• Aucun résultat trouvé

b) Des censeurs divisés : le Miroir de Marguerite, les Psaumes de  Marot et le théâtre des farces et des mystères

D’autres poursuites déclenchées par des poésies religieuses mettent davantage en  relief  ces  phénomènes  de  conflit  juridictionnel.  Le  cas  du Miroir  de  l’âme  pécheresse104,  recueil  composé  par  Marguerite  de  Navarre,  mais  paru  d’abord  sans  nom  d’auteur  en  1531,  incluant  la  première  version  imprimée  d’un  psaume  traduit  par  Marot,  donne  un  exemple où le pouvoir royal fait clairement pression sur la Sorbonne pour la contraindre  à revenir sur son jugement105. Les théologiens ont saisi le livre à l’occasion d’une inspec‐ tion  dans  les  librairies  parisiennes  et  veulent  le  faire  interdire.  L’affaire  se  déroule  à  l’automne 1533, et elle intéresse d’autant plus les spécialistes de littérature du XVIe siècle  que  le  Pantagruel  de  Rabelais,  publié  alors  sous  pseudonyme,  figure  dans  la  liste  des 

                

101 « Pourquoy  nous  ces  choses  considerees  qui  voulons  lesdictes  heures  de  nostre  dame  estre  manifestees  a  chascun  et  afin  que  aucunement  ledict  exposant  puisse  estre  remunere  desditz  frais,  mises et labeurs, audict exposant avons permis… » (Loc. cit.) 

102 « Nous,  ces  choses  considerées,  et  après  ce  que  lesdictes  louables  et  devotes  oraisons,  ainsi  nouvellement translatées et redigées par ledict suppliant, ont esté veues par aulcuns notables, sçavans  et  devotz  personnages  ausquelz  elles  ont  esté  communicquées  qui  les  ont  trouvées  utilles,  devotes,  louables  et  fructueuses,  audict  suppliant,  luy  prolongeant  ledict  octroy  et  permission,  que  par  Nous  luy avoit esté faict, de faire imprimer lesdictes Heures par luy translatées et redigées comme dict est,  avons permis et octroyé… » (Privilège royal du 15 novembre 1527, cité d’après É. Picot, P. Gringore et les 

comédiens italiens, op. cit., p. 19). 

103 Sauf  à  supposer  qu’il  ait  menti  sur  sa  première  consultation  de  l’été  1523,  ce  qui  nous  paraît  peu  probable. 

104 Le  Miroir  de  l’ame  pecheresse,  auquel  elle  recongnoist  ses  faultes  et  pechez,  aussi  ses  graces  et 

benefices a elle faictez par Jesuchrist son espoux, Alençon, Simon Du Bois, 1531. 

livres saisis. Les documents sur la faculté édités au XVIIe siècle par l’historien Du Boulay  ainsi  que  la  lettre  du  jeune  Calvin  déjà  évoquée  au  chapitre  précédent  témoignent  du  trouble  suscité  par  un  message  du  roi  qui  demande  des  comptes  à  la  faculté  sur  cette  interdiction mettant en cause sa propre sœur106. François Ier a donc appris de Marguerite  qu’elle était l’auteur du Miroir : l’auteur se manifeste ici moins pour endosser la respon‐ sabilité  pénale  de  ses  écrits  que  pour  faire  apparaître  la  procédure  pénale  comme  illégitime,  ou  même  insensée107.  Le  compte‐rendu  de  Calvin  pourrait  ainsi  dénoncer  implicitement l’absurdité d’une censure qui applique le même traitement à des livres de  divertissement gaillard et à un livre de piété108.  

L’université dans son ensemble, par soumission ou par désaccord sur le fond de  l’affaire,  refuse  d’assumer  la  censure  et  en  rejette  la  faute  sur  ses  membres  délégués  à  cette opération. L’un d’entre eux, pourtant, Nicolas Leclerc, justifie sa décision tout en la  nuançant :  il  précise  que  la  condamnation  ne  s’applique  véritablement  qu’aux  livres  « obscènes » comme le Pantagruel ; quant au Miroir,  il l’avait rangé parmi les livres suspects, parce qu’il avait été publié sans l’avis de la  faculté, contournant ainsi gravement l’arrêt qui avait interdit de publier quoi que ce  fût qui concernât la foi sans consultation de la faculté. Enfin il était protégé par le fait  que les opérations qui faisaient débat avaient été accomplies avec le mandat de la fa‐ culté ; tous étaient complices de la faute – s’il y avait eu quelque faute de commise –,  malgré leurs dénégations. […] Tout le monde s’indignait pourtant qu’il invoque son  ignorance comme un prétexte109.                    106

 Voir C. E. Du Boulay, Historia  Vniuersitatis  Parisiensis, op.  cit., p. 238, séance du 24 octobre 1533 ;  A.‐L. Herminjard, Correspondance des Réformateurs, op. cit., t. III, p. 108‐111, et supra, p. 85. 

107

 Le livre est d’ailleurs republié cette même année avec le nom de l’auteure qui occupe désormais la  plus grande partie du titre : Le Miroir de tres chrestienne princesse Marguerite de France, Paris, Antoine  Augereau, 1533.  

108 Voir  la  remarque  de  F. Rigolot,  Les  Langages  de  Rabelais,  Genève,  Droz,  « Titre  courant »,  1996,  p. 113,  et  L. Febvre,  Le  Problème  de  l’incroyance,  op.  cit.,  p. 103‐104.  Le  Pantagruel  est  saisi  en  même  temps qu’une Sylva cunnorum qui n’a pas été identifiée, voir la citation de Calvin à la note suivante.  

109 « Le dernier à parler fut Leclerc, curé de Saint‐André, sur lequel retombait toute la faute à mesure  que  les  autres  s’en  déchargeaient.  Il  avait  traité  comme  des  livres  condamnés  ces  livres  obscènes  de 

Pantagruel,  La  Forêt  des  cons,  et  autres  de  même  valeur.  En  même  temps,  il  avait  rangé  celui‐ci 

parmi… etc. […] Quand Leclerc eut finit de parler, Petit dit qu’il avait lu le livre sans rien y trouver qui  méritât d’être effacé […]. – Vltimus uerba fecit Clericus, parochus Sancti‐Andreae, in quem omnis culpa 

deriuabatur, aliis a se amolientibus. […] Se pro damnatis libris habuisse obscoenos illos Pantagruelem,  Syluam  <cunnorum>,  et  eius  monetae.  Hunc  interim  inter  suspectos  reposuisse,  quod  sine  Facultatis  consilio editus esset, magna fraude aresti quo uetitum erat inconsulta Facultate quicquam edere quod ad  Fidem  spectaret.  Denique  sibi  hoc  esse  praesidium,  mandato  Facultatis  factum  quod  in  quaestionem  uocabatur ;  omnes  esse  culpae  affines,  si  qua  esset,  quantumuis  abnegarent.  […]  Omnes  tamen  fremebant, eum obtendere ignorantiae suae hanc speciem. […] Vbi finem dicendi fecit Clericus, Paruus  dixit  lectum  a  se  librum ;  nihil  se  dignum  litura  comperisse  […]. » (Lettre de Calvin à François Daniel 

Le partisan de la censure reste minoritaire et l’interdiction est officiellement an‐ nulée. Quelle est exactement l’« ignorance » derrière laquelle se cache Leclerc ? Est‐ce le  fait d’invoquer seulement l’absence d’autorisation du Miroir comme s’il n’avait pas d’avis  sur son contenu ? Ou bien le fait de se présenter comme un simple exécutant du mandat  de la faculté ? En tout cas, on voit qu’il essaie de montrer qu’il ne met pas le recueil dévot  et  les  livres  obscènes  sur  le  même  plan.  Le  déroulement  de  l’affaire  peut  susciter  trois  remarques.  La  première,  fort  banale,  est  que  l’autorité  du  roi  peut  rendre  caduques  les  lectures  soupçonneuses  des  théologiens.  La  seconde  est  que,  même  si  « l’arrêt »  men‐ tionné  par  Leclerc  ne  peut  être  identifié  avec  certitude  –  ce  pourrait  être  le  procès  des 

Heures comme une autre affaire de ce genre –, les théologiens conservateurs instrumen‐

talisent  les  décisions  de  justice  pour  tenter  d’élaborer  une  jurisprudence  plus  contrai‐ gnante  à  l’égard  de  l’imprimerie.  La  troisième,  enfin,  est  que  les  divisions  idéologiques  traversent l’université de Paris et la Sorbonne elle‐même, de sorte que l’autorisation, qui  apparaît décisive pour les livres de poésie religieuse, peut être accordée ou refusée selon  les convictions de l’examinateur, qui n’est pas forcément représentatif de l’ensemble du  corps auquel il appartient. 

Néanmoins,  il  est  possible  que  cet  incident  ait  conduit  Marguerite  de  Navarre  à  repenser  son  rapport  à  la  publication  et  à  aux  questions  juridiques  qu’elle  soulève.  En  effet,  tout  en  composant  activement  durant  les  années  1530,  elle  ne  fait  plus  paraître  aucun  texte  de  son  initiative  jusqu’en  1547,  année  où  elle  confie  à  un  intermédiaire  masculin, son secrétaire Simon Silvius qui porte le titre d’« écuyer valet de chambre » de  la reine, les démarches nécessaires à la publication en recueil de ses œuvres poétiques,  sous le titre des Marguerites  de  la  marguerite  des  Princesses. On peut penser que cette  délégation exprime avant tout le respect d’une norme sociale intériorisée : c’est la pudeur  et la supériorité requises d’une grande dame, qui n’est pas censée se produire délibéré‐ ment  sur  la  scène  publique  de  l’imprimé,  ni  se  charger  en  personne  des  démarches  pratiques  pour  l’autorisation  et  la  fabrication  de  l’ouvrage.  Mais  peut‐être  la  prudence  recommandée  par  le  souvenir  du  scandale  de  1531  venait‐elle  s’ajouter  aux  raisons  de  cette  distance.  C’est  du  moins  l’hypothèse  que  formule  Michèle  Clément  dans  son  commentaire du privilège accordé par le Parlement de Bordeaux à Silvius le 29 mars 1547 

[n. st.] pour la publication des œuvres qui formeront les Marguerites  (le titre du recueil  n’apparaît pas dans l’acte110).   Rappelons d’abord les raisons de ce choix surprenant de s’adresser à un Parlement  de province plutôt qu’à la chancellerie royale. Proximité géographique avec les terres de  la reine d’abord, puisque Bordeaux est accessible depuis sa cour de Nérac. Mais surtout,  la requête est présentée dans un moment de transition juridique liée à la fin prochaine  du roi de France, qui meurt deux jours après l’octroi du privilège, le 31 mars. C’est dans ce  contexte  d’interrègne  anticipé  que  le  secrétaire  de  la  reine  soumet  au  Parlement  de  Bordeaux  « plusieurs  petis  livres  en  ryme  françoise […] pour  iceux  veoir  et  corriger  si  besoin estoit111. » L’accent mis sur l’examen du contenu de cette poésie traduit la volonté  du  solliciteur  de  collaborer  avec  les  censeurs  pour  éviter  toute  irrégularité.  Or,  dans  la  liste  de  titres  soumis  au  contrôle  (liste  occupant  l’espace  coupé  entre  crochets  dans  la  citation  précédente),  le  Miroir  de  l’âme  pécheresse  brille  par  son  absence ;  il  figure  pourtant dans le recueil des Marguerites imprimé à Lyon chez Jean de Tournes quelques  mois  plus  tard.  Même  si  cette  omission  peut  s’expliquer  par  le  fait  que  le  projet  de  publication  est  encore  en  devenir,  si  bien  que  le  secrétaire  lui‐même  n’a  pas  encore  répertorié  tous  les  poèmes  à  rassembler  en  recueil  (quatre  autres  pièces  de  la  version  finale n’apparaissent pas non plus dans la liste du privilège), il n’est pas impossible que le 

Miroir  ait  été  délibérément  soustrait  au  regard  du  Parlement,  pour  éviter  le  moindre 

risque de ranimer l’ancienne controverse.     

En  tout  cas,  la  pluralité  des  instances  d’autorisation  explique  aussi  pourquoi  les 

Psaumes de Marot ont pu à la fois être mis à l’Index par la faculté à partir de l’hiver 1542‐

1543112 et  obtenir  des  privilèges  sur  avis  favorable  de  certains  examinateurs  théologiens  dans les années précédentes. On connaît en effet par des formulaires de chancellerie le  texte  de  deux  privilèges  royaux  d’auteur  que  Marot  a  obtenus,  l’un  pour  ses  Trente 

pseaulmes l’autre pour l’ensemble de ses œuvres, mais qu’étonnamment, il n’a pas choisi 

d’utiliser,  peut‐être  parce  qu’il  préférait  laisser  les  libraires  faire  valoir  leur  propre  privilège  en  assumant  eux‐mêmes  les  dépenses  juridiques,  selon  l’hypothèse  de  G. Berthon113.  Les  privilèges  d’imprimeur  figurant  dans  les  éditions  des  Psaumes  maro‐

                 110  Voir Privilèges d’auteurs et d’autrices, op. cit., p. 120‐122.  111  Ibid., p. 120.  112 Voir C. Mayer, La Religion de Marot, op. cit., p. 47 ; Index de l’Université de Paris, op. cit., p. 421‐423.  113 Voir G. Berthon, « L’Intention du Poëte », thèse citée, p. 453‐455 et 485‐490. 

tiques,  de  même  que  le  privilège  d’auteur  resté  à  l’état  virtuel,  mentionnent  bien  la  fonction de censure. Ainsi du privilège accordé le 30 novembre 1541 à Étienne Roffet par  le lieutenant civil de la prévôté,  

apres  avoir  veu  la  certification  de  trois  docteurs  en  la  faculté  de  theologie,  qui  ont  veu et visité la translation de trentre Pseaulmes, faicte et composée par Clement Ma‐ rot, et attestent n’avoir rien trouvé contraire à la foy, aux sainctes escriptures, ne or‐ donnances de l’eglise114.  

G. Berthon  insiste  sur  le  fait  que  certains  théologiens  étaient  favorables  à  cette  production  imprimée  et  qu’il  ne  faut  pas  imaginer  que  ces  autorisations  étaient  de  complaisance.  C’est  d’autant  plus  vrai  que  dans  d’autres  éditions  privilégiées,  l’examinateur lui‐même signe l’extrait au verso de la page de titre, comme cette édition  anversoise de la même année 1541 :  

Ce  livre  a  été  examiné  par  moi,  frère  Pierre  Alexandre,  Carme  et  Prédicateur  de  la  reine de Hongrie ; je l’ai comparé à la version de Jérôme et à la vérité hébraïque, sans  rien  trouver  en  lui  qui  puisse  offenser  les  pieuses  oreilles.  C’est  ainsi.  F.  Pierre  Alexandre115

On voit que l’engagement personnel du théologien, qui paraît avoir participé acti‐ vement à l’édition du recueil116, se fonde sur une norme de traduction qui diffère de celle  des  conservateurs  de  l’université  de  Paris,  puisqu’il  se  réfère  à  l’hébreu  originel  de  l’Ancien Testament117. De même que les Psaumes marotiques sont condamnés en 1543, de  même ce Pierre Alexandre subit un procès inquisitorial pour hérésie à Bruxelles en 1543,  qui  le  pousse  à  se  réfugier  à  Londres,  où  il  devient  pasteur  réformé118.  En  effet,  l’intensification du discours réformé diffusé par les prêches publics et l’imprimé suscite  au  début  des  années  1540  un  retour  de  pénalisation  des  traductions  religieuses119.  Une  ligne  répressive  s’impose  alors  dans  les  institutions,  repoussant  à  la  marge  certains 

                

114 Extrait  figurant  au  verso  de  la  page  de  titre  des  Trente  Pseaulmes  de  David,  mis  en  françoys  par 

Clement Marot, valet de chambre du Roy. Avec privilege, Paris, Estienne Roffet, s.d. [1541]. 

115 « Hic liber est recognitus per me fratrem Petrum Alexandrum Carmelitam et Concionatorem reginae 

Hungariae,  quem  ad  uersionem  Hieronymi  et  Hebraicam  ueritatem  contuli,  nec  in  ipso  repperi  quod  possit pias aures offendere. Ita est. F. Pet. Alexander », dans Psalmes de David, Translatez de plusieurs  Autheurs,  et  principallement  de  Cle.  Marot,  Anvers,  Antoine  des  Gois,  1541,  en  page  de  titre :  « veu, 

recongneu et corrigé par lés theologiens, nommeement par nostre M[aître] F[rère] Pierre Alexandre,  Concionateur ordinaire de la Royne de Hongrie. Cum gratia et priuilegio. » Voir F. Higman, Censorship 

and the Sorbonne, op. cit., p. 109. 

116 Voir O. Douen, Clément Marot et le psautier huguenot, Paris, Imprimerie Nationale, 1878, t. I, p. 315. 

117 Sur  le  rapport  des  paraphrastes  des  psaumes  à  la  « vérité  hébraïque »,  voir  D. Wursten,  Clément 

Marot and Religion. A Reassessment in the Light of his Psalm Paraphrases, Leyde, Brill, 2010, p. 122‐157. 

118 Voir les traces de la procédure dans les archives répertoriées en marge des Mémoires de Francisco de 

Enzinas, éd. C.‐A. Campan, Bruxelles, Muquardt, 1863, t. II, p. 518‐528. 

théologiens  « réformistes »,  mais  il  n’empêche  que  ces  hommes  ont  pu,  en  d’autres  temps, instiller leurs convictions dans l’octroi des privilèges. Le fait que le roi impose son  arbitrage dans le débat – comme il le fait pour le recueil de sa sœur Marguerite – ou qu’il  laisse  les  institutions  s’exprimer  –  comme  pour  les  Psaumes  de  Marot,  manifestement  compromis  par  l’usage  enthousiaste  qu’en  font  les  réformés  –  ne  doit  pas  faire  oublier  que  l’autorisation  des  œuvres  demeure  un  processus  âprement  négocié  entre  différents  échelons du pouvoir. 

Les procès concernant des pièces de théâtre à scandale font souvent intervenir un  tel rapport de force entre les différentes sources d’autorisation. En janvier 1544, une farce  allégorique fait scandale à Caen : elle montre le personnage d’Hérésie élevant dans le vice  ses deux enfants Église et Université. Le spectacle dénonce l’idéologie réformatrice d’une  bonne  partie  du  personnel  universitaire.  Une  procédure  est  ouverte  à  l’université  dans  laquelle on découvre que le texte a été autorisé par le doyen de la faculté de théologie,  qui  reconnaît  ouvertement  les  faits  à  l’interrogatoire  pour  révéler  la  fracture  parmi  ses  collègues120.  Ici  aussi,  l’autorisation  officielle  est  un  acte  polémique  –  accompli  dans  ce  cas par un conservateur – qui traduit le fait que tous les théologiens ne sont pas sur la  même  ligne.  Dans  le  procès  bien  étudié  des  Mystères  des  Actes  des  Apôtres  et  du  Vieil 

Testament,  spectacles  que  le  procureur  général  du  roi  veut  faire  interdire  par  le  Parle‐

ment  de  Paris  en  décembre  1541  pour  imposer  son  hostilité  au  théâtre,  qu’il  accuse  de  dévoyer la religion, l’avocat des défendeurs fait valoir l’autorisation royale obtenue pour  la  représentation  ainsi  que  la  censure  préalable  de  la  nouvelle  version  poétique  par  un  théologien  de  la  Sorbonne121.  Le  Parlement  de  Paris  autorise  finalement  ces  spectacles, 

                

120 « [R]umor  erat,  M.  Johannem  Vergerium,  doctorem  et  decanum  theologicum  in  praejudicium 

Vniversitatis  fabulam,  de  qua  prius  facta  est  mentio,  suo  chirographo  approbasse.  […] Interrogatus  palam confessus est fabulae subscripsisse, idque advocatis multis suae facultatis doctoribus. – Le bruit  courait que Maître Jean Vergier, docteur et doyen de théologie, avait approuvé de sa signature la pièce  au préjudice de l’Université dont il a été question plus haut. […] Interrogé, il a avoué ouvertement qu’il  avait signé la pièce, et ce avec le soutien de nombreux docteurs de sa faculté. » (Arch. dép. Calvados,  D90, Rectories, II, f. 155‐156, séance du 25 janvier 1544, transcrit par M. Rousse, Le Théâtre des farces,  op. cit., t. 4, p. 209). 

121 « Ont  fait  dresser  le  livre  de  l’Ancien  Testament  en  rythme,  icelui  communiqué  au  théologien  Piccard  pour  ôter  ce  qu’il  verrait  n’être  à  dire.  Ont  choisi  gens  experts  et  entendus  pour  exécuter  le  mystère  et  sont  quasi  tous  les  rôles  faits,  et  jà  partout  publié  que  l’on  doit  jouer.  Néanmoins  le  procureur général du Roi, par une requête baillée à la cour, les avait fait inhiber de passer outre. Dit  qu’ils  ne  veulent  être  désobéissants  mais  attendu  les  lettres  patentes  du  Roi,  la  vérification  du  consentement  des  gens  du  Roi,  la  cour  sous  correction  doit  lever  les  défenses. »  (Transcription  du  registre  Arch.  Nat.  X1A  4914,  f.  80  r°‐82r°,  mise  en  ligne  et  commentée  sur  obvil.paris‐

mais  il  faut  bien  noter  que  le  conflit  oppose  deux  expressions  de  l’autorité  du  roi,  la  personne de son procureur au Parlement et les Lettres patentes délivrées par sa chancel‐ lerie, preuve de l’autonomie relative des officiers de justice et des contradictions qui en  découlent. 

c) « Prudents lectrez » et « simple populaire » : retour à Gringore 

Outline

Documents relatifs