• Aucun résultat trouvé

Procedimiento «caracterizar problemas»

1. Análisis de datos de la adquisición de la competencia estratégica

1.1. Estrategia de planificación del proceso de traducción

1.1.3. Procedimiento «caracterizar problemas»

Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los cuestionarios de autoevaluación de la unidad 1, de la unidad 2(1), de la unidad 3(1) y de la unidad 4(1) , así como a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 14). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones y comentarios a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 14).

Fuente Pregunta

U1 2. En esta unidad didáctica he aprendido a caracterizar problemas de traducción en un texto no especializado en español.

U2(1) 2. En la unidad didáctica he aprendido a caracterizar problemas lingüísticos en un texto no especializado en español.

4. En la unidad didáctica he aprendido a caracterizar problemas textuales en un texto no especializado en español.

U3(1) 3. En la unidad didáctica he aprendido a caracterizar problemas pragmáticos en un

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

137 texto no especializado en español.

U4(1) 2. En la unidad didáctica he aprendido a caracterizar problemas extralingüísticos en un texto no especializado en español.

PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar?

2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar solucionarlo.

PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución. En caso negativo, explica por qué.

2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?

3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber seguido otro proceso?

Foro

Tabla 14: Fuentes de datos sobre el procedimiento «caracterizar problemas»

Según los datos cuantitativos obtenidos de los mencionados cuestionarios de autoevaluación, en general las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de este procedimiento, con una calificación media de 3,03 sobre 5 (Tabla 11), de la que la caracterización de problemas textuales (unidad 2(1)) se evaluó más baja, con un promedio de 2,8 sobre 5.

Figura 14: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 1

Según muestra la Figura 14 es notable que ninguna participante se puntuara con un 1 o un 5. Los resultados se concentran en las puntuaciones medias con una distribución relativamente homogénea.

0%

30% 30%

40%

0%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

1 2 3 4 5

Caracterizar problemas

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

138

Figura 15: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1)

En la Figura 15 es notable que los resultados de autoevaluación del aprendizaje de este procedimiento en caso de problemas lingüísticos se concentren absolutamente en el centro de la tabla: hasta el 80% de las participantes se otorgó 3 puntos sobre 5; mientras que las puntuaciones de 4 y 2 solo representan un 10% cada una.

Figura 16: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1)

De acuerdo con la Figura 16 los resultados de autoevaluación del aprendizaje de este procedimiento en relación con problemas textuales tienen una distribución totalmente homogénea con los del procedimiento «identificar problemas» textuales: el 20% de las participantes se otorgó 4 puntos sobre 5, y el 80% se otorgó 3 o 2 puntos.

0% 10%

80%

10% 0%

0%

20%

40%

60%

80%

100%

1 2 3 4 5

Caracterizar problemas lingüísticos

0%

40% 40%

20%

0%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

1 2 3 4 5

Caracterizar problemas textuales

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

139

Figura 17: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1)

Las participantes no evaluaron positivamente la adquisición de este procedimiento en relación con problemas pragmáticos. Si bien ninguna se otorgó 1 punto sobre 5, hasta un 77,77% se otorgó 2 o 3 puntos, mientras que solo un 22,22% se otorgó 5 o 4 puntos (Figura 17).

Figura 18: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1)

Como muestra la Figura 18 los resultados autoevaluación de la adquisición de este procedimiento en relación con problemas extralingüísticos se concentran en las puntuaciones medias: el 50% de las participantes se otorgó 3 puntos sobre 5; las puntuaciones de 4 y 2 representan un 37,5% y un 12,5%, respectivamente.

En la prueba diagnóstica este procedimiento obtuvo dos referencias de la participante CT07, en las que solo comentó que era difícil de traducir. En la prueba final pedimos que las participantes analizaran cada problema que identificaran. Las participantes se refirieron 22 veces a este procedimiento.

Además, no solo indicaron de qué tipo era cada problema sino que algunas también explicaron a qué se referían e incluso evaluaron si para ellas eran difíciles de resolver. Sin embargo, las participantes no relacionaron esos aspectos para conseguir una caracterización más completa y sistemática de cada problema (ejemplos 15, 16, 17 y 18):

0%

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

140 (15) Problema extralingüístico (CT01-PF)

(16) es el título del texto original, en el que se utiliza la metáfora (CT02-PF) (17) es difícil para traducirlo porque… (CT04-PF)

(18) Creo que lo que la frase quiere transmitir es… (CT05-PF)

En los debates en el foro, las participantes hicieron referencia 26 veces a este procedimiento categorizando los problemas y/o indicando si eran importantes o interesantes. Sin embargo, muy pocas justificaron su caracterización, por ejemplo tratando de responder a preguntas como ¿por qué es de tal tipo?, ¿a qué se refiere?, ¿por qué es importante/ difícil/ interesante? Solo en los siguientes tres ejemplos (ejemplos 19, 20 y 21) se explicó el problema en cuestión:

(19) problema extralingüístico y lingüístico

Aquí se enumera los nombres de muchos lugares que no conozco. Además, el orden de la frase no sería fácil de entender en vietnamita. (CT01-Foro U1)

(20) Aquí el autor utilizó verbo “ir" más gerundio para hablar de una acción repetitiva, pero en vietnamita no hay ninguna palabra adecuada para traducirla. (CT03-Foro U2(1))

(21) En español se usa el sustantivo “salida” pero en vietnamita no se puede. (CT07-Foro U2(2))

En resumen, los datos cuantitativos muestran una diferencia de grados de autoevaluación de la adquisición del procedimiento entre los tipos de problemas. Según los datos cualitativos pudieron reconocer características de problemas de traducción, aunque les faltó sistematizarlas.