• Aucun résultat trouvé

Les  audiences  de  la  fin  d’année  1554  permettent  de  suivre  l’évolution  du  procès  même  si  de  nombreux  détails  restent  équivoques  ou  obscurs.  Sans  se  prononcer  sur  la  gravité  de  l’offense,  les  juges  interpellent  les  prévenus  sur  l’obligation  de  soumettre  toutes les pages qu’ils impriment à autorisation préalable, ce qui ne semble pas avoir été  le  cas  pour  le  poème  liminaire.  L’argumentaire  des  deux  parties  évolue  d’une  séance  à  l’autre. Après avoir minimisé la portée de son poème liminaire, le présentant comme un  paratexte  détaché  du  reste  du  psautier  pour  lui  retirer  tout  aspect  sacrilège60,  l’imprimeur  Du  Bosc  change  de  ligne  en  accusant  Bèze  d’avoir  été  le  premier  à  manier  l’injure dans un livre imprimé par Conrad Badius61. Quant à l’avocat de Bèze, après s’être  concentré sur la diffamation, allant jusqu’à demander que le Conseil délivre un certificat  d’honorabilité à son client – sans doute sur le modèle des Lettres de rémission octroyées  par le roi de France qui proclamaient le bénéficiaire rétabli en son honneur –, il complète  son  réquisitoire  par  un  point  de  propriété  littéraire  en  réclamant  que  les  psaumes  traduits par Guéroult et ceux traduits par Bèze ne soient plus « entremêlés62 ». On peut  hésiter  sur  l’explication  de  cette  demande.  Soit  le  « mélange »  en  question  signifie  l’assemblage  des  traductions  des  deux  poètes  dans  un  même  recueil :  c’est  ainsi  que  l’interprètent  généralement  les  commentateurs63.  Il  faudrait  alors  comprendre  que  l’édition  Guéroult‐Du  Bosc  du  psautier  a  reproduit  la  version  bézienne  tout  en  la  dénigrant  –  raffinement  supplémentaire  de  concurrence  inamicale,  ou  reconnaissance  bon gré mal gré de la légitimité du rival, selon le point de vue. Ou bien le mélange est à  entendre  comme  une  mauvaise  répartition  du  travail  des  traducteurs :  c’est 

                 60 « Icy est esté aoys Guillaume du Bosc sus l’impression de l’epistre et pseaulmes qu’il a imprimés sans  licence contre Theodore Beze, disant ne l’avoir point faict par blasme ny couthele, et qu’il ne l’a faict  pour chanter avecque les aultres et ne les a point mys en table, et que Beze le blasme à tort » (R. Part.  8, f. 157, 11 octobre 1554, reproduit par P. Pidoux, Le Psautier huguenot…, op. cit., t. II, p. 69). Dans cette  réponse, l’absence d’indexation des poèmes dans le sommaire semble surtout concerner les psaumes  traduits par Guéroult, mais elle vaut aussi nous semble‐t‐il pour l’épigramme invective.  61 « …ledit Guillaume du Bosc repliquant audict dire dudit Colladon, disant que ledit sieur de Beze l’a  premierement tanxé et mesdict de luy, sur quoy a esté contraint de respondre pour le soubtenement  de son honneur » (R. Part., 8, f. 166, 23 octobre 1554, ibid., p. 70). Les impressions de Conrad Badius  sont saisies dans la suite de la procédure.  62 « [À] cause de… certaine espitre injurieuse contre luy par ledit Guillaume faicte, et aussi de ce qu’il a  entremeslez avec les siens, ce de quoy il se sent grevé, requerant iceulx estre separés des siens, aussi de  luy  donner  lettres  de  actestacions  comme  il  az  esté  arresté,  et  qu’il  az  esté  tenuz  et  reputé  pour  homme de biens… » (R. Part. 8, f. 205 v°, 18 décembre 1554, ibid., p. 71‐72). 

l’interprétation  d’E. Balmas,  suivie  par  J. Goeury64.  On  comprendrait  alors  que  l’avocat  dénonce  le  fait  que  Guéroult  a  donné  sa  propre  version  des  psaumes  déjà  traduits  par  Bèze, au lieu de se limiter au reste des poèmes encore à traduire. 

Mais la reconstitution du détail de l’affaire est d’autant plus incertaine qu’on ne  peut savoir, parmi les éditions du psautier que nous connaissons, laquelle correspond au  livre  en  débat  dans  le  procès.  La  seule  certitude  est  qu’aucune  des  éditions  Du  Bosc  parvenues  jusqu’à  nous  ne  contient  le  fameux  dizain  injurieux ;  quant  à  l’édition  de  Badius mise en cause, qu’il se soit agi d’une réimpression des Poemata de Bèze ou d’une  autre  édition  des  Psaumes,  ni  l’une  ni  l’autre  n’ont  laissé  de  trace.  Sans  doute  faut‐il  y  voir  la  preuve  de  l’efficacité  de  la  saisie  ordonnée  par  le  Conseil  dans  les  deux  ateliers  pour  mettre  un  terme  à  l’affaire  et  imposer  l’amnistie  entre  poètes  concurrents65.  Dans  ces  conditions,  les  éditeurs  de  la  correspondance  de  Bèze  jugent  que  l’édition  mise  en  cause n’a pas été conservée66. Il n’en va pas de même d’Enea Balmas, qui considère que le 

casus  belli  vient du fait que trois pièces (les psaumes 52, 57 et 111) ont été traduites à la 

fois par Bèze et Guéroult et publiées dans leurs recueils de 1554, à savoir les Octante trois 

Pseaumes de David […] Avec six Pseaumes traduictz de nouveau par ledict de Beze67 d’un  côté,  et  de  l’autre,  le  Premier  livre  des  Pseaumes,  Cantiques  et  Chansons  spirituelles 

traduictz et composees [sic], bonne partie par G. Gueroult, et autres nommez en leur lieu 

qui  paraît  la  même  année68.  Balmas  en  conclut  que  le  recueil  de  Bèze  est  paru  en  premier, bientôt concurrencé par celui de Guéroult sur lequel devait porter la plainte de  septembre  1554  devant  le  Conseil69.  L’analyse  de  Pierre  Pidoux  attire  l’attention  sur  les 

                 64 Voir E. Balmas, « G. Guéroult traducteur… », art. cité, p. 713‐714, et J. Goeury, La Muse du consistoire,  op. cit., p. 94.  65 « … que ledit de Baise doibje faire apporter tous les livres out est escripte l’espistre parlant contre  ledit Guillaume du Bosc entre les mains de Messieurs que sont esté imprimés par Gonrard Badius et  non point en vendre de heure en avant, et pareillement que ledit du Bosc doibje apporté tous les livres  qui  parlent  contre  ledit  de  Bezes  et  out  est  ladite  espistre  et  que  il  n’en  doibje  plus  vendre,  et  que  d’heure en avant il ne soit plus memoyre desdictes parolles, et que tous despens soyent compensez, et  que par tel moyen il doibje vivre en bonne paix les ungs avec les aultres sans plus riens leurs repro‐ cher » (R. C., 48, f. 163 v°, 14 décembre 1554, ibid., p. 71). 

66 Correspondance de T. de Bèze, op. cit., p. 216. 

67 Octante  trois  Pseaumes  de  David  […]  Avec  six  Pseaumes  traduictz  de  nouveau  par  ledict  de  Beze,  Genève, Jean Crespin, 1554. Voir P. Pidoux, Le Psautier huguenot…, op. cit., t. II, p. 72. 

68 Voir la description du contenu de l’ouvrage chez D. Boccassini, La  Parola  riscritta, op.  cit., p. 380‐ 381, et P. Pidoux, Le Psautier huguenot…, op. cit., t. II, p. 74‐75. 

69 Sur  ce  point,  l’exposé  le  plus  détaillé  se  trouve  dans  un  autre  article  d’E. Balmas,  « Guillaume  Guéroult  et  Théodore  de  Bèze :  un  curioso  esempio  di  concorrenza  letteraria  nel  XVI  secolo »,  dans 

Octante  trois  Pseaumes  de  David  mis  en  ryme  françoise  […] Avec  previlege,  sortis  des 

presses de Du Bosc et Guéroult après le procès, en 1555, dont l’exemplaire connu, jadis  conservé  à  la  Bibliothèque  de  Dresde,  est  aujourd’hui  détruit,  mais  sur  lequel  nous  possédons une ancienne notice détaillée70. D’après cette notice, le contenu de l’ouvrage  était  identique  à  la  première  édition  du  psautier  Marot‐Bèze  imprimée  par  Crespin  en  1551, à cette différence qu’il ajoutait « Six pseaulmes mis en ryme françoise par Guillaume  Gueroult »,  que  le  titre  n’annonce  pas,  mais  qui  correspondent  à  la  même  sélection  de  psaumes nouvellement traduits par Bèze l’année du procès. Dans cet enchevêtrement de  titres similaires qui se suivent à quelques mois d’intervalles, il est difficile  de dire si les  recueils en question ont paru avant ou pendant le procès, et partant, s’ils constituent la  matière  du  contentieux  ou  un  instrument  de  relance  d’une  dynamique  éditoriale  en  attente de l’arbitrage du Conseil. Bref, difficile de savoir qui est le copieur et le copié, qui  agit et qui réagit ; après tout, Bèze aurait aussi bien pu tenter de reprendre la main en  traduisant  les  mêmes  psaumes  que  Guéroult,  pour  ensuite  se  présenter  comme  le  seul  traducteur  respectable  auprès  des  juges.  Néanmoins  le  dernier  exemplaire  cité,  les 

Octante  trois  Pseaumes  de  David,  illustre  à  la  fois  les  pratiques  de  concurrence  des 

imprimeurs  qui  reproduisent  le  même  texte  en  se  contentant  d’un  léger  ajout,  et  de  concurrence des traducteurs qui se mesurent aux mêmes psaumes au lieu de se répartir  la  tâche.  Nous  aurions  tendance  à  suivre  l’hypothèse  de  Pidoux  selon  laquelle  cet  exemplaire  est  la  réimpression  du  livre  polémique  de  1554,  dont  seuls  les  premiers  feuillets contenant le corps du délit auraient été modifiés71.  

Ainsi, même si les vers de Guéroult continuent à paraître, le manque de publicité  autour d’eux indique que le poète a perdu ses soutiens au sein du pouvoir municipal, qui  le traite de plus en plus comme un étranger suspect : en juillet 1555, en effet, en réponse à  une  nouvelle  plainte  concernant  le  privilège  accordé  aux  Psaumes  de  Du  Bosc  et  Gué‐ roult, le Conseil avertit l’imprimeur de retirer le nom du poète de la page de titre de son  édition72 –  ce  qui  semble  avoir  été  fait,  puisque  les  six  psaumes  du  Rouennais  ne  sont 

                             

Id.,  Saggi  e  studi  sul  Rinascimento  francese,  Padova,  Liviana  Editrice,  1982,  p. 183‐218,  en  particulier 

p. 192‐193. 

70 Notice reproduite par P. Pidoux, Le Psautier huguenot…, op. cit., t. II, p. 81‐82, n°55/I. 

71 Ibid., p. 82. 

72 R. C., 49, f. 136 v°, 19 juillet 1555, ibid., p. 78 : « Icy l’on a mis en avant que Guillaume Guyerod faict  imprimé  certain  Seaulmes  en  petit  vollumes  sout  le  nom  dudit  Guillaume  Guerod ;  aussi  qui  est  escript  au  dessoubtz :  avec  previlliege,  combien  que  ne  demeure  point  icy  ains  dehors  de  la  ville, 

plus annoncés en tête de l’ouvrage. Dans le point d’honneur qui oppose les traducteurs,  Guéroult est finalement celui dont le nom est déshonoré. Il n’a plus le droit de revendi‐ quer sa part de la traduction des chants sacrés (bien qu’il continue de figurer en page de  titre  en  tant  qu’imprimeur  de  l’ouvrage).  Devenu  indésirable,  il  reprend  le  chemin  de  l’exil  et  retourne  à  Lyon,  où,  quatre  ans  plus  tard,  il  donnera  libre  court  à  son  écriture  diffamatoire,  en  composant  une  satire  virulente  non  plus  contre  un  poète  rival  mais  contre le Conseil de Genève lui‐même73. Une forme de revanche politique de la part d’un  opposant visé par de multiples poursuites et rappels à l’ordre.  

Outline

Documents relatifs