• Aucun résultat trouvé

Le piteux effet des traductions de Bèze comparées à celles de Clément Marot est  la matière des moqueries qui introduisent l’édition Du Bosc‐Guéroult. Le dizain marqua  certains lecteurs qui le firent circuler par copies manuscrites, associé à la réponse que lui  donna Théodore de Bèze, si bien qu’Antoine Du Verdier se plaît à l’insérer au milieu de  la liste des œuvres de Bèze dans sa Bibliothèque48. On peut le citer pour donner une idée  de son ton railleur :  Qui de Marot et de Beze les vers  Voudra choisir pour les meilleurs eslire,  Tout bien choisi de long et de travers  Dire il pourra en les escoutant lire :  Ceux de Marot, c’est d’Amphion la lyre  Ou du Dieu Pan le flageol gracieux :  Mais ceux de Beze un françois vicieux,  Rude, facheux et contraint à merveilles.  Donne à Marot le laurier glorieux :  A Beze quoy ? De Midas les oreilles.                   45 Pour le détail de ces traductions, voir E. Balmas, « G. Guéroult traducteur… », art. cité, p. 708‐709,  D. Boccassini, La Parola riscritta, op. cit., p. 14‐25, et J. Goeury, La Muse du consistoire, op. cit., p. 93.  46 Voir ibid., p. 75‐77 et 95‐99.  47  Il semble que Bèze ait fait imprimer une première version séparée de ses traductions, qui n’a pas été  retrouvée :  Trente  quatre  Pseaumes  de  David,  nouvellement  mis  en  rime  françoise,  au  plus  près  de 

l’hebreu, par Theodore de Beze, de Vezelay en Bourgongne, Genève, Jean Crespin, 1551, puis un recueil 

de sa contribution et de celle de Marot, Pseaumes octantetrois de David mis en rime françoise. A savoir 

quaranteneuf par Clement Marot, avec le Cantique de Simeon et les dix commandemens, et trentequatre  par  Theodore  de  Besze,  de  Vezelay  en  Bourgongne,  Genève,  Jean  Crespin,  1551.  Voir  P.  Pidoux,  Le  Psautier huguenot…, op. cit., t. II, p. 53. 

La raillerie se concentre sur le style, entendu comme un certain traitement de la  langue  nationale.  La  douceur  de  Marot  ferait  ressortir  la  rudesse  de  son  épigone,  traduction laborieuse qui ne fait pas oublier l’effort du traducteur. Cette lecture à charge  pourrait refléter la tendance de Bèze à rechercher la concision ou un vocabulaire usuel49.  Mais elle revient surtout à fonder la rivalité poétique sur la question d’un usage harmo‐ nieux  du  français,  que  soulevait  aussi  l’ambition  de  produire  une  Iliade  française.  Sauf  que les éditeurs lyonnais de l’Iliade de 1542 exprimaient leur admiration pour le travail du  traducteur.  

Il  est  évident  que  le  ton  des  poèmes  liminaires  d’Aneau  et  de  Guéroult  dans  les  deux  éditions  controversées  qui  nous  occupent  est  parfaitement  opposé.  (Alors  que  le  premier ajuste la hauteur de son éloge à celle du chef‐d’œuvre épique qu’il introduit, le  second crée un écart en tirant partie de la polyvalence du genre lyrique et de la figure du  chanteur,  faisant  ainsi  précéder  les  chants  du  poète  biblique  inspiré  par  des  vers  de  chansonnier  brocardant  un  nom  célèbre.)  Mais  la  comparaison  entre  les  deux  montre  qu’ils remplissent une même fonction, qui est de mesurer l’ouvrage qu’ils introduisent à  l’offre éditoriale existante sur le sujet. Dès lors, l’opposition de ton montre que s’exerce  dans  chacun  des  deux  cas  un  type  de  concurrence  différent.  Dans  le  cas  de  l’Iliade  lyonnaise, les producteurs du livre cherchent à tirer profit de la nouveauté du texte qu’ils  reproduisent à moindre frais : en saluant la réussite de Salel (sans contester la hiérarchie  entre son travail de départ et celui de l’éditeur qui révise son texte), ils rendent hommage  à ce qui est une première entreprise de traduction du chef‐d’œuvre, soulignant du même  coup  la  valeur  de  l’ouvrage  qu’ils  commercialisent.  Si  on  devait  qualifier  cette  attitude  dans  le  vocabulaire  du  droit  de  la  concurrence  actuel,  on  pourrait  dire  qu’elle  est  suspecte de parasitisme – mais un parasitisme bien particulier puisqu’il signale ouverte‐ ment l’identité de l’auteur dont il s’approprie le travail. Dans le cas du psautier genevois,  Guéroult  et  Du  Bosc  mettent  en  œuvre  une  concurrence  plus  frontale,  qui  dénigre  la  nouveauté de la version récente à laquelle ils se mesurent : en moquant le style de Bèze,  ils  contestent  l’originalité  et  le  primat  hiérarchique  de  sa  traduction,  dès  lors  réduite  à  l’état  d’une  pâle  continuation.  Cela  revient  à  réclamer  pour  les  propres  traductions  de  Guéroult une place dans le paysage des Psaumes français. 

                

L’intensité  de  la  production  littéraire  consacrée  au  psautier  de  langue  française  dans  les  années  1550,  à  Genève  et  dans  les  grands  centres  d’imprimerie  du  royaume  de  France50, pousse les éditeurs à durcir leurs pratiques pour obtenir des avantages sur leurs  homologues.  On  sait  ainsi  que  la  parution  des  premiers  psaumes  traduits  par  Bèze  en  1551 a été hâtée par Calvin. Inquiet de la multiplication des traductions de ce type sur le  marché,  le  meneur  de  la  Réforme  française  encourageait  le  poète  –  par  l’entremise  du  grand théologien Pierre Viret, qui enseignait à ses côtés à l’académie de Lausanne – à ne  pas  attendre  d’avoir  avancé  sa  traduction  pour  en  faire  paraître  les  résultats51,  optant  ainsi pour un rythme contraire à l’attitude de maturation qui gouvernait la traduction de  l’Iliade par Salel. Pour la première publication de ses psaumes, Bèze demande et obtient  un  privilège  d’imprimerie  auprès  du  Conseil  de  Genève.  Mais  l’octroi  ne  semble  pas  rassurer durablement les promoteurs de ce livre. Le morcellement du travail de traduc‐ tion, qui donnait au psautier la forme d’un recueil collectif des versions de Marot et de  ses émules, faisait que l’ajout de quelques psaumes nouvellement traduits justifiait qu’un  imprimeur  reproduise  les  traductions  déjà  publiées  par  d’autres,  en  obtenant  l’autorisation du pouvoir. C’est peut‐être pour cette raison qu’en septembre 1554, Calvin  s’emploie à faire interpréter le privilège accordé à Bèze comme un droit d’exclusivité qui  ne  protégerait  pas  seulement  son  édition  du  psautier,  mais  qui  pourrait  disqualifier  d’autres projets de traduction similaires, à commencer par celui de Guéroult : 

Monsieur  Calvin  a  exposé…  touchant  à  Guillaume  de  Bosco  qui  faict  translatter  à  Guillaume Guerod les pseaulmes, lequel n’a poynct bonne langue françoyse ne aussi  n’a pas langue latine, pour quoy ne se doibt permectre, mais à Monsieur de Beze, qui  merite cella fere, qui est homme de lectres tant en lattin que en françoys. Et <apres>  avoir entendu a esté ordonné et resoluz que l’on se tient au privillege qu’a esté con‐ cedé52.                  

50 Émulation  que  Bèze  lui‐même  appelait  de  ses  vœux  dans  la  préface‐manifeste  de  sa  tragédie 

Abraham sacrifiant (1550). Sur l’extension de l’offre des Psaumes, voir I. Jostock, La Censure négociée :  le  contrôle  du  livre  à  Genève  (1560‐1625),  Genève,  Droz,  2007,  en  particulier  « Un  marché  rentable : 

concurrence autour de la Bible et du psautier », p. 51‐76, et l’étude de L. Guillo, « Le Psautier de Paris  et le Psautier de Lyon : à propos de deux corpus contemporains du Psautier de Genève (1549‐1561) »,  Bulletin de la Société de l’Histoire du Protestantisme Français, n°136, 1990, p. 363‐419.   51  Voir O. Douen, Clément Marot et le Psautier huguenot, Paris, Imprimerie nationale, 1878‐1879, t. I, p.  552. L’extrait de la lettre de Calvin à Viret du 24 janvier 1551 est reproduit en latin par P. Pidoux, Le  Psautier huguenot…, op. cit., t. II, p. 49 : « Si <qui> [non quid] parati erunt psalmi non est quod socios  exspectent. Rogabis ergo ut primo nuncio aliquos saltem mittat. – Si quelques psaumes sont prêts, il n’y  a pas de raison qu’ils attendent des renforts. Tu lui demanderas donc qu’il nous en envoie au moins  quelques‐uns par le premier courrier. »  52 R. C., 48, f. 116ter, Genève 10 septembre 1554, extrait reproduit par P. Pidoux, Le Psautier huguenot…,  op. cit., t. II, p. 68, et commenté par J. Goeury, La Muse du consistoire, op. cit., p. 94. 

On comprend alors que le reproche d’incompétence linguistique n’est pas une in‐ vention  de  Guéroult,  mais  qu’il  est  un  outil  de  déstabilisation  typique  des  rapports  concurrentiels dans la librairie réformée. Sauf que dans la plainte de Calvin, la pratique  du  français  suppose  une  pratique  du  latin.  Tous  trois  instruits  dans  les  collèges  huma‐ nistes français, Calvin, Bèze et Viret sont réunis autour d’un projet d’édition modelé par  la  culture  lettrée  renaissante,  qui  maintient  les  liens  entre  le  français  de  la  dévotion  populaire et le latin de la philologie – même si en pratique Bèze semble écrire sa traduc‐ tion  en  vers  à  partir  d’une  version  française  en  prose53.  Les  travaux  de  Michel  Jourde  montrent  bien  que  la  question  de  la  langue  employée  dans  la  diffusion  des  savoirs,  et  donc des limites à donner à l’entreprise de traduction des textes antiques, cristallise les  tensions entre les humanistes et les travailleurs de l’imprimerie dépourvus de formation  scolaire54.  L’expression  du  mépris  intellectuel  sert  ici  à  réclamer  qu’une  sélection  soit  faite  entre  des  concurrents.  En  tentant  d’empêcher  Du  Bosc  et  Guéroult  d’obtenir  leur  permis  d’imprimer,  Calvin  montre  son  désir  d’institutionnaliser  la  traduction  de  Bèze,  autrement dit de lui obtenir un statut de version officielle55. On pourrait dire qu’il tente  de  conférer  au  privilège  du  Conseil  un  degré  d’autorité  comparable  à  ces  privilèges  royaux  dotés  d’une  signification  particulière  parce  qu’ils  impliquent  une  forme  de  commande étatique, comme dans le cas de la traduction de l’Iliade. 

Dans ces conditions, la décision des magistrats du Conseil est ambiguë : « a esté  ordonné  et  resoluz  que  l’on  se  tient  au  privillege  qu’a  esté  concedé. »  Mais  de  quel  privilège s’agit‐il exactement ? De celui qui a été accordé à Bèze ? Ou d’une autorisation  donnée à Du Bosc en réponse à une requête présentée au Conseil56 ? A  priori  le mot de 

                

53 Voir les remarques introductives de P. Pidoux dans T. de Bèze, Psaumes mis en vers…, op. cit., p. 4‐5. 

54 Voir  M.  Jourde  et  A.  Bayle,  « Imprimeurs  et  chirurgiens  :  le  savoir,  la  main  et  le  bien  faire  (1530‐ 1580) »,  dans  Nouveaux  aspects  de  la  culture  de  l’imprimé,  op.  cit.,  p. 319‐343 ;  M.  Jourde,  « Étienne  Dolet et Jean de Tournes », dans Étienne Dolet 1509‐2009, dir. M. Clément, Genève, Droz, 2012, p. 289‐ 307.  55 Cette attitude fait partie des pressions que J.‐F. Gilmont, et I. Jostock après lui, décrivent comme le  lobbying du réformateur auprès du Conseil sur toutes les questions juridiques touchant à l’imprimerie  (Jean Calvin et le livre imprimé, Genève, Droz, 1997, p. 329‐334 ; La Censure négociée, op. cit., p. 67‐73).  Voir encore J. Goeury, La Muse du consistoire, op. cit., p. 86‐95. 

56 Voir  les  registres  du  Conseil  des  particuliers,  à  la  date  du  9  octobre  1553 :  « maistre  Guillaume  du  Bostz librayre ou imprimeur, a presenté certaines copies et composition tant en rime que en maniere  de chantrerie de quoy il a faict requeste luy permectre imprimer, et dempuis ayant esté baillié pour  voir si celle ce peult et doibt faire, asavoir a monsieur Loys Beljaquet et monsieur Trolliet, lesquieulx  hont refferu qui n’y hont trouvé chose que de bon, parquoy leur semble qui se peult imprimer. Arresté  que luy soit permys iceulx imprimer » (R. Part., 7, f. 157, reproduit par P. Pidoux, Le  Psautier  hugue‐

privilège  s’applique  aux  droits  reconnus  à  Bèze.  Mais  qu’entendent  les  magistrats  en  disant « que l’on se tient » à ce document ? Est‐ce une parole destinée à rassurer Calvin  et Bèze en leur signifiant que les traductions alternatives n’obtiendront pas le soutien des  autorités, ou bien est‐ce une manière de leur refuser un avantage supplémentaire au‐delà  de  la  simple  protection  de  leur  ouvrage  ?  En  tout  cas,  cette  réponse  ne  suffit  pas  à  éteindre le contentieux. On ne saura pas si la réclamation de Calvin a suscité l’écriture du  dizain  méprisant  à  l’encontre  des  talents  de  traducteur  de  son  poète  protégé ;  toujours  est‐il que ce poème permet de déplacer le conflit pour le monopole commercial vers une  plainte en diffamation57. C’est cette fois Pierre Viret qui monte au créneau en dénonçant  au  Conseil  le  scandale  de  cet  affront  inséré  dans  un  livre  pieux,  affirmant  qu’à  travers  l’autorité de Bèze, l’autorité de l’Église elle‐même est attaquée. La qualification du crime  suggérée par les mots de Viret tend à confondre l’offense individuelle et l’offense à Dieu :  « une espitre blasphematoire et contre l’honneur de Theod[ore] de Bezes58 ». Le principal  intéressé adresse plus tard une lettre au Conseil qui reprend la même ligne d’accusation :   …qu’en  premier  lieu  vostre  bon  plaisir  soit  de  pourveoir  au  scandale  public  de  l’Eglise, lequel n’est desja que trop grand, et sera beaucoup davantage, s’il est ainsy  permis pour un faict particulier (encors qu’il fust tel que ma partie pretend, ce que  j’espere qu’il ne se trouvera) blasonner l’honneur d’aultruy nommément et par tout  le monde59.  Les trois grands lettrés semblent ainsi joindre leurs efforts pour faire condamner  les éditeurs qui leur résistent.                                 not…, op. cit., t. II, p. 59). Le flou qui entoure le titre de l’ouvrage fait qu’on ne peut pas l’identifier avec  certitude.  57 À comparer avec la plainte déposée par les évêques de Sens et de Paris au sujet du privilège octroyé  aux Interpretationes in VII Psalmos penitentiales de Geoffroy Bouchard imprimées par Jean Olivier en  1522 : ce commentaire des psaumes pénitentiels était précédé d’un préambule critiquant le cumul des  bénéfices ;  les  deux  puissants  ecclésiastiques  s’étaient  sentis  visés,  et  obtinrent  du  Parlement  la  condamnation du livre pour diffamation. Voir les précisions sur l’affaire et les références des archives  chez E. Armstrong, Before Copyright, op. cit., p. 110. Dans ce cas, la plainte en diffamation reformule un  conflit politique plus que commercial. 

58

 « Icy  est  esté  aoys  Maistre  Pierre  Viret,  relevant  qu’il  est  le  bruyt,  et  que  aussy  cela  se  porra  bien  veriffié s’il est nyé, à sçavoir que en ceste cité quelcung aye faict une espitre blasphematoire et contre  l’honneur de Theod. de Bezes, des principaulx lecteurs de grec à Lausanne, au college des S[eigneurs]  de Berne, de laquelle porroit bien sortyr esclandre en l’esglise […]. Arresté que apres disné l’on enquire  pour scavoir que c’est et que Guillaume du Boscoz ou Guyrod en soyent dedens (?) » (R. C., 48, f. 124,  27 septembre 1554, reproduit par P. Pidoux, Le Psautier huguenot…, op. cit., t. II, p. 68). 

59 « A  Magnificques,  et  treshonorez  Seigneurs  Messeigneurs  les  Syndicques  et  Conseil  de  Geneve »,  Lausanne, 19 octobre 1554, dans Correspondance de Théodore de Bèze, op. cit., t. I, p. 140‐141. 

Outline

Documents relatifs