• Aucun résultat trouvé

Recogida de datos sobre el aprendizaje

2. Fase Diseño de la actuación

2.3. Instrumentos de recogida de datos

2.3.1. Recogida de datos sobre el aprendizaje

Como instrumentos para recoger datos de la adquisición de la CE utilizamos varios cuestionarios: 1) cuestionario de perfil de las participantes, 2) cuestionarios de autoevaluación de los resultados de aprendizaje, 3) cuestionarios retrospectivos de la prueba diagnóstica y de la prueba final, así como 4) aportaciones a los debates en el foro 5) carpetas de estudiante, y 6) corrección y calificación de las tareas, aunque en esta tesis no analizamos los datos recogidos mediante este último instrumento.

Durante el diseño de la actuación consideramos la posibilidad de utilizar algunos instrumentos de recogida datos utilizados en la investigación del proceso de traducción, como programas de captura de pantalla, de teclado o de movimiento de ratón. Sin embargo, como que se trataba de un proyecto individual e independiente, no teníamos suficientes recursos para aplicar estos instrumentos, por lo que hemos reservado la posibilidad de utilizarlos en el futuro.

Los datos sobre la efectividad de la metodología se recogieron mediante 1) cuestionarios de evaluación de la metodología; 2) carpeta del estudiante; 3) diario de clase de la profesora; y 4) discusión de revisión. Los datos recogidos en el diario de clase se utilizaron para hacer ajustes durante la implementación del currículo (véase 3), y no se analizan en el capítulo V de la tesis ya que nos centramos en la percepción de las participantes.

El cuestionario de perfil (véase ANEXO 12) tiene como primer objetivo conocer el perfil lingüístico de los estudiantes, su conocimiento y dominio de las TIC, su aprendizaje previo de la traducción y su experiencia laboral en traducción. También busca conocer sus metas y expectativas en el curso experimental. El cuestionario consta de 25 preguntas divididas en 5 bloques. El primer bloque de preguntas sobre el perfil lingüístico cuenta con 3 preguntas de respuesta multiopcional (preguntas 1, 5 y 6) y 3 preguntas de respuesta escala Likert (preguntas 2 a 4). El bloque de formación en traducción consiste en 4 preguntas de respuesta multiopcional (preguntas 7, 8, 9 y 15), 1 pregunta de respuesta libre (pregunta 14) y 4 preguntas de respuesta escala Likert (preguntas 10 a 13). El bloque sobre la experiencia en traducción incluye 2 preguntas de respuesta multiopcional (preguntas 16 y 17). El bloque sobre metas y expectativas del módulo consiste en 1 pregunta de respuesta multiopcional (pregunta 21), 2 preguntas de respuesta libre (preguntas 18 y 20) y 1 pregunta de respuesta escala Likert (pregunta 19). El bloque de preguntas sobre el dominio de las TIC consta de 3 preguntas de respuesta libre (preguntas 23 a 25) y 1 pregunta de respuesta escala Likert (pregunta 22).

CAPÍTULO IV EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN

118

Los cuestionarios de autoevaluación de resultados de aprendizaje (véase ANEXO 13 a Error!

Reference source not found.) proporcionan datos sobre la percepción que tienen las participantes sobre su aprendizaje después de cada sesión. La cantidad de preguntas depende del número de resultados de aprendizaje definido para cada sesión (entre 4 y 10). Se trata de preguntas con respuestas de escala de Likert de 1 a 5 con las que se busca obtener datos de la percepción de los estudiantes sobre su adquisición de los procedimientos de la CE estudiados en la sesión. También se pide una puntuación general de la actuación según una escala de 1 a 10. Para obtener la valoración de la adquisición de cada procedimiento recogemos los resultados de la autoevaluación de cada cuestionario donde se evaluó el procedimiento y calculamos el promedio de las evaluaciones otorgadas (véase CAPÍTULO V).

La prueba diagnóstica consiste en un cuestionario inicial sobre conocimientos previos sobre la traducción (preguntas 1 a 7); una tarea de traducción; y un cuestionario retrospectivo (preguntas 9 a 15). En el cuestionario inicial, los estudiantes definen de forma breve con sus propias palabras la traducción, la competencia traductora y la CE; indican técnicas de traducción; indican géneros textuales y el papel de los géneros textuales en la traducción; y al final, indican y jerarquizan 3 acciones para resolver un problema de traducción del español al vietnamita. Las respuestas a estas preguntas no se analizan en esta tesis ya que no se referían al proceso de traducción. Sin embargo, sirvieron para que la profesora eligiera materiales de apoyo para las participantes. La tarea de traducción consiste en traducir un texto de unas 200 palabras de español a vietnamita según un encargo de traducción. En el cuestionario retrospectivo los estudiantes responden a las preguntas relacionados con su proceso de traducción: identificar problemas de traducción, indicar fuentes documentales consultadas, acciones ejecutadas para resolver problemas de traducción y evaluar la dificultad del texto. La prueba final consta de una traducción de español a vietnamita de un texto de unas 200 palabras según un encargo de traducción que los estudiantes tienen que analizar antes (pregunta 1-PF), y un cuestionario retrospectivo. Los cuestionarios retrospectivos de la prueba diagnóstica y la prueba final (véase ANEXO 10 y ANEXO 11) recogen los datos de la reflexión de los estudiantes sobre sus procesos de traducción después de realizar una traducción del español al vietnamita. En general, constan de preguntas de respuestas Sí/No, escala Likert, y sobre todo preguntas abiertas, relacionadas con el proceso de solución de problemas de traducción: qué diccionario han usado con más frecuencia, si les ha resuelto todas las dudas y qué otras fuentes documentales y/o herramientas han usado durante el proceso de traducción (preguntas 10 a 12-PD y preguntas 4 a 6-PF); señalar al máximo 3 problemas de traducción (o fragmentos problemáticos-PD), responder si los han resuelto e indicar y razonar las acciones realizadas para solucionarlos (pregunta 13-PD y pregunta 8-PF). El cuestionario retrospectivo

CAPÍTULO IV EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN

119

de la prueba final incluye algunas preguntas más que en el cuestionario de la PD: justificar por qué se usa alguna fuente documental y/o herramienta (pregunta 7-PF), especificar la solución de cada problema indicando si se ha resuelto, o explicar por qué no está resuelto (pregunta 8.1-PF) e indicar posibles cambios de resultados de traducción en caso de aplicar otras estrategias (pregunta 8.3-PF).

Como fuentes de datos sobre la evolución de la CE de las participantes se analizan las respuestas a las siguientes preguntas (Tabla 6):

Pregunta Prueba diagnóstica Pregunta Prueba final

(No requisito explícito) 1 Analiza el encargo de traducción para caracterizar el texto original y el texto meta.

10 ¿Qué diccionario has utilizado documentales que has utilizado (de mayor a menor frecuencia)

1) …

2) …

3) …

6 Otras herramientas y/o fuentes documentales que has utilizado (de mayor a menor fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar?

2) 2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar solucionarlo.

8 Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución. En caso negativo, explica por qué.

2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?

Tabla 6: Preguntas analizadas en la prueba diagnóstica y la prueba final

Los debates en el foro (véase ANEXO 27) proporcionan datos que resultan de las reflexiones de los estudiantes sobre sus procesos de resolver diferentes tipos de problemas y de su aprendizaje, así como discutir e intercambiar opiniones. Los debates se efectúan fuera de clase después de haber hecho las tareas de análisis y traducción de manera que los estudiantes tengan tiempo y recursos para la reflexión y la discusión. De esta manera, aprenderán de los demás y de sí misma. Se dedican, sobre todo, a

CAPÍTULO IV EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN

120

recoger a través de las aportaciones en los debates datos que resultan difíciles de obtener mediante los otros instrumentos, tales como «regular la intensidad», «regular la velocidad», «regular el esfuerzo» y

«controlar los elementos psicofisiológicos». Se realizan en la plataforma Edmodo después de cada clase según las pautas relacionadas con los procedimientos considerado en esa clase que la profesora ofrece (véase ANEXO 1 a ANEXO 7).

La carpeta del estudiante (véase ANEXO 28) tiene el objetivo de que los estudiantes reflexionen sobre su proceso de aprendizaje, así como sobre la adecuación del módulo para su desarrollo de la CE. La carpeta consta de una selección de tres tareas, una de las cuales es de traducción, más un informe de 2 páginas como máximo. Una parte del informe se dedica a la reflexión sobre módulo. Puesto que en nuestro proyecto solo 6 de las 10 participantes entregaron sus carpetas, los datos se utilizaron para complementar los resultados de los cuestionarios, de las pruebas y de los debates en el foro.

Las respuestas libres a las preguntas abiertas de los cuestionarios retrospectivos de la prueba diagnóstica y la prueba final, las aportaciones al foro y a las carpetas de estudiante aportan información sobre dos aspectos: directamente, sobre los procedimientos aplicados e indirectamente, sobre las teorías implícitas de las participantes acerca de la traducción. Como han puesto de manifiesto estudios previos, las teorías implícitas influyen en el proceso de traducción (Presas Corbella y Martín de León, 2014) y podrían estar condicionadas por la cultura (Chesterman, 2006; Kozlova et al., 2016). Sin embargo, en este proyecto nos concentramos en el primer aspecto.

Para el análisis cualitativo de estas respuestas libres y aportaciones etiquetamos los enunciados de las participantes según nuestros procedimientos de la CE. Cabe notar que la exactitud de la etiqueta es relativa ya que en algunas reflexiones se implican varios procedimientos (ejemplo 1), en otras sucede que, aunque se pretendía referir a un procedimiento es más notable la presencia de otro (ejemplo 2), mientras que en algunos casos se cometieron errores gramaticales y/o léxicos, lo que dificultó también el etiquetado:

(1) Como mi conocimiento, para recoger la savia del caucho, siempre hay que usar una cosa filosa para taller en la corteza. Por eso, no traduzco como “tạo một vết thương trên thân cây”, y utilizo la estrategia de adaptación para traducirla. Y traduzco como

“người ta sẽ phải khắc lên thân cây một hình chữ V”. Sobre la palabra “látex”, primero la busco en el diccionario de Oxford E-S Dic., sale “latex” en inglés, y continuo buscándola en el diccionario Tfalt (English – Vietnamese), y dice que es “nhựa mủ”. Y me parece que no está bien con la palabra “nhựa mủ”. Luego, tengo que buscarla en Wordreference.com, y busco su simnonimo, y me encuentro la palabra “resina” también es igual como “savia”. Al final, la traduzco como “nhựa cao su”. (CT03-PF)

CAPÍTULO IV EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN

121

(2) Usar Google Translate, buscar en Google la palabra "la Ciudad Condal" (CT02-PD) En concreto, etiquetamos como «analizar el encargo» aquellos fragmentos que mencionaban elementos como intención comunicativa, destinatario, situación comunicativa, entre otros. Los fragmentos en que se enumeraban series de acciones relacionadas con la comprensión del TO y/o la expresión en la LM se clasificaron como «programar acciones». En estos fragmentos también se podían etiquetar otros procedimientos. Se marcó como «buscar fuentes documentales» si se detallaba algún diccionario, alguna página web, etc.; «seleccionar fuentes documentales» si se explicaba por qué y/o para qué se usó alguna fuente; «extraer información relevante» se aplicó a fragmentos como «en la página […]

busco la definición de […]»; «movilizar competencias» se aplicó si se reflexionaba sobre alguna característica lingüística de la LO y la LM o sobre conocimientos extralingüísticos relacionados con la solución de un problema; «ensayar diferentes soluciones», si se enumeraban varias propuestas de solución de problema o si se mencionaba una propuesta y se descartaba; «escoger la solución» si las respuestas contenían las expresiones «traduzco como», «mi solución es…», «mi solución más adecuada es…», etc.; «justificar una solución» (que solía ir junto con una propuesta de traducción) se aplicó a enunciados del tipo «[traduzco como…] porque/ para que…» o « [porque/ para que…, por eso [mi solución es…]»; «evaluar una solución» a fragmentos en los que se caracteriza alguna solución, como «es adecuado», «suena bien»; «modificar una solución» se aplicó a fragmentos como «cambio a…» o «primero traduzco como […] después como […]»,;«evaluar el grado de cumplimiento del encargo» si se detalla grado de cumplir el encargo de traducción en cuestión o si se considera la satisfacción a algún factor del encargo de traducción; «evaluar el propio aprendizaje» a fragmentos como «he adquirido…». En el capítulo V presentamos y analizamos varios ejemplos de los enunciados. En las tablas siguientes se presentan las etiquetas recogidas en las pruebas diagnóstica y final (Tabla 7), en el foro (Tabla 8) y en la carpeta de estudiante (Tabla 9):

Estrategia Procedimiento- Etiqueta Cantidad (PD) Cantidad (PF)

Planificación Analizar el encargo 0 10

Programar acciones 10 19

Buscar fuentes documentales 38 44

Seleccionar fuentes documentales 1 17

Extraer información relevante 0 3

Identificar problemas 7 29

Caracterizar problemas 2 22

Movilizar competencias 0 4

Control Ensayar diferentes soluciones 1 12

Escoger la solución 12 29

Justificar una solución 7 16

Autoevaluación Evaluar una solución 0 12

CAPÍTULO IV EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN

122

Modificar una solución 8 7

Tabla 7: Etiquetas de las aportaciones a los cuestionarios de la prueba diagnóstica y de la prueba final

Estrategia Procedimiento-Etiqueta Cantidad

Planificación Identificar problemas 49

Caracterizar problemas 26

Programar acción 4

Buscar fuentes documentales 32

Seleccionar fuentes documentales 4

Extraer información relevante 5

Movilizar competencias 3

Control Ensayar diferentes soluciones 19

Escoger la solución 63

Justificar una solución 34

Autoevaluación Evaluar una solución 23

Evaluar una estrategia 1

Modificar una solución 1

Tabla 8: Etiquetas de las aportaciones al foro

Estrategia Procedimiento-Etiqueta Cantidad

Planificación Programar acciones 6

Autoevaluación Evaluar una estrategia 2

Evaluar el grado de cumplimiento del encargo 2

Evaluar el propio aprendizaje 12

Tabla 9: Etiquetas de las aportaciones a la carpeta de estudiante