• Aucun résultat trouvé

Procedimiento «justificar una solución»

1. Análisis de datos de la adquisición de la competencia estratégica

1.2. Estrategia de control del proceso de traducción

1.2.3. Procedimiento «justificar una solución»

Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los cuestionarios de autoevaluación de la unidad 2(2), de la unidad 3(2) y de la unidad 4(2), así como a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 24). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 24).

Fuente Pregunta

U2(2) 4. En la unidad didáctica he aprendido a justificar una solución de un problema lingüístico o textual en un texto no especializado en español.

U3(2) 3. En la unidad didáctica he aprendido a justificar una solución de un problema pragmático en un texto no especializado en español.

U4(2) 2. En la unidad didáctica he aprendido a justificar una solución de un problema extralingüístico en un texto no especializado en español.

PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar?

2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

169 solucionarlo.

PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución. En caso negativo, explica por qué.

2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?

3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber seguido otro proceso?

Foro

Tabla 24: Fuentes de datos sobre el procedimiento «justificar una solución»

De acuerdo con los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,42 sobre 5 (Tabla 11).

Figura 38: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(2)

En la unidad 2(2) las participantes no evaluaron positivamente la adquisición de este procedimiento:

aunque ninguna la evaluó con 1 punto sobre 5, hasta un 66,66% se otorgó 2 o 3 puntos. Sin embargo, es notable que, hasta un 33,33% se otorgara un 5, mientras que ninguna la evaluara con un 4 (Figura 38).

Figura 39: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2)

Como se muestra en la Figura 39, en la unidad 3(2) los resultados se concentran en las puntuaciones medias, pero la distribución no es homogénea: hasta un 66,67% evaluó la adquisición del

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

170

Figura 40: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2)

En la unidad 4(2) la mayoría de las participantes evaluó positivamente su adquisición de este procedimiento, aunque la distribución de los resultados no es homogénea entre las puntuaciones de 4 y de 5: un 50% se otorgó 4 puntos sobre 5 y un 16,7% se otorgó 5 puntos (Figura 40).

En la prueba diagnóstica este procedimiento se mencionó sobre todo al modificar alguna solución (4/7 veces) y con los argumentos «para que suene mejor» o «para que suene más natural». En la prueba final, en cambio, se mencionó sobre todo para justificar alguna solución escogida (13/16 veces) y con argumentos relacionados con la adecuación a las características lingüísticas de la LM (ejemplo 118), la aceptabilidad (ejemplo 119), el destinatario del TM (ejemplo 120), o la intención comunicativa del TO (ejemplo 121):

(118) porque en vietnamita no existe la estructura “ir + gerundio” para expresar la continuadad. (CT01-PF)

(119) […] he decidido traducirlo como ’tạo một miệng cạo hình chữ V trên vỏ cây”

porque se utiliza mucho en casi todas las páginas web de Vietnam. (CT05-PF) (120) Entiendo “el vértice” como “Punto en que se unen los lados de un ángulo o las

caras de un poliedro”, y después de ver imagen de ilustración de como se recolectar caucho, entiendo que se pone un recipiente en la corteza, que se encuentra en “vértice” de la herida en forma de V. Por eso, mi solución por este problema es “một thùng chứa được đặt ở đỉnh chóp của vết rạch” (un recipiente colocado en el vértice de la herida), para que sea más fácil para entender para los vietnamitas. (CT02-PF)

(121) La intención del autor en el texto original es condenar la acción de extracción de caucho de los empresarios. El texto meta es un documento publicado en la página vietnamita sobre la historia nghiencuulichsu.com, así que se requiere una alta precisión. Por lo tanto, lo traduzco según la intención del autor en el texto original (CT08-PF)

Durante los debates en el foro las participantes mencionaron 34 veces el procedimiento de justificar por qué escoger o no escoger una solución. En las justificaciones consideraron características lingüísticas y textuales (ejemplos 122 y 123), la coherencia de la TM con el TO (ejemplos 124 y 125),

0% 0%

33,33%

50%

16,67%

0%

20%

40%

60%

1 2 3 4 5

Justificar una solución

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

171

el encargo de traducción (ejemplos 126 y 127), aspectos extralingüísticos (ejemplos 128 y 129), la aceptabilidad de la solución considerando la popularidad de su uso (ejemplo 130) o el punto de vista del lector del TM (ejemplo 131):

(122) […] no hay que poner "trên đầu người" o "một người" en la primera oración porque se ve muy redundante y larga. (CT01-Foro U2(2))

(123) Elijo “tương đương” porque esta palabra muestra también su calidad y tipo de hotel en el caso que no se puede alojarse en los hoteles previstos por algún problema. (CT08-Foro U2(2))

(124) Yo traduzco como “Biển Đông nắm vai trò quan trọng về kinh tế” porque nuestro encargo es resumir este texto, creo que tengo que presentar el Mar de China Meridional al principio de frase para que lectores puedan entender bien. (CT03-Foro U3(2))

(125) […] me gusta "lợi nhuận kinh tế" (beneficios económicos) más porque los datos en las frases siguientes hacia "lợi nhuận kinh tế" desde el Mar Oriental. (CT10-Foro U3(2))

(126) […] traduzco “tài nguyên" porque quiero destacar la razón porque el Mar Oriental es importante. Son también 2 diferencias que me parecen más importantes entre las traducciones según los dos encargos. (CT04-Foro U3(2))

(127) […] el nombre en inglés es más popular y además, el destinatario no solo son niños. Entonces mantengo el título en inglés al lado de la traducción en vietnamita.

(CT08-Foro U4(1))

(128) […] podemos traducir como”tài nguyên” porque según lo que he buscado, los 2 naciones tienen conflicto sobre recursos naturales en el Mar Oriental. (CT05-Foro U3(2))

(129) Si traducimos literalmente es “chất lượng thơ, cảm hứng trữ tình”. No es adecuado con el texto así que cambio a “sự nên thơ" porque es una característica de la película. (CT04-Foro U4(1))

(130) […] lo traduzco a "võ sĩ đô vật Mexico" porque “võ sĩ đô vật” es muy famoso en México y El Santo es el símbolo de este deporte. (CT08-Foro U4(1))

(131) […] creo que esta solución es adecuada porque cuando se presenta concisamente, los lectores pueden entender y darle la atención. (CT08-Foro U4(1))

Al analizar las justificaciones de las estudiantes CT04 y CT08, las únicas que participaron en todos los debates, observamos cierto progreso. Las primeras justificaciones eran intuitivas o poco convincentes:

en algunas consideraron de forma mecánica la morfología (ejemplo 132) o el significado de una palabra (ejemplo 133), mientras que en otras se basaron exclusivamente en el significado que ofrece el diccionario (ejemplos 134 y 135):

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

172

(132) Pero elijo “trắc quang” porque ante de esta palabra, ya hay “técnica de”, así que debo traducirla como un adjetivo. Y al final, es “kỹ thuật trắc quang”.(CT04-Foro U1)

(133) Cada vez traduzco “aunque”, casi siempre traduzco a “mặc dù”. Sin embargo, entiendo esta frase a otro significado y en esto significado, la palabra “mặc dù” no es suficiente nada. Pienso que es ilógico si traduzco a “Hơn 20 năm trước đây, một nhà thám hiểm hang động đã thông báo cho các nhà khảo cổ về khả năng tồn tại những bức họa trên đá trong nhiều hang động tại Cantabria, mặc dù các kỹ thuật công nghệ thời đó không cho phép kiểm chứng rằng nghệ thuật khắc họa trên đá là có thật hay không”. Creo que su significado es: había las dudas sobre la existencia de las pinturas rupestres, pero debido a las técnicas no desarrolladas de ese momento, no se podría confirmar su existencia. Entonces cambio de “mặc dù” a

“tuy nhiên” y me parece que suena más natural. (CT08-Foro U1)

(134) traduzco a "mà có quanh đấy hay ông đang cầm trong tay" que es más adecuada.

Porque he buscado en Wordreference que “tener a mano” significa “tener al alcance”. (CT04-Foro U1)

(135) Busco en Wordreference que la palabra “tramo” no solo significa "sự giãn ra", sino también “parte del camino” entonces lo traduzco a “chặng đường”. (CT08-Foro U2(2))

Sin embargo, en las siguientes justificaciones consideraron diferentes factores, tanto lingüísticos como extralingüísticos: el contexto (ejemplo 136), el destinatario del TM (ejemplos 137 y 138), la situación comunicativa del TM (ejemplo 139) y características lingüísticas y textuales (ejemplo 140):

(136) Pienso que la palabra "tài nguyên" incluye el significado "tiền" y "kinh tế", sin embargo, en esta circunstancia, es un poco difícil entender este significado cuando leemos las tres frases primeras, porque "tài nguyên" no es adecuada con la idea de la frase "La mitad del transporte…Oriental". Yo mantengo la palabra "tiền bạc".

(CT08-U3(2))

(137) Los títulos de las películas aparecidas en la crítica, para crear un sentido de familiaridad, los traduzco a sus nombres en vietnamitas usados en los cines de Vietnam. Así que los espectadores pueden saber qué película es. Busco sus nombres vietnamitas por wiki y en las páginas web de periódico. (CT04-U4(1))

(138) […] el nombre en inglés es más popular y además, el destinatario no solo son perfume, entonces uso la técnica traducción literal, mi resulta es “Hương nước hoa ẩm thực”. Sin embargo, la palabra “perfumes gastronómicos”, está en el título y

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

173

bajo de Pinxtos. La frase “Pintxos - Hương nước hoa ẩm thực” no se suena natural y en realidad, la receta de pintxos no tiene perfume. Por lo tanto, necesito cambiar un poco la palabra “perfume”, con el motivo de mantener la calidad de pintxos mientras que también se puede usar en el folleto. Luego, me da cuenta que la palabra “tinh hoa” puede resaltar las bellezas en todos aspectos de la gastronomía, también incluye el significado de “hơm như nước hoa”. Además, esa palabra se suele usar en los folletos o publicidades que relacionan con la gastronomía. Así que elijo “tinh hoa ẩm thực”. (CT08-U4(2))

Pensamos que es significativo el ejemplo 140, en el que vemos una secuencia de acciones: ensayar una solución, evaluarla, descartarla, ensayar otra solución con justificación considerando aspectos semánticos, género textual y tema, antes de adoptar la última solución.

En resumen, se ve evidente el progreso de este procedimiento, tanto en los datos cuantitativos como cualitativos. En los datos cualitativos eso no solo se muestra en la frecuencia de aplicación del procedimiento sino también en la progresiva sofisticación de las justificaciones: se consideraron varios aspectos relacionados con el TM y el TO.