• Aucun résultat trouvé

b) L’honneur  du  poète  et  les  pièges  de  la  traduction :  discours  croisés de la génération Marot

La  réaction  offensée  du  poète  du  roi  est  semblable  à  celle  de  tout  créateur  de  notre époque qui exige un droit de regard sur les conditions dans lesquelles son œuvre  est  présentée  au  public,  conscient  que  sa  réputation  « professionnelle »  se  joue  dans  le  soin  apporté  aux  moindres  détails  qui  pourraient  donner  prise  à  la  critique.  Que  la  réputation de l’écrivain dépende de la qualité de l’impression de ses textes, les poètes de  la génération de Salel en sont fermement persuadés, à commencer par Clément Marot,  qui  en  fait  explicitement  une  question  d’« honneur »  dans  les  premières  lignes  des  lettres‐préfaces  qui  ouvrent  ses  deux  publications  majeures,  L’Adolescence  clémentine  parue  chez  Pierre  Roffet  en  1532  et  les  Œuvres  de  1538  confiées  aux  presses  d’Étienne  Dolet32.  Impliqué  dans  le  procès  fondateur  de  1504  contre  le  libraire  Antoine  Vérard  et  pourvu quarante ans plus tard de ce qui peut être considéré comme le premier privilège  général  d’auteur33,  Jean  Bouchet  emploie  lui  aussi  le  vocabulaire  de  l’honneur  pour  raconter ses rapports tumultueux avec l’industrie du livre dans son recueil de lettres en  vers qui paraît la même année que l’Iliade de Salel, en 1545. Son « Epistre aux Imprimeurs 

                

30 Ibid., p. 157. 

31 Le  poème  suivant,  donné  en  version  française,  grecque  et  latine  par  Barthélemy  Aneau,  pousse  l’éloge jusqu’au bout en affirmant que la traduction rajoute de la valeur à l’original : « Car plus grande  que soy or se faict l’Iliade – Major enim fit nunc Ilias Iliade » (ibid., p. 159). Aneau reprend les termes de  l’hommage de Properce à Virgile préparant l’Énéide : « cedite Romani scriptores, cedite Grai ! / nescio  quid maius nascitur Iliade. – Reculez, écrivains romains, reculez écrivains grecs ! Je ne sais quoi de plus  grand que l’Iliade est en train de naître » (Properce, Élégies, II, 34, v. 65‐66).   32 Au seuil de L’Adolescence, Marot constate que son œuvre se vend « toute incorrecte, mal imprimée,  et plus au proffit du Libraire, qu’à l’honneur de l’Autheur » (Marot, Œuvres  poétiques  complètes, op. 

cit., t. I, p. 17). Mais le ton est encore plus indigné six ans plus tard : « Le tort, que m’ont faict ceulx qui 

par cy devant ont imprimé mes Œuvres, est si grand et si oultrageux, cher Amy Dolet, qu’il a touché  mon honneur et mis en danger ma personne […]. » (Ibid., p. 9.) 

33 Voir  M.  Clément,  « Les  poètes  et  leurs  libraires… »,  art.  cité,  p.  24,  et  Privilèges  d’auteurs  et 

et  Libraires34 »  est  un  texte  important  qui  présente  le  bilan,  en  forme  poétique,  d’une  longue carrière de poète imprimé : le terme d’« injure » y figure deux fois pour qualifier  les conséquences des corruptions du texte poétique par les imprimeurs35, mot qui peut  signifier  à  la  fois  de  façon  générale  le  préjudice  subi,  l’injustice,  et,  de  façon  plus  res‐ treinte, l’atteinte à la dignité de la personne, comme dans le cas de propos « injurieux ».  Ainsi, le risque de se déshonorer inscrit dans tout geste de publication paraît encore plus  sensible  pour  les  poètes,  comme  si,  dans  cet  art  de  la  « diction »  minutieuse  qu’est  la  poésie, il suffisait d’un léger défaut d’expression pour susciter le mépris, et pour convertir  l’« injure »  du  texte  corrompu  par  l’imprimeur  en  « injure »  sortie  de  la  bouche  d’un  lecteur agacé. 

Dans la lettre‐préface de l’Iliade, « Epistre de Dame Poesie, Au Treschrestien Roy  François  […] »,  Salel,  faisant  parler  l’allégorie  de  son  art,  présente  longuement  la  figure  d’Homère  comme  l’autorité  absolue,  puits  de  savoir  et  de  vertus  reconnues  jusqu’au  sommet  du  pouvoir  depuis  l’Antiquité.  Au  moment  d’introduire  sa  contribution  de  traducteur,  il  ne  manque  pas  de  rappeler  la  vulnérabilité  de  celui  qui  s’expose  au  jugement du public :  On trouvera une grand compaignie  D’aultres espritz, promptz à la Calumnie :  “Qui retiendroyent dedans leur bouche fole  “Ung charbon vif, plutost qu’une parole  Iniurieuse : et en lisant ces vers,  Soubdainement donneront à travers  En les blasmant36… 

En  s’approchant  de  la  traduction  d’Homère,  les  commentateurs  malveillants  « donn[ent] à  travers » :  ils  la  heurtent,  la  bousculent,  s’empalent  dessus  comme  un  navire sur un écueil. Or, le déroulement de l’épître donne à penser que le risque d’être  blâmé est d’autant plus fort que l’œuvre à traduire est précieuse et célébrée. Difficile de                   34 Voir J. Bouchet, Epistres morales et familieres du Traverseur, Jacques Bouchet, Jean et Enguilbert de  Marnef, Poitiers, 1545, « Epistre aux Imprimeurs et Libraires » (II, xi), f. 47 v°‐48 r° (fac‐similé French  Renaissance  Classics,  dir.  M.  A.  Screech,  intro.  J.  Beard,  New  York,  S.  R.  Publishers  Ltd.,  Johnson  Reprint Corporation and Mouton, 1969).  

35

 « …marri ie fuz, dont ce Verard / Y adiousta des choses d’un aultre art, / Et qu’il laissa tresgrant part  de ma prose, / Qui m’est iniure… » (f. 47 v°) ; « Et qui pis est corrompant la sentence / De l’escripvant,  c’est injure et offense » (f. 48 r°). Dans le procès de 1504 portant sur l’édition des Regnars  traversant  par  Antoine  Vérard,  Bouchet  reproche  moins  au  libraire  parisien  d’avoir  détourné  son  texte  en  le  publiant sous le nom, plus prestigieux, de Sebastian Brandt (qui en était manifestement l’inspirateur),  que de l’avoir altéré en procédant à des ajouts et des suppressions. Voir C. Brown, Poets, Patrons and 

Printers, op. cit., p. 26. 

préserver,  tout  en  l’adaptant,  la  virtuosité  du  chef‐d’œuvre.  Cherchant  à  répondre  par  avance  à  ses  détracteurs,  Salel  précise qu’en matière de réputation, le  rapport  entre  les  risques  de  profit  et  de  perte  n’est  pas  le  même  pour  les  traducteurs  et  pour  les  autres  poètes :  Secondement, puis que c’est une peine  Qui grand travail, et peu d’honneur ameine,  (Car quoy que face ung parfaict traducteur,  Tousiours l’honeur retourne à l’inventeur)  Devroit on pas leur vouloir accepter  En bonne part, sans point les molester37 ?  Peu à gagner, mais tout à perdre, voilà comment Salel se représente la communi‐ cation  au  public  de  sa  traduction,  en  conformité  avec  les  lieux  communs  du  genre38.  Cette  mise  en  scène  pessimiste  redouble  l’évocation  de  la  « déréputation »  dans  le  privilège qui figure en tête du livre, montrant ainsi que la protection royale est nécessaire  au traducteur, mais qu’elle ne suffit peut‐être pas à régler tous les enjeux de son exposi‐ tion à des lecteurs multiples aux dispositions contradictoires, comme il est de règle pour  la diffusion imprimée. Le traducteur a d’autant plus de chance de sentir son travail « mal  reconnu »  qu’il  évolue  nécessairement  dans  l’ombre  de  l’auteur  qu’il  traduit.  Que  cette  ombre lui procure la faveur du roi et une vaste reconnaissance ne suffit pas forcément à  dissiper son sentiment d’avoir consacré des années à un travail ingrat. D’où la véhémence  avec  laquelle  il  défend  son  statut  de  propriétaire  de  son  œuvre :  quitte  à  assumer  la  totalité du « labeur », autant exercer totalement la responsabilité de la publication et se  réserver le monopole des gratifications, d’argent ou d’estime, qui pourraient en découler.   Mais les attaques contre l’honneur du traducteur vont prendre un tour bien plus  concret dans l’affaire de la traduction des Psaumes qui déclenche un procès à Genève au  milieu des années 1550.                   37  Ibid., p. XVI.  38

 Voir L. Guillerm, Sujet  de  l'écriture  et  traduction  autour  de  1540.  La  traduction  française  des  quatre 

premiers  livres  de  l’Amadis  de  Gaule  :  le  discours  sur  la  traduction  en  vulgaire,  thèse  de  doctorat, 

3. L’affrontement  des  traducteurs  de  poésie  biblique :  Bèze, 

Guéroult, Du Bosc et les Psaumes en vers français 

Outline

Documents relatifs