• Aucun résultat trouvé

Metodología didáctica: Tareas y actividades

2. Fase Diseño de la actuación

2.2. Diseño del currículo

2.2.3. Metodología didáctica: Tareas y actividades

El currículo para el desarrollo de la CE se enmarca, desde la perspectiva del aprendizaje, en el enfoque metacognitivo para resolver problemas de traducción y, desde la perspectiva pedagógica, en el enfoque por tareas de traducción. Como se ha analizado en el capítulo I (véase 3.3), el primero se dirige a promover la reflexión del alumnado para conseguir la autoconciencia, la autorregulación de los procesos de traducción y de aprendizaje, y en consecuencia, la autoconfianza, a través de situaciones y tareas auténticas (o simuladas) y motivadoras. El segundo enfoque también destaca el diseño y la implementación de tareas auténticas y distingue entre tareas posibilitadoras y tarea final. En este sentido, cada clase incluye varias tareas posibilitadoras que son preparatorias para la ejecución de la tarea final. Además, en este enfoque el diseño de las tareas se adapta a la necesidad y las características del alumnado. Estamos de acuerdo con Hurtado Albir (2007) en que el enfoque por tareas de traducción posibilita una implementación curricular flexible, durante la cual se pueden hacer cambios necesarios al tiempo que se facilita la participación del alumno y la integración de la evaluación y la autoevaluación. Sobre esta base, el currículo se diseñó teniendo en cuenta diferentes elementos metodológicos. Los contenidos abordan aspectos traductológicos, temáticos y lingüísticos a fin de que los estudiantes comprendan los conceptos fundamentales de la traducción y reflexionen sobre ellos, así como sobre aspectos lingüísticos y extralingüísticos de la traducción español-vietnamita. El currículo no solo se enfoca en el producto de la traducción sino también, y sobre todo, en los procesos de solución de problemas, donde es muy importante que los estudiantes regulen el proceso y justifiquen sus decisiones, pero no tanto que solamente encuentren una solución. Los fundamentos de estos dos

CAPÍTULO IV EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN

110

enfoques metodológicos se ponen de manifiesto en el diseño y en la implementación de las tareas y actividades en las clases, así como en los materiales didácticos utilizados y en los procedimientos de evaluación y autoevaluación del aprendizaje (véase 2.2.4 y 2.2.5).

Las tareas y actividades didácticas, tanto teóricas como prácticas, son variadas y se centran tanto en el proceso y la función de la traducción como en su producto. Comprenden: 1) lectura de textos de apoyo; 2) análisis del TO y definición del TM en función del encargo de traducción; 3) identificación y análisis de problemas de traducción; 4) análisis contrastivo de textos en español y en vietnamita; 5) análisis contrastivo de traducciones de un TO según diferentes encargos de traducción; 6) propuestas de traducción según encargos de traducción, 7) traducción razonada, 8) revisión de la traducción; y 9) debate en el foro. En concreto, las tareas de cada sesión se encuentran en la siguiente tabla (Tabla 5):

Unidad Tarea 0 Tarea 1 Tarea 2 Tarea 3 Unidad 2(1) Lectura Identificación de

equivalentes Unidad 4(1) Lectura Propuestas de

traducción

Tabla 5: Las tareas de cada unidad didáctica

CAPÍTULO IV EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN

111

Como muestra la Tabla 5, cada sesión consiste en 4 tareas, 3 tareas posibilitadoras y una tarea final, que requieren que los estudiantes trabajen de forma reflexiva, dinámica y con autonomía tanto en el aula como en casa. En concreto, en casa los estudiantes deben leer y reflexionar sobre los textos de apoyo para después aplicarlos en los trabajos de análisis, reflexión y traducción razonada. Después de las clases también tienen que reflexionar sobre sus procesos de traducción en el foro y discutir sobre ellos, y completar las traducciones si es el caso. En el aula, los estudiantes realizan varios trabajos de análisis y de reflexión antes de discutir en parejas o grupos pequeños, intercambiando ideas y defendiendo y justificando sus opiniones. En este caso, la profesora juega el papel de moderadora para que las discusiones resulten fluidas y efectivas.

En cuanto a la progresión de las tareas, cada sesión empieza con la tarea 0 que trata de contenidos teóricos. Los estudiantes leen estos textos y reflexionan sobre ellos en casa, antes de la clase y según unas pautas proporcionadas por la profesora. Al empezar la clase se dedican unos 30 minutos a la discusión de sus contenidos y la aclaración de dudas. Además, los estudiantes también leen de antemano, en algunos casos, textos que se trabajarán en la clase. Esta tarea no se evalúa. En la tarea 1 los estudiantes comprenden el TO, definen el TM según uno o varios encargos de traducción, y/o hacen propuestas de traducción según determinados encargos. En general, se anima a los estudiantes a leer el texto original antes de la clase. En la clase, reflexionan sobre los contenidos de la tarea, discuten en parejas o grupos de 3 y completan individualmente una ficha que se evalúa. En la tarea 2 los estudiantes definen el TM según diferentes encargos, identifican y caracterizan problemas, hacen análisis contrastivos o incluso hacen traducción razonada y revisan la traducción. Al igual que en la tarea 1, los estudiantes discuten con los compañeros con la ayuda de la profesora, después de reflexionar sobre los contenidos en cuestión y antes de completar individualmente una ficha que se evalúa. La tarea 3, la tarea final, puede consistir en varias subtareas: traducción razonada, análisis contrastivo de diferentes traducciones y debate en el foro. En la traducción razonada y el análisis contrastivo los estudiantes reflexionan, analizan y rellenan una ficha con pautas sobre el proceso de traducción o sobre diferentes productos de traducción. Después en casa tienen que completar y perfeccionar la traducción. Se evalúan la ficha y/o la traducción. El debate en el foro comprende participar en el foro Edmodo (véase 2.2.5), exponer y discutir el proceso de traducción, sus diferentes soluciones para un problema de traducción, así como su evaluación sobre una estrategia y/o una solución propia o ajena. Los debates se orientan con pautas de discusión proporcionadas por la profesora para concentrar a los estudiantes en los resultados de aprendizaje. Esta tarea, puesto que comprende mucho trabajo, requiere mucho esfuerzo de los estudiantes, pero al mismo tiempo, promueve la autorregulación así como la autoconciencia y la autoconfianza, ya que siempre requiere

CAPÍTULO IV EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN

112

de ellos la reflexión y la autoevaluación de distintos aspectos en sus procesos de traducción. En este caso, la profesora debe estar dispuesta a darles instrucciones oportunas, ayudarlos a aclarar dudas, y sobre todo a animarlos a reflexionar, dar opiniones y defenderlas. Además, la profesora también debe regular en el aula un ritmo de trabajo adecuado, teniendo en cuenta la dificultad de las tareas, así como el grado de preparación de los estudiantes.

2.2.4. Evaluación y autoevaluación de la adquisición de la competencia