• Aucun résultat trouvé

Procedimiento «escoger la solución»

1. Análisis de datos de la adquisición de la competencia estratégica

1.2. Estrategia de control del proceso de traducción

1.2.2. Procedimiento «escoger la solución»

Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los cuestionarios de autoevaluación de la unidad 2(1), la unidad 2(2), la unidad 3(2) y la unidad 4(2), y a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 23). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 23).

Fuente Pregunta

U2(1) 8. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para cada problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español.

U2(2) 2. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para cada problema lingüístico en un texto no especializado en español.

3. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para cada problema textual en un texto no especializado en español.

U3(2) 2. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la solución más adecuada para cada problema pragmático en un texto no especializado en español.

U4(2) 1. En la unidad didáctica he aprendido a escoger la opción de solución más adecuada para cada problema extralingüístico en un texto no especializado en español.

PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar?

2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar solucionarlo.

PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución. En caso negativo, explica por qué.

2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?

3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber seguido otro proceso?

Foro

Tabla 23: Fuentes de datos sobre el procedimiento «escoger la solución»

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

165

Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,63 sobre 5 (Tabla 11).

Figura 33: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1)

En la unidad 2(1) se evaluó positivamente la adquisición de este procedimiento: el 50% de las participantes se otorgó un 4 o un 5, y el 50% se otorgó 3 puntos (Figura 33).

Figura 34: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2)

Como se observa en la Figura 34, en relación con los problemas lingüísticos los resultados muestran que las participantes evaluaron positivamente la adquisición de este procedimiento, aunque la distribución de los resultados no es homogénea: hasta un 77,78% se otorgó puntuaciones de 5 o 4 sobre 5, donde la puntuación de 4 representa un 66,67%.

Figura 35: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2)

0% 0%

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

166

En relación con los problemas textuales las participantes evaluaron positivamente su adquisición de este procedimiento: un 55,56% se otorgó 4 puntos sobre 5, y un 44,44% se otorgó 3 puntos, aunque ninguna se otorgó 5 puntos (Figura 35).

Figura 36: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2)

La Figura 36 muestra que en el cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) los resultados se concentran en la puntuación media y la distribución no es homogénea: hasta un 66,67% de las participantes se otorgó un 3 sobre 5, mientras que la puntuación de 4 y de 5 solo representan un 16,67% cada una.

Figura 37: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2)

La mayoría de las participantes evaluó positivamente la adquisición de este procedimiento para cada problema extralingüístico: un 33,33% se otorgó 5 puntos sobre 5 y un 50% se otorgó 4 puntos (Figura 37).

En la prueba final, este procedimiento se mencionó 29 veces, en 14 de ellas se incluyen la justificación o la evaluación de la solución correspondiente. En estas se aducen características lingüísticas y/o textuales propias de la lengua vietnamita (ejemplos 104 y 105), el destinatario del TM (ejemplo 106), la aceptabilidad del TM (ejemplo 107), la coherencia entre el TM y el TO (ejemplo 108) y aspectos extralingüísticos (ejemplo 109):

0% 0%

66,67%

16,67% 16,67%

0%

20%

40%

60%

80%

1 2 3 4 5

Escoger la solución problema pragmático

0% 0%

16,67%

50%

33,33%

0%

20%

40%

60%

1 2 3 4 5

Escoger la solución problema extralingüístico

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

167

(104) Aplico la técnica compresión lingüística para este problema porque en vietnamita no existe la estructura “ir + gerundio” para expresar la continuiadad. (CT01-PF) (105) […] añado “Cánh rừng già” junto con “Amazon” para que se suene equilibrio con

“chảy máu”. (CT02-PF)

(106) Por eso, mi solución por este problema es “một thùng chứa được đặt ở đỉnh chóp của vết rạch”, para que sea más fácil para entender para los vietnamitas. (CT02-PF) (107) […] he decidido traducirlo como “tạo một miệng cạo hình chữ V trên vỏ cây” porque

se utiliza mucho en casi todas las páginas web de Vietnam. (CT05-PF)

(108) Después de buscar en internet:

https://www.google.com.vn/search?q=caucho+en+el+siglo+19&rlz=1C1VFKB_en VN630VN630&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjtsdScrarbAhVKTbw KHRpEC04Q_AUICigB&biw=1087&bih=488&dpr=1.25#imgrc=OUmS_Om-x1KEWM:

sobre el procedimiento del recoger el caucho, sé que es el vértice de la forma de V.

por eso uso técnicas amplificación para traducir a “ở đuôi vết cạo”. Creo que es más lógico y adecuado. (CT06-PF)

(109) […] creo que la revolución mencionada aquí es la segunda debido a su tiempo (siglo XIX – XX) y sus características destacadas. (CT10-PF)

Si bien en la prueba diagnóstica se mencionó 12 veces este procedimiento, solo en dos casos se justificó la selección (ejemplos 110 y 111):

(110) "Trenes" se puede traducir literalmente en "những con tàu hoả", "những con tàu"

pero en contexto, se habla de "la alta velocidad" , así que traduzco trenes en " những con tàu siêu tốc" (CT02-PD)

(111) Uso diccionario de español para buscar la definición y los sinónimos del verbo imponerse, lo logro es “chiếm ưu thế về quyền lợi”, pero elige “chiếm ưu thế”

porque es adecuada por toda la frase. (CT08-PD)

En los debates en el foro este procedimiento se mencionó 63 veces. La mayoría de las veces la referencia a este procedimiento se acompañó de la justificación (34 veces) o evaluación (21 veces) de la solución correspondiente. Esto muestra que las participantes fueron conscientes de sus decisiones.

Como argumentos se consideraron la falta de equivalencia entre las dos lenguas (la intraducibilidad) (ejemplo 112), la semántica (ejemplo 113), el destinatario del TM (ejemplo 114 y 115), la información consultada (ejemplo 116), o la coherencia entre el TM y el TO y aspectos culturales (ejemplo 117):

(112) He buscado en Internet pero he encontrado su equivalente en vietnamita por eso uso su equivalente en inglés (muchas páginas web en vietnamita lo usan) y explico un poco en "()". (CT10-U2(1))

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

168

(113) Elijo “tương đương” porque esta palabra muestra también su calidad y tipo de hotel en el caso que no se puede alojarse en los hoteles previstos por algún problema.

(CT08-U2(2))

(114) Yo traduzco como “Biển Đông nắm vai trò quan trọng về kinh tế” porque nuestro encargo es resumir este texto, creo que tengo que presentar el Mar de China Meridional al principio de frase para que lectores puedan entender bien. (CT03-U3(2))

(115) […] el nombre en inglés es más popular y además, el destinatario no solo son niños.

Entonces mantengo el título en inglés al lado de la traducción en vietnamita. (CT08-U4(1))

(116) […] según mi opinión, allí podemos traducir como “tài nguyên”. Porque según lo que he buscado, las 2 naciones tienen conflicto sobre recursos naturales en el mar oriental. Entonces, he decidido traducir “mục đích chính không gì khác ngoài tài nguyên”. (CT05-U3(2))

(117) […] lo traduzco a "võ sĩ đô vật Mexico" porque “võ sĩ đô vật” es muy famoso en México y El Santo es el símbolo de este deporte. En mi opinión, mi solución puede reflejar la cultura mexicana según la idea de esta frase. (CT08-U4(1))

En resumen, el progreso de este procedimiento se muestra en que las participantes, en la mayoría de los casos, justificaron o evaluaron las soluciones que escogieron considerando elementos de los encargos de traducción correspondientes así como características lingüísticas y/o extralingüísticas de las dos lenguas.