• Aucun résultat trouvé

a) Le  privilège  comme  mémoire  et  matière  de  litige  entre  éditeurs :  les  procès  de  l’Iliade  et  du  Mystère  des  Actes  des

Apôtres 

Le privilège royal accordé à Hugues Salel en 1545 pour sa traduction en vers des  dix  premiers  chants  de  l’Iliade  est  considéré  par  Michèle  Clément  comme  exemplaire  d’une  transition  entre  deux  périodes,  celle  des  réparations  judiciaires  obtenues  par  la  génération  des  rhétoriqueurs  au  début  du  siècle  et  celle  de  la  reconnaissance  d’utilité  publique dont jouit la génération des humanistes du milieu du siècle20. Autrement dit, le 

                

privilège, qui servait initialement à compenser la concurrence déloyale subie par le poète  et parfois reconnue au préalable par les juges, sert désormais à proclamer officiellement  que  la  production  poétique  de  l’auteur  est  d’intérêt  général  et  qu’elle  est  soutenue  en  tant  que  telle  par  un  souverain  éclairé.  Si  la  deuxième  fonction  prend  le  pas  sur  la  première,  les  deux  sont  néanmoins  présentes :  ainsi  le  privilège  de  1545  affirme  que  le  travail du traducteur contribue à enrichir la langue nationale à la plus grande satisfaction  du  pouvoir,  tout  en  dénonçant  comme  une  offense  et  un  dangereux  délit  le  détourne‐ ment  commercial  de  la  traduction  de  l’Iliade  publiée  contre  la  volonté  de  Salel  et  sans  son expertise. Précisons les données de l’affaire avant d’analyser le texte du privilège. Son  octroi  par  la  chancellerie  confirme  une  décision  antérieure  du  Parlement  de  Paris  qui,  dans un arrêt du 25 octobre 1542, avait fait interdire à la demande de Salel une édition  lyonnaise  des  deux  premiers  livres  de  sa  traduction,  interdiction  s’étendant  à  toute  publication qui n’aurait pas obtenu l’aval du poète21. La cour lui donnait en outre le droit  de  faire  saisir  les  exemplaires  contrefaits  qu’il  pourrait  découvrir  sur  le  marché.  Les  plaintes  concernant  des  éditions  fautives  parues  contre  la  volonté  de  l’auteur  sont  monnaie courante dans les privilèges de l’époque22, au point qu’on a la sensation qu’elle  sont  une  facilité  rhétorique  permettant  d’introduire  un  argument  de  nécessité  dans  la  requête du suppliant, mais ici la dénonciation correspond à des faits connus, officialisés  par ce premier jugement, qui nomme le libraire lyonnais pris en faute, Pierre de Tours23.   Parfois, les éditions dont les droits commerciaux ont été débattus en procès don‐ nent au lecteur une vision complète de leur dossier judiciaire, en ajoutant à la reproduc‐ tion du privilège celle de l’arrêt attribuant la propriété du livre. Le paratexte de l’édition  du Mystère des Actes des Apôtres est visuellement impressionnant à cet égard24. Après un  titre  à  rallonge  disposé  en  cul‐de‐lampe,  suivi  d’une  pleine  page  d’illustration  –  bois 

                

21 Cette  archive  a  été  signalée  par  Robert  Marichal,  « La  première  édition  de  la  traduction  de  l’Iliade  par  Hugues  Salel »,  Humanisme  et  Renaissance,  t.  I,  1934,  p.  156‐160,  puis  rééditée  dans  H. Salel, 

Œuvres  poétiques  complètes, éd. H. Kalwies, Genève, Droz, 1987, p. 344‐345. Voir aussi les remarques 

de M. Clément dans Privilèges d’auteurs et d’autrices, op. cit., p. 108. 

22 Voir  la  description  énergique  des  abus  de  la  contrefaçon  dans  le  privilège  octroyé  à  François  de Billon, secrétaire pontifical à Rome, pour son Fort inexpugnable de l’honneur du sexe Femenin, Paris,  Jean d’Allier, 1556 [n. st.], reproduit et commenté ibid., p. 165‐169.  23 Voir ibid, p. 108. L’édition concernée est la suivante : Le Premier et Second Livre de l’Iliade du prince  des Poëtes Homere : traduicts par Hugues Salel, Valet de chambre du Roy, Lyon, Pierre de Tours, 1542.  24 Le Premier Volume des catholicques oeuvres et Actes des apostres […]. Avecques plusieurs hystoires en  icelluy insérez des gestes des Césars, et les démonstrances des figures de l’Apocalipse […]. Le tout veu et  corrigé bien et deuement selon la vraye vérité, et joué par personnages à Paris en l’hostel de Flandres, l’an  mil cinq cens XLI, Paris, Arnoul et Charles L’Angelier, 1541. 

gravé d’une vision céleste avec le Christ, l’Esprit, et le Pape trônant autour des Écritures  au‐dessus de la Vierge glorieuse –, quatre documents sont présentés en recto‐verso, deux  par  page,  à  savoir :  le  premier  privilège  royal  accordé  en  1536  à  Lyon  au  marchand  de  Bourges  Guillaume  Alabat,  les  lettres  d’entérinement  par  le  prévôt  de  Paris  (1536),  puis  l’extrait  des  registres  du  Parlement  du  25  février  1541  (n.  st.)  maintenant  l’exclusivité  commerciale  au  profit  d’Alabat  et  de  ses  imprimeurs  les  frères  L’Angelier  contre  les  revendications  des  « maistres  et  entrepreneurs  du  mystere  des  actes  des  apostres  en  ceste  ville  de  paris »,  et  enfin  la  confirmation  du  privilège  royal  donnée  au  marchand  Alabat à Fontainebleau le 8 février de la même année, qui témoigne également du litige  autour du livre. On comprend que le privilège a été contesté par ceux qui ont produit la  mise en scène parisienne du Mystère. Dans son étude sur la Confrérie de la Passion où il  reproduit l’arrêt du Parlement, G. Runnalls éclaire le contexte : 

Avant de jouer les Actes des Apôtres en 1541, les quatre entrepreneurs avaient projeté  d’en  imprimer  le  texte.  Cependant,  les  éditeurs  parisiens,  les  frères  L’Angelier,  avaient recueilli le privilège de Guillaume Alabat de Bourges, qui en avait publié la  première  édition  en  1536.  Les  confrères  prétendaient  que  le  texte  préparé  pour  eux  était différent de celui d’Alabat et cherchaient à le faire imprimer25 […]. 

Dans  cette  affaire,  la  confirmation  du  privilège  par  la  chancellerie  du  roi  paraît  avoir influencé la décision finale des juges du Parlement. La révision du texte comman‐ dée  par  les  entrepreneurs  du  spectacle  était  le  point  à  juger.  L’amélioration  était‐elle  suffisante  pour  constituer  une  œuvre  distincte,  régie  par  de  nouveaux  droits  commer‐ ciaux ? Les magistrats répondent par la négative, de sorte que l’extrait du registre réserve  l’impression du Mystère aux L’Angelier et défend à tous les autres imprimeurs de publier  le texte « quelque addition qu’ilz y facent ». G. Runnalls précise que le procès a contraint  la  confrérie  de  la  Passion  à  s’entendre  avec  les  L’Angelier  qui  ont  pu  récupérer  et  imprimer  la  version  révisée  pour  la  scène  parisienne  –  comme  le  titre  de  l’édition  le  signale.  On  voit  que  la  justice  donne  encore  raison  aux  détenteurs  de  privilèges  qui  savent  faire  jouer  leurs  relations  avec  l’administration  royale,  mais  que  ceux‐ci  ne  sont  pas forcément les auteurs du travail poétique sur le texte. 

Quant au texte du privilège royal accordé à L’Iliade de Salel, ses formulations élo‐ quentes  produisent  le  sentiment  d’une  superposition  entre  la  voix  du  poète  offensé  demandant réparation et celle du roi indigné qui lui accorde sa protection : 

                

aucuns libraires et imprimeurs, plus avaricieux que sçavans, ayant trouvé moyen de  recouvrer  des  doubles,  ou  copies  d’aucuns  livres  de  l’Iliade  d’Homère,  Prince  des  poètes  Grecs,  que  nous  luy  [= Salel]  avons  par  cy  devant  commandé  traduire  et  mettre en vers François, se sont ingérez de les imprimer, ou faire imprimer, et expo‐ ser  en  vente  avec  une  infinité  de  faultes  et  changemens  de  dictions,  qui  alterent  le  sens des sentences contre l’intention de l’Autheur et la diligence du Translateur le‐ quel n’en peult recevoir si non une dereputation et calumnie par l’ignorance, temeri‐ té  et  negligence  d’aultruy.  Nous  à  ceste  cause,  voulans  obvier,  et  pourveoir  à  telles  folles,  et  vaines  entreprinses  desdictz  libraires,  et  imprimeurs :  à  ce  que  par  eulx  la  dignité de l’Autheur ne soit en aucun endroit prophanée : ne aussy le labeur dudict  Translateur mal recogneu, au prejudice de l’utilité, richesse, et decoration que nostre  langue Françoise reçoit aujourd’huy, par ceste traduction, de laquelle nous ont ja esté  presentez les neuf premiers livres : dont la lecture nous a este si agreable, et nous a  tant delecté que nous desirons singulierement les continuation et parachevement de  l’œuvre. À iceluy Salel, avons par ces presentes permis et octroyé26…  De manière frappante, Salel n’apparaît pas comme la seule victime de la concur‐ rence éditoriale : avant le traducteur, c’est « l’Autheur », le grand Homère lui‐même, qui  courrait  le  risque  de  voir  son  « intention »  trahie  et  sa  « dignité  […] profanée »  par  les  éditions pirates ; le détournement du texte homérique apparaît ici comme un sacrilège,  et le traducteur royal se trouve ainsi désigné comme un gardien du temple de la poésie  grecque. La comparaison de l’arrêt et du privilège montre deux façons complémentaires  de  dénoncer  le  préjudice  subi.  Alors  que  le  privilège  met  l’accent  sur  les  erreurs  de  traduction  (« faultes  et  changemens  de  dictions,  qui  alterent  le  sens  des  sentences »),  l’arrêt de 1542 se concentre sur le fait que la publication prématurée empêche le poète de  répondre à la commande du roi en achevant sa traduction de l’épopée : 

il  auroit  ja  faict  les  deux  premiers  livres  et  iceulx  presentez  audict  seigneur,  lequel  apres les avoir veuz luy auroit commandé continuer et parachever et ne communi‐ quer,  ne  faire  imprimer  ladite  traduction  qu’elle  ne  fust  parfaicte  et  sans  son  com‐ mandement27 […]. 

La  diffusion  précoce  du  texte  dans  une  version  partielle  semble  avoir  troublé  la  patiente  lecture  qui  se  mettait  en  place  chaque  fois  que  Salel  présentait  au  roi  son  manuscrit  pour  lui  permettre  de  suivre  l’avancée  de  l’écriture.  Elle  menace  aussi  de  gâcher  l’événement  éditorial  que  doit  constituer  la  parution  d’une  Iliade  complète  traduite  en  français  par  le  « Valet  de  chambre  du  Roi »,  démonstration  éclatante  de  la 

                

26 Privilège  daté  de  Fontainebleau,  18  janvier  1545  (n.  st.),  signé  « Par  le  Roy.  Monseigneur  le  Duc  d’Orléans  present.  De  L’Aubespine »,  dans  Les  Dix  Premiers  Livres  de  l’Iliade  d’Homère,  Prince  des 

poetes : Traduictz en vers François, par M. Hugues Salel, de la chambre du Roy, et Abbé de Saint Cheron, 

Paris, Jehan Loys pour Vincent Sertenas, 1545, p. IV. Reproduit dans Privilèges d’auteurs et d’autrices, 

op. cit., p. 106‐107. 

27 Arch. nat. X2A 93, édité par R. Marichal, « La première édition… », art. cité, p. 158, et reproduit chez  H. Salel, Œuvres poétiques complètes, op. cit., p. 344‐345. 

politique culturelle royale : réduit à ses deux premiers chants, privé de la mise en scène  d’un paratexte éloquent montrant l’alliance du souverain et de l’humaniste, le livre perd  de son aspect monumental. Ce souci de contrôler le temps de la « communication » (le  verbe « communiquer » est employé dans l’extrait de l’arrêt) ne va pas sans un désir de  maîtrise formelle, puisque ce sont bien les hésitations et les corrections ponctuelles qui  demandent du temps au traducteur.  

Les  données  du  contentieux  sont  résumées  dans  le  bref  poème  post‐liminaire  « Aux lecteurs » placé juste avant l’erratum de l’édition 1545 :  Le Translateur (O Galliques espritz)  Vouloit celer ceste Traduction,  Iusques à tant que l’ouvrage entrepris  Fust mys au poinct de la Perfection :  Sans l’Avarice et la Presumption  D’ung Lionnois, qui contre le devoir,  Vous en a faict desia deux livres voir  Tous despouillez de leur grace premiere28

Dans  l’allusion  polémique  au  concurrent,  on  retrouve  l’idée  humaniste  que  les  érudits doivent se consacrer à des travaux de longue haleine, plutôt que de se disperser  dans des « coups » éditoriaux immédiats. Or, l’énoncé du privilège alourdit la condamna‐ tion  des  éditeurs  hâtifs  en  montrant  du  doigt  leurs  maladresses  coupables et  les  graves  conséquences  qu’elles  pourraient  avoir  pour  le  « Translateur »,  « lequel  n’en  peult  recevoir  si  non  une  dereputation  et  calumnie »,  voyant  ainsi  son  « labeur…  mal  reco‐ gneu ». En comparaison de l’arrêt du Parlement, le privilège n’évoque plus seulement le  respect  d’un  projet  de  publication  coordonné  par  le  roi,  mais  le  respect  de  la  personne  même de l’humaniste, dont l’honneur se trouverait engagé dans l’entreprise. Le durcis‐ sement des termes peut paraître bien sévère au regard de l’édition qui est à l’origine de  ces  plaintes,  à  en  juger  par  les  textes  et  les  analyses  fournis  par  R.  Marichal.  Sans  être  autorisée, cette édition a pourtant bien été révisée avant d’être mise sous presse, comme  le  précise  son  imprimeur29,  sans  doute  par  l’humaniste  lyonnais  Barthélemy  Aneau  qui  signe  certains  des  poèmes  liminaires.  En  confrontant  les  éditions  de  1542  et  1545  au 

                

28 Les Dix premiers livres de l’Iliade…, op. cit., p. CCCLI. 

29

 Voir la lettre‐dédicace de Pierre de Tours « À Tressaige, et tressçavante Dame, madame de Laval, en  Daulphiné »,  cité  par  R.  Marichal,  « « La  première  édition… »,  art.  cité,  p. 159 :  « Ayant  ces  jours,  (madame) par le moyen de mes amys, recouvré la coppie de la traduction en vers du premier et second  de  l’Iliade  d’Homere,  j’ay  prins  peine  de  la  faire  reveoir  par  gents  sçavants  et  conférer  avec  aultres  coppies a cause de l’absence de l’autheur, l’un des grands Poetes françois renommé de ce temps. » Voir  G. Berthon, « L’Intention du Poëte », thèse citée, p. 489‐490. 

regard d’un manuscrit antérieur d’Hugues Salel, Marichal trouve que les deux présentent  des variantes communes, au point qu’on peut se demander si Salel ne s’est pas inspiré de  certaines des corrections introduites par ses concurrents en mettant au point sa version  finale30.  Enfin,  les  poèmes  liminaires  de  l’édition  non‐autorisée  sont  « à  la  louange  du  traducteur »,  selon  le  titre  de  la  première  épigramme31 :  si  le  livre  sorti  des  presses  lyonnaises porte atteinte à la réputation de Salel, c’est bien à son corps défendant. 

b) L’honneur  du  poète  et  les  pièges  de  la  traduction :  discours 

Outline

Documents relatifs