• Aucun résultat trouvé

L ES LANGUES PRÉSENTES DANS LE G ROUPE

TECHNODISCURSIF DE F ACEBOOK )

7.1 L ES LANGUES PRÉSENTES DANS LE G ROUPE

Nous avons analysé les différentes langues utilisées par les participants. Les résultats montrent que la langue française est la langue dominante dans le Groupe puisqu’elle représente 82 % de la totalité des échanges. Cependant, les participants ont eu recours parfois à leur langue maternelle ou à l’alternance de deux langues dans le même message. La figure ci-dessous présente une analyse quantitative des langues présentes dans le Groupe durant

180 toute la période que couvre le corpus. Nous précisons que lorsqu’un même message contient deux langues, celui-ci a été codé deux fois :

Figure32: les langues présentes dans le Groupe

Le français et l’arabe sont les deux langues les plus présentes dans le Groupe. D’autres langues sont représentées mais à un moindre degré, comme l’anglais, l’italien et l’espagnol.

Un examen plus approfond de la répartition de l’utilisation des langues française et arabe sur les mois de recueil de données confirme la prédominance du français durant tous les mois sauf au mois de juillet où le français et l’arabe ont été utilisés de manière quasi égale (nous reviendrons sur ce point dans le chapitre suivant ( 8.1.1) :

181

7.2

F

ONCTIONS DU LANGAGE

Après une lecture flottante du corpus, il nous a semblé que la catégorisation des messages publiés dans le Groupe était importante pour faciliter l’analyse. Nous avons donc repéré cinq grandes catégories dont chacune comporte des sous-catégories :

 didactique : exercices, livres à télécharger, explications des expressions idiomatiques ;  littéraire : proverbes, maximes, écritures poétiques, paroles de chansons, poèmes ;  ludique : caricatures, blagues, devinettes ;

 informatif : recettes de cuisine, informations, documentaires ;  social : présentations de soi, questions phatiques, salutations ;  divers : prières.

Nous avons pu constater par la suite un rapprochement entre ces catégories et le modèle proposé par Jakobson (1963) où il définit six fonctions du langage (voir cadre théorique 2.2.4). Nous avons déjà indiqué que l’analyse des messages à la lumière de ce modèle peut nous permettre d’identifier les objectifs selon lesquels la langue française est utilisée dans le Groupe. Nous avons montré dans la partie théorique que l’une des difficultés de l’adaptation du modèle de Jakobson est la coprésense de plusieurs fonctions et nous avons argumenté que nous avons affaire à un ensemble de messages courts ce qui rend l’application de ce modèle opératoire.

Le fait d’avoir préalablement classé la majorité des publications en sous-catégories (proverbes, blagues, devinettes, etc.) nous a aidé à mieux les coder par la suite en fonctions du langage. Par exemple, les recettes de cuisine rentrent dans la fonction référentielle. Cependant, chaque message a été relu indépendamment de la classification préalable (proverbe, recette de cuisine) afin de faire ressortir la particularité de chaque message. En ce qui concerne les aspects concrets de l’analyse, il nous parait important de faire quelques remarques préliminaires :

 Nous avons attribué deux fonctions aux blagues : conative et phatique. Conative dans le sens où la personne veut faire rire l’autre donc réagir sur lui et phatique dans le sens où les blagues sont racontées pour créer des liens de convivialité ;  Nous avons attribué deux fonctions aux devinettes : conative et phatique.

182 phatique dans le sens où les devinettes sont dites pour créer une ambiance de convivialité et de jeu.

 Certaines publications référentielles ont aussi une fonction émotive lorsque le participant donne une information et exprime en même temps sa réaction : colère/joie/accord, etc.

 Nous n’avons accordé la fonction émotive aux publications à fonction poétique que lorsqu’il s’agit d’écriture poétique ou essais littéraires rédigés par le participant même pour souligner son fort engagement.

La grille d’analyse suivante récapitule les principaux paramètres de classification :

Fonction du langage Sous-catégories L’usage

Fonction émotive Opinion, appréciation,

expression d’émotions.

Le participant exprime ses émotions, ses gouts, son opinion son accord/désaccord, etc.

Fonction conative

Questions, sollicitations d’opinion ou d’avis, devinettes, blagues, caricatures, prière, discours religieux à valeur de prédication.

Le participant tente d’agir sur l’autre en lui posant des questions pour lesquelles il attend une réponse. Le participant veut aussi agir sur l’autre en le faisant rire, réfléchir et changer des comportements.

Fonction référentielle

Documentaires,

renseignements, informations, annonces, recettes de cuisine.

Le message contient une information. L’information peut être accompagnée de prise de position dans ce cas deux fonctions sont coprésentes : les fonctions référentielle et émotive

Fonction métalinguistique

Exercices, explications des expressions idiomatiques, livres de grammaire en fichiers joints.

Le participant propose des publications qui sont centrées sur l’apprentissage de la langue française (par exemple

explication des expressions idiomatiques).

Fonction poétique Proverbes, maximes, citations, poèmes, chansons.

Les messages sont centrés principalement sur l’esthétique de la langue pour faire passer des morales, des sentiments ou des conseils. Cette fonction est

183

souvent associée à une autre fonction par exemple conative ou émotive. Fonction phatique Salutations, remerciements, présentation de soi, condoléances, félicitations. Le participant tente de manifester sa présence dans le Groupe et de créer une ambiance conviviale.

Tableau 22: tableau de codage des fonctions du langage

Nous avons procédé à une analyse quantitative des fonctions du langage présentes dans le Groupe, toutes langues confondues, afin de mieux connaitre les objectifs de communication au sein du Groupe :

Figure 34: fonctions du langage présentes dans le Groupe

Nous constatons que les fonctions poétique, conative et phatique sont les fonctions les plus répandues dans le Groupe tandis que les fonctions métalinguistique et référentielle sont les moins présentes.

Les messages relevant de la fonction poétique (31,22% de la totalité des messages), comprennent, comme nous l’avons indiqué, des maximes, des proverbes, des poèmes, des histoires, etc. Cette fonction dans le Groupe ne se résume pas uniquement à citer des propos

184 des autres auteurs mais les apprenants s’impliquent en rédigeant leurs propres essais30 comme dans les exemples suivants :

Figure 35: exemple d’un essai d'écriture « poétique » dans le Groupe

Figure 36: exemple d’un essai d'écriture « poétique » dans le Groupe

La deuxième fonction la plus présente est la fonction conative, comme nous l’avons déjà expliqué précédemment, elle vise à agir sur l’autre, on attend donc toujours une réaction de la part de son récepteur. Dans le Groupe, cette fonction se manifeste par des blagues, des devinettes, mais aussi par des sollicitations de présence sociale dans le sens où le participant

30

Nous appelons les textes que des participants rédigent par eux-mêmes des écritures « poétiques » en référence à la fonction poétique de Jakobson.

185 souhaite que les autres manifestent leur engagement envers le groupe comme le montre cet exemple :

Figure 37: publication illustrant la fonction conative et phatique

Quant à la fonction phatique, elle est la troisième fonction présente dans le Groupe et elle représente 23% de l’ensemble du corpus.

Nous avons croisé les langues française et arabe (les deux langues les plus présentes dans le Groupe) avec les fonctions du langage pour savoir si une corrélation éventuelle existe. Le graphique ci-dessous synthétise les résultats :

186 Les résultats montrent que les différentes fonctions du langage sont présentes dans les deux langues de manière à peu près similaire. On peut cependant faire deux constats : la fonction métalinguistique n’est présente qu’en français. Cela dit, il s’agit d’un constat en conformité avec l’objectif annoncé du Groupe qui est la pratique du français. Le deuxième constat concerne la fonction poétique : elle est plus présente en français qu’en arabe.