• Aucun résultat trouvé

Une lecture aux contours incertains

1. La rareté de la preuve littérale

La question des pratiques de lecture et de commentaire des juges qui instruisent  le procès d’un poète soulève un problème « classique » d’histoire du droit : quelle est la  place des documents écrits dans le système de preuves utilisé pour élaborer la sentence  au XVIe siècle ?  Autant  dire  d’emblée  que  cette  place  est  limitée.  L’écrit  n’est  pas  fré‐ quemment  utilisé  comme  preuve,  même  contre  des  écrivains  qu’on  soupçonne  pour  leurs opinions. Mais peut‐être ce recours nous apparaît‐il plus rare encore du fait que les  historiens du droit ne consacrent que de maigres réflexions au statut singulier des textes  littéraires au sein de ce régime de la preuve écrite. On peut se reporter aux chapitres des  traités  de  droit  du XVIIIe siècle  sur  la  « preuve  littérale »  –  distinguée  de  la  « preuve  testimoniale ou vocale » –, chapitres qui sont la source principale des historiens du droit  de  l’Ancien  Régime  sur  ce  sujet  de  la  preuve  écrite,  pour  souligner  la  reconnaissance  d’une catégorie de crime où le méfait…  ...est renfermé dans la substance même de l’acte [écrit] ; comme dans le cas d’un li‐ belle diffamatoire, ou d’un écrit qui exciteroit à la sédition ou à quelqu’autre crime ;  alors cet acte écrit est suffisant, non‐seulement pour constater le corps de délit, mais  encore pour prouver que l’accusé est l’auteur du crime12 […].  Un autre traité dresse une liste disparate de crimes « qui ne peuvent être prouvés  autrement que par écrit, parce qu’ils consistent principalement dans la Pensée », allant  de  l’hérésie  au  libelle  diffamatoire,  avant  d’évoquer  les  « conditions  nécessaires  pour 

                

12 D. Jousse, « De la Preuve littérale » (III, I, iv), dans Traitéde la justice criminelle de France […], Paris, 

former la preuve instrumentale ou littérale » qui sert à juger ce genre de cas13. Mais en  précisant les « moyens […] pour parvenir à cette preuve14 », ces juristes n’abordent pas la  question de savoir comment l’on établit le sens d’un texte ; ils se concentrent essentiel‐ lement  sur  les  conditions  d’authenticité  du  document ;  si  un  début  de  méthode  de  lecture  est  évoqué,  c’est  seulement  pour  donner  un  aperçu  du  travail  des  experts  en  graphologie  (en  « écritures »)  chargés  de  vérifier  l’attribution  d’un  acte  écrit  à  un  suspect15.  Comme  le  note  l’extrait  cité,  le  document  écrit  apparaît  « suffisant »  en  soi  pour  dérouler  la  procédure  sans  que  le  discernement  de  l’intention  inscrite  dans  ce  document ne prête à débat. Sans surprise, aucun exemple dans ces chapitres ne renvoie à  un  procès  d’écrivain :  jamais  les  « conditions  nécessaires  pour  former »  une  preuve 

littéraire n’émergent de l’analyse de la preuve littérale. 

La  preuve  littérale  reste  alors  principalement  abordée  dans  les  limites  de  la  procédure  civile,  où  elle  détermine  la  valeur  des  documents  attestant  un  contrat  passé  entre  les  parties16.  Le XVIe  siècle  opère  sur  ce  point  un  intéressant  renversement :  à  un  ordre  juridique  où  le  témoignage  oral  l’emporte  sur  l’écrit  –  selon  l’adage  « témoins  passent lettres » –, succède, à partir des années 1560, un ordre où l’acte écrit authentique,  ou authentifié au cours de la procédure par le visa du juge, l’emporte sur les dépositions  de  vive  voix,  selon  l’adage  inverse  « lettres  passent  témoins17. »  Cette  évolution  est  le  produit  de  débats  entre  juristes  sur  la  fiabilité  respective  de  ces  deux  types  de  témoi‐ gnage, écrit et oral. L’écrit est disqualifié au Moyen Âge comme une parole inerte, qu’on  ne  peut  interroger,  à  la  différence  d’un  témoin  dont  on  peut  sonder  la  fiabilité  en  le  questionnant sur ses sources et en observant ses réactions au cours de l’interrogatoire –  ses  hésitations,  ses  contradictions18 ;  l’écrit  apparaît  d’autre  part  comme  une  trace 

                

13 P.‐F. Muyart de Vouglans, « De la Preuve instrumentale ou littérale en Matiere Criminelle » (VI, iii), 

Institutes  au  droit  criminel  […], Paris, Le Breton, 1757, p. 326‐333, citations p. 327 et 328. À comparer 

avec,  du  même  auteur,  « De  la  preuve  littérale  ou  instrumentale » (II,  vi),  Les  Lois  criminelles  de 

France […], Paris, Merigot‐Crapart‐Morin, 1780, p. 798‐803. 

14 Ibid., p. 798. 

15 Idem, Institutes au droit criminel […], op. cit., p. 331‐332. 

16

 J.  Gilissen,  « La  preuve  en  Europe  du XVIe  au  début  du XIXe  siècle »,  dans  La  Preuve.  Recueils  de  la 

SociétéJean Bodin pour l’Histoire Comparative des Institutions, t. XVII, IIe partie : Moyen Âge et Temps 

Modernes,  Bruxelles,  Librairie  Encyclopédique,  1965,  p. 755‐833,  en  particulier  « L’acte  écrit »,  p. 812‐

827 : « En matière criminelle, au contraire, la preuve écrite reste exceptionnelle » (p. 813). 

17 Voir R. Villers, « Les preuves dans l’ancien droit français du XVIe au XVIIIe siècle », ibid., p. 345‐356. 

18 Voir  J.‐P.  Lévy,  « The  Evolution  of  Written  Proof »,  The  American  University  Law  Review,  13,  1964,  p. 133‐153,  en  particulier  p. 147‐148,  avec  des  citations  des  juristes  médiévaux  (Baldus  de  Ubaldis,  Innocent  IV)  sanctionnant  l’inertie  du  témoignage  du  papier,  renvoyé à « la voix morte des preuves 

aisément  falsifiable,  et  la  crainte  du  faussaire  pousse  les  juristes  à  limiter  la  « force  probatoire » des documents19. Mais peu à peu, la perception s’inverse pour se rapprocher  de nos considérations modernes : l’écrit est réhabilité par sa nature de preuve matérielle  dont  le  témoignage,  au  contraire  de  la  parole  des  témoins,  ne  peut  varier  après  son  émission, et s’avère d’autant plus fiable qu’il a généralement été produit avant l’ouverture  du procès20

Or,  ce  débat  juridique  n’est pas  étranger  aux  questionnements  des  poètes  sur  la  lecture  de  leurs  œuvres.  Il  n’est  pas  surprenant  d’en  trouver  l’expression  dans  le  Testa‐

ment de Villon, un poème qui joue à se présenter comme un document juridique, « fait 

pour valoir ce que de droit » pourrait‐on dire. Peu avant de refermer son testament en  désignant  ses  six  « executeurs »,  le  poète  confie  son  texte  à  un  notaire,  non  pas  pour  maintenir le texte dans sa forme originale et préserver les dernières volontés du poète,  mais – paradoxe villonien –, pour le remanier à sa guise après la disparition de l’auteur.  Nous citons le texte dans l’édition de Clément Marot parue en 1533 :  Pour ce que scait bien mon entente  Iehan de Calays honnorable homme  Qui ne me vit des ans a trente  Et ne scait comment ie me nomme  De tout ce testament en somme  (S’aucune y a difficulte)  Oster iusqu’au rez d’une pomme  Ie luy en donne faculte  De le gloser et commenter  De le diffinir ou preescrire  Diminuer ou augmenter  De le canceller ou transcrire  De sa main (ne sceust il escrire)  Interpreter et donner sens  A son plaisir, meilleur ou pire  De poinct en poinct ie m’y consens21

C’est  bien  du  devenir  du  texte  qu’il  s’agit.  Jean  de  Calais  a  été  identifié  comme  étant  dans  les  années  1450  le  notaire  du  Châtelet  chargé  d’examiner  la  validité  des 

                             

matérielles  – uox  mortua  instrumentorum » ou  à « la  peau  d’un  animal  mort  – chart[a]  animalis 

mortui ».  19 Ibid., p. 148‐149.  20  Ibid., p. 149‐150.  21  Les Œuvres de Françoys Villon, de Paris, reveues et remises en leur entier par Clement Marot valet de 

chambre  du  Roy,  Paris,  Galliot  Du  Pré,  1533,  p. 96 ;  cf.  Villon,  Œuvres  complètes,  éd. J. Cerquiglini‐

testaments22 : le nom de cet homme permet donc à Villon d’arrimer la fiction juridique à  la réalité de l’appareil judiciaire et administratif de son temps. Mais cet appareil incarné  par  Jean  de  Calais  est  tourné  en  dérision  sur  un  ton  satirique :  les  opérations  que  le  notaire  pourrait  appliquer  au  testament  apparaissent  une  captation  d’héritage  d’autant  plus illégitime que Jean de Calais est loin de faire partie des amis proches qui pourraient  connaître l’« entente » du poète, ses intentions profondes. Cette « entente » qui se donne  à  « entendre »  dans  le  texte  confié  au  notaire  ne  renvoie‐t‐elle  qu’à  la  dimension  juri‐ dique du geste testamentaire ou bien désigne‐t‐elle plus largement le projet poétique de  Villon,  voire  sa  personnalité  entière ?  À  travers  la  figure  du  notaire,  Villon  semble  évoquer  les  lecteurs  amenés  à  s’approprier  son  œuvre  et  à  la  faire  circuler  par  la  copie  manuscrite.  Plutôt  que  de  s’offusquer  des  altérations  que  son  poème,  image  de  sa  personne,  pourrait  subir  au  cours  de  cette  circulation,  Villon  préfère  par  avance  les  autoriser  ironiquement.  De  manière  intéressante,  il  souligne  cette  porte  ouverte  à  tous  les détournements en accumulant le lexique juridique des manipulations frauduleuses de  l’acte écrit. En affirmant la liberté d’« interpreter et donner sens a […] plaisir », le poète  fait ainsi écho à la suspicion des juristes de son époque à l’endroit de la preuve littérale,  afin de mettre ironiquement en question la responsabilité des lecteurs dans le processus  d’élaboration du sens et de traduction de tous les énoncés qui peuvent faire « difficulté »  (cf. 1er huitain, v. 6), que ce soit sur le plan de la morale ou de la simple compréhension ;  le notaire fraudeur pourrait ainsi évoquer un copiste sans gêne susceptible de modifier le  poème en le transcrivant, une figure qui cristallise la préoccupation des poètes quant au  devenir de leurs compositions à l’âge du manuscrit23.  Nul doute qu’en éditant l’œuvre de Villon – chez un libraire (Galliot Du Pré) spé‐ cialisé  dans  les  publications  juridiques,  soit  dit  en  passant  –,  Clément  Marot,  et  les  lecteurs du XVIe siècle à sa suite, ont fait l’expérience de cette plasticité formelle du texte,  source  d’une  liberté  interprétative  que  le  droit  de  l’époque  visait  à  limiter  dans  le  domaine de la preuve. Ce statut particulier de la preuve littérale, qui constitue un point  de rencontre entre la théorie juridique et la théorie poétique, peut expliquer pourquoi les                   22 Voir la notice sur Jean de Calais par P. Champion, François Villon. Sa vie et son temps, Paris, Honoré Champion, 1913, vol. II, p. 333‐334. 

23 Voir  la  section  intitulée  « Haro  sur  le  scribe ! » dans  l’article  de  P. Bourgain,  « L’édition  des  manuscrits », dans Histoire de l’édition française : Le livre conquérant : du Moyen Âge au milieu du XVIIe  siècle,  dir. R. Chartier  et  H.‐J. Martin,  Paris,  Fayard,  « Cercle  de  la  Librairie »,  1989,  t. 1,  p. 53‐94, 

juges  du XVIe  siècle  ne  privilégiaient  pas  les  voies  de  la  lecture  et  du  commentaire  de  texte quand ils avaient à juger un poète. Mais ces voies existaient bel et bien, et pour en  reconstituer  le  tracé,  il  convient  de  s’intéresser  à  une  série  de  fragments  d’histoire  littéraire issus des archives et concernant des genres et des périodes diverses, pour faire  émerger  des  critères  et  des  pratiques  d’incrimination  susceptibles  de  s’appliquer  à  la  poésie de la Renaissance qui est au centre de notre travail. 

2. La  lecture  impliquée  dans  le  contrôle  préalable  du  livre : 

Outline

Documents relatifs