• Aucun résultat trouvé

Folklore moderne de Bealtaine en Irlande

IMPORTANCE DE BEALTAINE ET IMPLICATIONS DANS LA VIE RURALE IRLANDAISE

1.3 CROYANCES ET SUPERSTITIONS

1.3.2 Superstitions climatiques

1.3.2.1 Climat de Bealtaine et du mois de mai

Bealtaine marquant l’entrée dans l’été, les enfants qui avaient la chance de posséder des chaussures étaient autorisés à les enlever et à

132

Lucky to move cattle to rough pasture. MS. 1096 §150 (Donegal). 133

Summer grazing until November. [...] If [animals] turned to pastures on 1st May they never took cold or disease. MS. 1096 §134 (Monaghan).

134

Young calves put out for the first time on May Day would not get a cold. MS. 1096 §150 (Donegal). 135

marcher pieds nus dès le premier mai136 ou dès le premier chant du coucou : l’oiseau était d’ailleurs souvent associé à Bealtaine et à l’arrivée de la saison chaude.137 En revanche, si, de manière générale, le beau temps était préférable pour Bealtaine,138 le fermier et l’agriculteur irlandais s’accordaient à penser que la pluie et le vent de mai étaient bénéfiques.

Du point de vue des récoltes, un proverbe anglais largement répandu en Irlande expliquait qu’un « mois de mai pluvieux et venteux [remplissait] la grange de blé et de foin ».139 Le vent de mai était par ailleurs censé engendrer une pousse subite des récoltes.140 A Bealtaine, un vent d’ouest était considéré comme favorable ; on le comparait souvent à une sorte d’engrais naturel.141 A l’inverse, on redoutait le vent lorsqu’il soufflait du nord puisque, selon la

136

MS. 1096 §95 (Sligo), §104, §106, §152 (Leitrim), §133 (Monaghan), MS. 1097 §179 (Longford), §191 (Carlow). May Day marquait également la rentrée scolaire dans certains districts ; MS. 1095 §17 (Cork) et MS. 1097 §188 (Laois). Dans le comté de Galway, principalement, il était en revanche de mauvais augure d’acheter des vêtements à May Day. MS. 1096 §65, §73, §77 (Galway).

137

La fête de May Day est considérée comme marquant la moitié du « mois du coucou » (Cuckoo Month) (le mois du coucou débutant vers le 17 avril et s’achevant le 14 mai selon un informateur du Kerry). MS. 1095 §1 (Kerry). Pour certains, entendre le coucou de l’oreille droite à Old May Day portait bonheur ; l’entendre de l’oreille gauche portait malheur. MS. 1095 §6 (Cork et Kerry). DeBhaldraithe, Toma (éd. et trad.). The Diary of an Irish Countryman. Cín Lae Amhlaoigh. Dublin : Mercier Press, 1979 (1970), pp. 82-3 et 136. Selon un proverbe, voir un coucou chanter sur une branche ne portant pas de bourgeons était le signe précurseur d’une mauvaise saison. MS. 1096 §144 (Donegal). Des graines d’avoine semées après May Day ou Old May Day étaient appelées les « avoines du coucou » (Cuckoo oats), MS. 1096 §4 (Kerry), §115 (Armagh) et MS. 1097 §183 (Kildare) ; de même, les « blés du coucou » (Cuckoo wheats) désignaient les secondes semailles de blé. On disait d’une personne semant le blé à May Day que c’était un « garçon aussi paresseux que le coucou » (lad lazy as the cuckoo). MS. 1096 §77 (Galway) (voir l’Annexe IV pour l’original en irlandais). Un autre animal, en l’occurrence un insecte, était également associé au mois de mai par le biais d’un proverbe anglais répandu en Irlande : « Un essaim d’abeilles en mai vaut une tonne de foin, un essaim en juin vaut une cuillère en argent, un essaim en juillet vaut un papillon. » (A swarm of bees in May is worth a ton/load/bundle/loaf of hay, a swarm in June is worth a

silver spoon, a swarm in July is worth a butterfly.) En d’autres terme, les premières abeilles étaient

attendues en mai et en juin, car elles auguraient un été fécond. On retrouve une version irlandaise de ce proverbe dans le MS. 1096 §77 (Galway).

138

Certains rassemblements à ciel ouvert comme les foires ou les pèlerinages étaient nécessairement plus agréables à entreprendre par temps dégagé.

139

A wet / showery and windy May fills the haggard(s) / barn / garden with corn and hay. Il existe de multiples déclinaisons de ce proverbe en Irlande ; nous ne retiendrons ici que ceux apportant une nuance spécifique digne d’intérêt : « beaucoup de pluie en mai, [voilà ce que] nous voulons pour le foin » (plenty

of rain in May is what we want for hay) ; « un mois de mai pluvieux et venteux donne une année

d’abondance pour le blé et le foin » (a wet and windy May gives a plentiful year of corn and hay), « un avril pluvieux et un mai venteux remplit la grange de blé et de foin » (a wet April and a windy May fills

the haggard with corn and hay), « un mai pluvieux est suivi par une bonne récolte » (a wet May is followed by a good harvest). Il est parfois dit que « les averses de mai amènent les fleurs de mai » (May showers bring forth May flowers). MS. 1096 §161 (Meath), MS. S.697 (Meath). Pour les fleurs de mai,

voir infra, chap. 2.3.1. 140

MS. 1095 §34 (Cork), MS. 1096 §135 (Monaghan). 141

MS. 1096 §77 (Galway), §103 (Leitrim), §123 (Fermanagh) par exemple. Le vent d’ouest est aussi considéré comme de bon augure pour le bétail. MS. 1096 §134 (Monaghan). Selon un autre informateur, un vent d’est à May Day indiquait que les six semaines suivantes seraient radieuses. MS. 1095 §3 (Kerry).

tradition, il entraînait fraîcheur et sécheresse pour l’été à venir.142 Remarquons en outre que le temps tel qu’il était perçu le premier mai était généralement annonciateur du temps qu’il ferait pendant le reste du mois : si le soleil brillait à Bealtaine, il était censé briller pendant tout le mois de mai. 143 La direction du vent à May Day laissait entrevoir les vents dominants jusqu’à la Samhain suivante.144 De même, selon les termes d’un informateur du comté de Laois : « Il a été remarqué que si un arc-en-ciel [apparaissait] à May Day, l’ensemble du mois [serait pluvieux]. »145

Les « orages du coucou », c’est-à-dire les orages éclatants à May Day ou entre les deux May Days,146 étaient profitables au bétail et revêtaient souvent un caractère prophylactique, voire purement médicinal. A en croire un informateur de l’Irish Folklore Commission, la pluie « [tuait] la vermine, [soignait] les maladies de peau engendrées par l’hiver, [supprimait les teignes] et [facilitait] la pousse des poils ».147 La première pluie du mois était censée être bénéfique, son caractère curatif encore plus probant.148 Un proverbe annonçait par ailleurs qu’un « mois de mai humide et un mois de juin sec [faisait] siffler le fermier [de joie] ».149

Le gel de mai est également mentionné par les informateurs. Cependant, les traditions y étant associées sont peut-être moins éloquentes : elles semblaient en tout cas déjà tombées en désuétude lors de la rédaction des manuscrits de la Schools’ Collection et du questionnaire de l’Irish Folklore Commission. A vrai dire, la seule superstition véritablement liée à la thématique

142

MS. 1097 §171 (Westmeath). Un informateur du comté de Donegal nous apprend que, traditionnellement, un vent du nord spécifique soufflait le premier mai et qu’un deuxième vent du même type mais d’ampleur moindre soufflait le 12 mai. MS. 1096 §153 (Donegal).

143

MS. 1096 §73 (Galway), §112 (Cavan). 144

MS. 1095 §43 (Clare), MS. 1096 §98 (Leitrim), MS. 1097 §181 (Longford) et §189 (Laois). 145

It is remarked that if a rainbow is seen on May Day, the whole month will be wet. MS. 1097 §189 (Laois). Il est également dit dans le même manuscrit que l’apparition de la rosée au premier mai était signe de très beau temps.

146

Ces orages étaient censés durer deux ou trois jours. MS. 1096 §142, §155 (Donegal). 147

May rain good for animals (killed vermin, cured skin diseases like ringworm they might have suffered

from in winter and promoted hair growth). MS. 1096 §134 (Monaghan).

148

MS. 1096 §155 (Donegal). 149

A wet May and a dry June (makes) the farmer whistles a (merry) tune ; A wet/leaky May and a

dry/dropping/sultry June make the farmer whistle a merry tune ; Wet May and dripping June / Puts all things in tune. MS. 1095 §6 (Cork et Kerry), MS. 1096 §94 (Sligo), §98 et §99 (Leitrim), §114 (Cavan),

§115 (Armagh), §151 (Donegal), MS. 1097 §181 (Longford). Dans le même ordre d’idée, on disait que « la pluie de mai n’a jamais fait de mal au bétail » (May rain never harmed cattle). MS. 1096 §115 (Armagh). Plus rarement, on souhaitait un mois d’avril ensoleillé et un mois de mai pluvieux. MS. 1096 §86 (Mayo).

du gel tenait en un seul et unique proverbe, relativement obscur au demeurant : « Les gelées de mars sont les gelées de mai. »150 On le trouve parfois sous la forme « gel en mars, gel en mai ».151 Un autre proverbe pourrait cependant éclaircir cette affirmation : « Le mois de mai suit le mois de mars. »152

L’été n’étant pas encore totalement installé à l’arrivée du mois de mai, les coutumes liées aux gels de mai pourraient ainsi être comparables à l’adage populaire selon lequel il ne faut pas « se découvrir d’un fil » en mai ;153 en d’autres termes, même si Bealtaine et le mois de mai marquaient le début de l’été, le temps n’y était pas encore totalement estival : il s’agissait d’une période de transition. Certains agriculteurs estimaient par ailleurs que le gel de mai avait la capacité de détruire l’intégralité des récoltes.154