• Aucun résultat trouvé

I. Premier chapitre –transgression des interdits religieu

2. Les fautes dans le secteur agricole

2.4. L’interdiction de faire paître le bétail

BIN 2 116 et YOS 7 85 ont été rédigés dans un but identique. Ces deux documents sont relatifs au droit de pâturage.

91 BIN 2 116

01. Izu-za-a ù I[NP dumu]-meš šá Ikud-da-[a]

02. i-na den dnà [u a-di-e] šá Ikám-bu-zi-ia

03. lugal tin-tirki lugal [a-na] Idnà-šeš-sìna

04. lú [sag lugal] [lú en pi-qit-tu

4] é-an-[na it]-te-mu

05. ki-i şe-e-nu-[i-ni gu

4-meš]-[i-ni u anše?]-meš-i-ni

06. a-na re-[e’-u-tú][ina še-numun níg]-[ga] [din]ni[n šá unu]gki

07. it-ta-a[r-du? ki-i ] [şe-e]-nu-šú-nu

08. [gu

4]-meš-[šú-nu] [ù lu anše?]-meš-[šú]-nu

09. [ina še!-numun níg]-[ga d innin] šá [unug]ki

10. it-ta-nam-mar-ru-u‘

11. id-du-ku-u’ [ugu]-šú-nu hi-ţu

12. šá lugal i-šad-da-du-u’

13. lú mu-kin-nu Iìr-ia a-šú šá Idnà-dù-šeš a Ire-mut-dbe

14. Ina-a a-šú šá Idin-nin-mu-uri

3 a Id30-ti-ér

15. Išu-la-a a-šú šá Iri-mu-tu a Iku-ri-i

16. Idnà-en-šú-nu a-šú šá Idinnin-mu-kám a Idbe-dingir-ú-tu-ba-ni

17. Idnà-ri-man-ni a-šú šá Idim-da-a-nu

18. lú um[bisag] Igi-mil-lu a-šú šá Idin-nin-numun-mu

19. uru [na]-şi-ba-a-ta ši-i-hu šá dgašan šá unugki

20. iti ne u4 24-kám mu 3-kám

21. Ikám-bu-zi-ia lugal tin-tirki lugal kur-kur

01-04. Zuzaia et [NP ] les fils de Kudda[ia] ont ju[ré] par (les noms de) Bēl et Nabû [et les adē] de Cambyse, roi de Babylone, roi [des pays] [à] Nabû-ah-iddina, [l’officier-royal], [le

responsable] d’Eanna :

05-09. « (Que Nous soyons maudits) si [nos petits bétails, nos gros bétails], [et] nos [ânes] vont

pour pâturer [dans la terre arable] du Trésor d[e la Dame d’Uruk]. »

10-12. Si [leurs petits bétails, leurs grands bétails, et leurs ânes] sont vus [dans la terre arable

92 13-17. Témoins, Ardiya, fils de Nabû-ibni-ah, descendant de Rēmūt-Ea, Iddina-apil, fils de Innin-šum-uşur, descendant de Sîn-leqe-unnunni, Šulaia, fils de Rēmūtu, descendant de Kuri, Nabû-bēlšunu, fils d’Iddin-šum-ērešu, descendant d’Ea-Šamaš-bani, Nabû-rimanni, fils d’Adad-danu.

18. Té[moin], Gimillu, fils d’Innin-zēr-iddin 19. ville de Naşibāta, šīhu de la Dame d’Uruk

20. le 24e jour du mois d’Abu de la 3e année du règne de Cambyse, roi de Babylone, roi des

pays.

YOS 7 85

01. Idnà-kar-ir a-šú šá Ire-mu-tu [] u-[muk]

02. Iden-kar-ir a-šú šá Idna-na-a-[šeš]-[mu]

03. Ilú-dna-na-a a-šú šá I[gi-mil-lu]

04. Ikal-ba-a a-šú šá Id[in-nin-numun]-dù

05. Inumun-ia a-šú šá Ieri 4-ba-a

06. Ila-ba-a-ši a-šú šá Idnà-[……]

07. Idutu-kám a-šú šá I[re]-mut-[dingir]

08. ina den d[] ù a-[de-e] [šá Iku]-[ra-áš]

09. lugal tin-[tirki] lugal kur-ku[r i]t-[te-mu-ú]

10. ki-i udu-u8-há gu4-[áb-me u anše-me]

11. šá [lú u]-muk-m[e ina še-numun]

12. [níg]-[ga dinni]n [unugki] [šá giš-bán šá Iìr-ia]

13. a-šú šá Idnà-dù-šeš a Ire-[mut-dbe]

14. ni-iš-te-e’-<ma> [ki-i]şe!-en!-šú-nu! ina še-numun

15. [i]t-tan-<nam>-mar hi-ţu šá lugal i-šad-da-du 16. ù gu4-me udu-níta-me u anše-<me> šá ina lìb-bi

93 17. [in]-nam-mar a-na níg-ga dinnin unugki i-šam-mit-[tu

4]

18. lú mu-kin-nu Igi-mil-lu a Idin-nin-mu-uri

3 a lú [sipa]

19. Iim-bi-ia a-šú šá Inad-na-a a Iku-ri-i

20. Iìr-ia a-šú šá Ié-an-na-mu-dù Idin [a Imu-uri 3]

21. Iki-dnà-din dub-sar a-šú šá Itab-né-e-a a Iur-d[nanna]

22. I7 tak-kìr ši-i-hu šá dgašan šá unugki iti ab

23. u4 5-kám mu 8-kám Ikur-áš lugal [tin-tirki]

24. lugal kur-kur

01-09. Nabû-ēţir, fils de Rēmūtu, [fabricant] d’arc, Bēl-ēţir, fils de Nanaya-[ah]-[iddin], Amēl-

Nanaya, fils de [Gimillu], Kalbaia, fils d’[Innin-zēr]-ibni, Zēriya, fils d’Ereba, Labaši, fils de

Nabû-[…], Šamaš-ēreš, fils de [Re]mut-[ilī] ont juré par (le nom) de Bēl, [Nabû] et a[dê de Cyrus], roi de [Babylone], roi des pays :

10-14. «(Soyons maudits si) nous faisons paître les moutons, les bo[vins et les ânes] appartenant aux fabri[cants d’arcs dans la terre arable du [trésor de l’Ištar d’Uruk], [appartenant au fermage d’Ardiya], fils de […]-uşur, descendant de Rē[mūt-Ea] »

14-17. [Si] leurs petits bétails sont vus dans la terre arable, ils encourront le châtiment du roi. Et si les grands bétails, les petits bétails et les ânes qui (se trouvent) là-bas seront vus, ils appartiendront au Trésor de la Dame d’Uruk.

18-20. Témoins : Gimilu, fils d’Innin-šum-uşur, descendant de [x x], Imbiya, fils de Nadnā, descendant de Kurī, Ardiya, fils d’Eanna-šum-ibni, [Nabû]-šum-uşur.

21. Itti-Nabû-balâţ, le scribe, fils de Tabne, descendant de Kalbi-[Marduk]

22-24. Le canal Takkir, šīhu de la Dame d’Uruk, le 5e jour [du mois de Tebêtu] de la 8e année

de Cyrus, roi de [Babylone], roi des pays.

Le premier document, BIN 2 116 est rédigé le 24e jour du mois d’Abu de la 3e année

du règne de Cambyse. Zuzaia et un homme inconnu (la tablette est cassée) ont juré par (les noms de) Bēl, Nabû et les adê de Cambyse de ne pas faire paître leur petit bétail, gros bétails et leurs ânes sur la terre arable du Trésor de la Dame d’Uruk. Si leurs bétails sont vus sur la terre arable, gros et petit bétail, y compris les ânes qui s’y trouveraient seraient tués ; de plus, les deux hommes encourraient le châtiment du roi. On observe la présence d’une interdiction

94 similaire dans le deuxième document, YOS 7 85. Cette fois-ci, l’on voit une liste de noms d’artisans. Ceux-ci ont juré de ne pas paître leurs gros et petit bétails, y compris les ânes des artisans, sur la terre arable du trésor d’Ištar de la ville d’Uruk appartenant au fermage d’Ardiya. Si ces bétails y sont vus, ils appartiendront au Trésor de la Dame d’Uruk et les hommes mentionnés encourront le châtiment du roi.

Qui étaient ces personnes ? Il est difficile de l’affirmer. Ils n’étaient pas des bergers de temple, semble-t-il, car l’on ne trouve pas leurs noms dans d’autres documents du temple. On voit que même si la terre arable appartenant au temple de l’Eanna était concédée au fermier général, le droit de pâture était contrôlé par le temple. Ce fait est indiqué dans les contrats rédigés à partir de la seconde ferme générale. Conformément à YOS 6 41, Nabû-šar-uşur, officier royal, responsable de l’Eanna, a écouté la demande de Nergal-nāşir, il lui a concédé la terre arable mais ne lui a pas donné le droit de pâture :

l. 15-17. re-ha-a-nu ù ra-šu-[tu šá şe-e-ni] ù áb-gal-meš šá dgašan šá [unugki šá i-na lìb-bi] ik-

ka-la-‘ ul ú-[šá-aş-ba-tu-šu], on ne lui concédera ni les reliquats ni les créances de [petit bétail] ni les vaches de la Dame d’[Uruk] qui pâturent [sur ces terres].

La situation est légèrement différente lors de la rédaction de la tablette YOS 6 40. l. 18-22. ina ka-sa-al-ka-lu-ú ta-bi-bi é a-meš é ni-iz-lu ù é ma-la ina lìb-bi şe-e-ni ù lú gu4-há

šád[gašan šá] unugki šá ina-pa-ni Idin-nin-lugal-uri3 lú gal bu-lu ina [lìb-bi ik]-ka-lu e-lat ri-ha-

a-nu ù ra-[šu]-tu4 [ina] ugu Iìr-din-nin, dans les terres pauvres, les terres abandonnées aux eaux,

les vallonnements, les réserves d’eau, les domaines sauvages et toutes sortes de domaines qui peuvent se trouver sur ces (terres), paîtront le petit et le gros bétail de la Dame d’Uruk, qui sont à la disposition d’Innin-šar-uşur, le chef des troupeaux ; de plus, les reliquats et les créances de bétail sont à la charge d’Arad-Innin.

Cette fois-ci, le droit de pâture a été donné à Innin-šar-uşur282, chef des troupeaux ; les

revenus et la gestion des bétails sont à la charge d’Arad-Innin. Il est possible que Innin-šar-uşur ait conclu un contrat afin de bénéficier du droit de pâture sur cette terre. Car, d’après YOS 6 26, Iqīša, fils de Nanaya-apil-ēreš, berger de la Dame d’Uruk, a obtenu le droit de pâture en promettant de payer le prix de location de la terre.

282 Innin-šar-uşur était fils de Nergal-ušallim, descendant de Sîn-leqe-unninni. Son nom est repéré à GCCI 1 177,

95 Toutes les conditions notées pouvaient être, semble-t-il, changées selon le cas. Par exemple, lorsque Nergal-nāşir a conclu un contrat avec l’autorité du temple le 10e jour du mois

d’Abu de la 10e année du règne, il a réussi à obtenir le droit de pâture et celui des revenus et de

la gestion du petit et du gros bétail283.

De toute manière, il est clair que le droit de pâture des terres arables appartenant au temple était quelque chose à protéger et à vendre aux yeux du temple. Dans le même ordre d’idées, il est tout à fait compréhensible que le temple ait fait rédiger ces documents afin de protéger ses droits.

Nous allons maintenant nous intéresser aux sanctions appliquées. - BIN 2 116 : tuer les animaux + châtiment du roi

- YOS 7 85 : confisquer les animaux + châtiment du roi

On ne connaît pas la raison de la différence de sanctions (tuer les animaux vs. confisquer les animaux) appliquées aux animaux à cause de l’absence des sources. La raison de la présence des clauses pénales peut-être associée aux circonstances de rédaction des documents. BIN 2 116 est rédigé le 24e jour du mois d’Abu de la 3e année du règne de Cambyse, et YOS 7

85 est édité le 5e jour du mois de Tebetu? de la 8eannée du règne de Cyrus. On ne connaît pas

la cause de la différence de sanctions au cours du règne de Cyrus, mais au début du règne de Cambyse, le sud de la Mésopotamie a souffert d’une famine qui a duré plusieurs années. Cette condition naturelle a marqué indéniablement les archives de l’Eanna284. Cette situation a pu

pousser l’autorité du temple à privilégier la clause « tuer les animaux » plutôt que « confisquer les animaux ». Ou alors, cela démontre tout simplement le fait que l’autorité du temple a conçu des règles différentes en fonction de ses besoins. Dans ce cas, il est possible que la variation des sanctions prévues n’ait pas grande importance.

Quoi qu’il en soit, dans les deux documents l’autorité du temple a utilisé les sanctions mentionnées supra pour interdire la répétition de la faute déjà commise : pâture des animaux sur la terre arable interdite appartenant à la Dame d’Uruk.

283 L. 22-24.

96

Documents relatifs