• Aucun résultat trouvé

Procedimiento «identificar problemas»

1. Análisis de datos de la adquisición de la competencia estratégica

1.1. Estrategia de planificación del proceso de traducción

1.1.2. Procedimiento «identificar problemas»

Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los cuestionarios de autoevaluación de la unidad 1, de la unidad 2(1), de la unidad 3(1) y de la unidad 4(1) (Tabla 13). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 13).

Fuente Pregunta

U1 1. En esta unidad didáctica he aprendido a identificar problemas de traducción en un texto no especializado en español.

U2(1) 1. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas lingüísticos en un texto no especializado en español.

3. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas textuales en un texto no especializado en español.

U3(1) 2. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas pragmáticos en un texto no especializado en español.

U4(1) 1. En la unidad didáctica he aprendido a identificar problemas extralingüísticos en un texto no especializado en español.

PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar?

2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar solucionarlo.

PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución. En caso negativo, explica por qué.

2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?

3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber seguido otro proceso?

Foro

Tabla 13: Fuentes de datos sobre el procedimiento «identificar problemas»

Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su adquisición de este procedimiento, con una calificación media de 3,31 sobre 5 (Tabla 11). De los tipos de problemas el aprendizaje de identificar problemas textuales se evaluó al nivel más bajo, con una puntuación media de 2,8 sobre 5.

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

133

Figura 9: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 1

Como se muestra en la Figura 9, la mayoría de las participantes evaluó positivamente su aprendizaje de este procedimiento: en conjunto un 80% puntuó su aprendizaje con 4 o 5 puntos sobre 5, mientras que un 20% puntuó su aprendizaje con 2 puntos.

Figura 10: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1)

La Figura 10 muestra que en relación con problemas lingüísticos los resultados de la adquisición de este procedimiento se concentran en las puntuaciones en el centro de la tabla y tienen tendencia ascendente. En concreto, el 50% de las participantes se otorgó 4 puntos sobre 5; mientras que las puntuaciones de 3 y 2 son de un 30% y un 20%, respectivamente.

0%

20%

0%

40% 40%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

1 2 3 4 5

Identificar problemas

0%

20%

30%

50%

0%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

1 2 3 4 5

Identificar problemas lingüísticos

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

134

Figura 11: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1)

Según la Figura 11 las participantes evaluaron de forma negativa su aprendizaje de este procedimiento en relación con problemas textuales: solo un 20% lo evaluó con 4 puntos sobre 5, mientras que el 80%

se otorgó un 3 o un 2.

Figura 12: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1)

De acuerdo con la Figura 12 los resultados de autoevaluación de la adquisción de este procedimiento en relación con problemas pragmáticos se concentran en las puntuaciones medias de la tabla, aunque se distribuyen de 2 a 5: un 44,44% se otorgó 4 o 5 puntos sobre 5, un 44,44% se otorgó 3 puntos y 11,11% se otorgó 2 puntos.

0%

40% 40%

20%

0%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

1 2 3 4 5

Identificar problemas textuales

0%

11,11%

44,44%

33,33%

11,11%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

1 2 3 4 5

Identificar problemas pragmáticos

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

135

Figura 13: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1)

La Figura 13 muestra que la mayoría de las participantes evaluó positivamente su aprendizaje de este procedimiento en relación con problemas extralingüísticos: hasta un 62,5% se otorgó un 4 o un 5 sobre 5, y un 37,5% se otorgó 3 puntos.

En la prueba diagnóstica, pedimos que las participantes identificaran como máximo 3 fragmentos problemáticos. Al revisar sus trabajos, dedujimos que 7 participantes habían entendido «fragmento»

como párrafo, por lo que identificaron como fragmentos problemáticos párrafos enteros y resolvieron unidades de un párrafo. Las otras tres mostraron esta interpretación en alguno de los problemas señalados (ejemplos 4 y 5) o no acompañaron la identificación de problemas de traducción con la caracterización (ejemplo 6) (ANEXO 10):

(4) Fragmento 1

Cinco horas de regalo que permiten entre otras cosas realizar desplazamientos por negocios de una sola jornada a la capital o a la Ciudad Condal, (CT02-PD)

(5) Fragmento 3: hace dos décadas y media y lo que sí hemos logrado que vuelen son los trenes. (CT03-PD)

(6) Fragmento 2: ¨imponiéndose como medio de transporte a otras propuestas¨ (CT01-PD)

En el ejemplo 4 la participante identificó como problemático todo el fragmento citado pero después solo explicó la resolución de «la Ciudad Condal». En el ejemplo 5, la participante identificó dos unidades separadas del párrafo 3 del TO «hace dos décadas y media» y «lo que sí hemos logrado que vuelen son los trenes».

En la prueba final, al responder a la petición de identificar como máximo 3 problemas de traducción, en general las participantes identificaron problemas concretos, que podían ser una palabra, un sintagma o una frase (ejemplos 7, 8 y 9).

0% 0%

37,5%

50%

12,5%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

1 2 3 4 5

Identificar problemas extralingüísticos

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

136

(7) La fiebre del caucho que ensangrentó el Amazonas (CT04-PF) (8) Sin escrúpulos (CT08-PF)

(9) la Revolución Industrial (CT10-PF)

Puesto que pedimos que analizaran problemas, la mayoría de las participantes acompañó la identificación de problemas con su caracterización, es decir, categorizaron el problema, explicaron a qué se referían o explicitaron si eran difíciles o no de resolver (ANEXO 11).

En los debates en el foro, este procedimiento obtuvo 49 referencias, de las cuales 32 fueron acompañadas igualmente del procedimiento «caracterizar problemas» (ejemplos 10, 11, 12, 13 y 14).

(10) Los dos problemas más importantes son… (CT01-Foro U1) (11) Para mí es difícil resolver estos 2 problemas… (CT08-Foro U1) (12) El problema… es el más interesante (CT02-Foro U2(2))

(13) mi problema destacado es… (CT04-Foro U3(2))

(14) El problema que más me interesa es… (CT06-Foro U4(1))

En resumen, aunque según los datos cuantitativos el grado de autoevaluación del aprendizaje de este procedimiento difirió según tipos de problema, los datos cualitativos muestran que las participantes adquirieron consciencia de qué es un problema de traducción y pudieron identificarlos en un texto original.