan en supprimant la négation :

(III66) 图书馆 资料。

túshūguǎn jiè zīliào.

je aller bibliothèque emprunter document Je vais emprunter des documents à la bibliothèque.

116

Au sein du SV1, le SN locatif túshūguǎn « bibliothèque » a la fonction de terme du déplacement. Il indique aussi l’emplacement où s’effectue l’action exprimée par le SV2 jiè

zīliào « emprunter des documents » bien que l’emplacement de l’action ne soit pas explicité

au sein du SV2. Donc, dans cette CVS, le SV2 exprime non seulement le sens de « emprunter des documents », mais a surtout le sens de « emprunter des documents à la bibliothèque ». En présence d’un marqueur de négation précédant le verbe qù, si l’action « aller à la bibliothèque » est invalidée, c’est-à-dire si la négation porte sur le SV1, l’action « emprunter des documents à la bibliothèque » se trouve aussi négativisée à cause de l’annulation de la condition préalable « aller à la bibliothèque ». Reprenons l’exemple de Liu Haiyan :

(III67) 图书馆 资料,

túshūguǎn jiè zīliào, dào

je NEG aller bibliothèque emprunter document je arriver Je ne vais pas emprunter des documents à la bibliothèque, je vais au

博物馆 资料。

bówùguǎn jiè zīliào.

musée emprunter document musée emprunter des documents.

Pour celle-ci, le SV2, présent dans les deux parties de l’énoncé, n’est pas nié. Mais nous sommes d’avis contraire. Dans la première partie de l’énoncé, le SV2 exprime en réalité « emprunter des documents à la bibliothèque », alors que dans la deuxième partie de l’énoncé, le SV2 exprime « emprunter des documents au musée ». Il ne s’agit plus de la même action. Donc on peut considérer que le SV2 de la première partie est en fait nié aussi.

Pour résumer ce cas de figure, si le SV1 est nié, le SV2 est certainement nié. Le cas où le SV1 est nié et le SV2 est affirmé n’existe pas.

Le 3e cas mentionné par Liu Haiyan existe aussi. Le SV2 est nié alors que le SV1 est affirmé. Nous ne le détaillons plus ici.

Jusqu’ici nous pouvons conclure que quand on tient en compte les relations argumentales entre les SV, en présence d’un marqueur de négation, soit tous les SV sont niés, soit seul le SV1 est nié. Le cas où le SV1 est nié et le SV2 est affirmé n’est pas attesté.