• Aucun résultat trouvé

Procedimiento «buscar fuentes documentales»

1. Análisis de datos de la adquisición de la competencia estratégica

1.1. Estrategia de planificación del proceso de traducción

1.1.5. Procedimiento «buscar fuentes documentales»

Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los cuestionarios de autoevaluación de la unidad 1 y de la unidad 2(1), así como a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 16). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 16).

Fuente Pregunta

U1 4. En esta unidad didáctica he aprendido a buscar fuentes documentales para resolver un problema de traducción en un texto no especializado en español.

U2(1) 5. En la unidad didáctica he aprendido a buscar fuentes documentales para resolver un problema lingüístico o textual.

PD 10. ¿Qué diccionario has utilizado con mayor frecuencia?

11. ¿Ese diccionario te ha resuelto todas las dudas?

Sí No Algunas

12. Otras herramientas que has utilizado (de mayor a menor frecuencia)

13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar?

2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar solucionarlo.

PF 4. ¿Qué diccionario has utilizado con mayor frecuencia?

5. ¿Ese diccionario te ha resuelto todas las dudas?

Sí No Algunas

6. Otras herramientas y/o fuentes documentales que has utilizado (de mayor a

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

146

3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber seguido otro proceso?

Foro

Tabla 16: Fuentes de datos sobre el procedimiento «buscar fuentes documentales»

De acuerdo a los datos cuantitativos las participantes evaluaron a nivel medio su aprendizaje de este procedimiento, con una calificación media de 2,7 sobre 5 (Tabla 11).

Figura 20: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 1

Según muestra la Figura 20, los resultados de la autoevaluación de la adquisición de este procedimeinto se distribuyen de la puntuación de 2 a la puntuación de 5, de los que la puntuación de 3 respresenta un 60%, la de 2 representa un 20% y las de 4 y 5 representa un 10% cada una.

Figura 21: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 2(1)

Como muestra la Figura 21 las participantes evaluaron negativamente su adquisición de este

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

147

resultados es poco homogénea. En concreto, solo el 10% de las participantes se otorgó 4 puntos sobre 5, mientras que hasta el 90% se otorgó 3, 2 o 1 punto, donde la puntuación de 2 representa el 60%.

En las dos pruebas las participantes mencionaron el uso de diferentes diccionarios. Cabe notar que esos eran español-español, español-inglés, inglés-español, vietnamita-inglés e inglés-español, ya que si bien en 2016 se publicó en España un diccionario español-vietnamita y vietnamita-español en papel, durante la implementación del proyecto las participantes no lo tenían. En la prueba diagnóstica las participantes mencionaron como los más usados la aplicación SpanishDict en móvil (3 participantes), wordreference.com (6 participantes), google translate (2 participantes), Oxford dictionary español-inglés (2 participantes), Tflat.vn (1 participante), lingee.com (1 participante), lingoes.net (2 participante), diccionario español-español/ español-inglés/ inglés-vietnamita en móvil (1 participante), diccionario de inglés-vietnamita en móvil (1 participante). En la prueba final los diccionarios a que las participantes se refirieron como los más usados son: diccionario Oxford inglés-español (2 participantes), wordreference.com (7 participantes), lingee.com (1 participante), rae.es (1 participante), Tflat.vn (2 participantes), spanishdict.com (2 participantes), aplicación SpVDict (1 participante), lingoes.net (2 participantes) y google translate (1 participante). Se trata, pues, de diccionarios en línea o de aplicaciones de diccionario para móvil, en su mayor parte bilingües español-inglés e inglés-vietnamita. El uso del diccionario en línea de la Real Académica de Español1 fue limitado, solo fue mencionado por una participante en la prueba final. Es también interesante que hicieran referencia a Google Traductor como diccionario en las dos pruebas. Estos diccionarios, según indicaron las participantes, les ayudaron a resolver algunas dudas, solo dos participantes en la prueba diagnóstica y una en la prueba final afirmaron que les resolvieron todas las dudas.

Otras herramientas o fuentes documentales que las participantes mencionaron en la prueba diagnóstica fueron la aplicación Oxford En-Sp Dict (1 participante), Laban Dictionary Inglés-Vietnamita (1 participante), google.com (2 participantes), los documentos de las clases de lexicología y de traducción (1 participante), lingee.com (1 participante), google translate (4 participantes), google imagen (4 participantes), rae.es (1 participante), wordreference.com (1 participante), Spa-Eng dictionary (1 participante), diccionario de español (1 participante), Tflat dictionary (1 participante), Vdict Dictionary (1 participante), tratu.soha.vn (1 participante). En la prueba final las participantes mencionaron las siguientes herramientas y/o fuentes documentales: SpanishDict (1 participante), Laban Dictionary (1 participante), buscador de imágenes de Google (2 participantes), Google Translator (2 participantes),

1 https://dle.rae.es/

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

148

páginas web (10 participantes), wikipedia.com (2 participantes), definicion.de.com (1 participante), wordreference.com (1 participante) y diccionario Vdict (1 participante).

En resumen, en las dos pruebas las participantes se refirieron al uso de diferentes fuentes documentales, tales como diccionarios, buscadores en línea y páginas web, de las cuales los diccionarios, y sobre todo diccionarios bilingües, fueron los más mencionados.

Durante las reflexiones de los procesos de resolver problemas de traducción en la prueba diagnóstica este procedimiento fue mencionado 38 veces y en la prueba final, 44 veces. Además, en la prueba final las participantes consultaron una mayor diversidad de fuentes que en la prueba diagnóstica. En concreto, en la prueba diagnóstica, las fuentes mencionadas se limitaron a diccionarios (online, offline, bilingüe, monolingüe) y/o Google Traductor para buscar significados (ejemplos 41, 42 y 43) y Google para consultar información relacionada con el problema (ejemplo 44):

(41) Busco la definición de la palabra “regalo” en dle.rae.es. (CT07-PD)

(42) Busco “desplazarse” en http://www.spanishdict.com porque no estoy segura de su significado. (CT09-PD)

(43) Usar Google Translate, buscar en Google la palabra “la Ciudad Condal”. (CT02-PD)

(44) Busco el nombre completo de ―AVE‖ en Google. (CT09-PD)

En la prueba final, aparte de diccionarios y Google Imagen para buscar significados (ejemplos 45 y 46), las participantes mencionaron el uso de fuentes en línea para consultar información (ejemplos 47, 48,49 y 50) y textos paralelos para confirmar una solución (ejemplo 51):

(45) Busco su significado en Wordreference (CT08-PF) (46) […] busco la imagen de “băng chuyền” (CT07-PF)

(47) […] consulta el artículo https://bizlive.vn/kinh-doanh-quoc-te/nhung-mua-san-khong-hoi-ket-amazon-dang-chay-mau-vi-nganh-thoi-trang-tan-nhan-2103553.html con el título “Những mùa săn không hồi kết, Amazon đang “chảy máu” vì ngành thời trang tàn nhẫn” (CT02-PF)

(48) […] he tenido que buscar la manera de crear el látex del caucho en vietnamita en el internet para entenderlo. (CT05-PF)

(49) […] buscar en internet:

https://www.google.com.vn/search?q=caucho+en+el+siglo+19&rlz=1C1VFKB_en VN630VN630&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjtsdScrarbAhVKTbw KHRpEC04Q_AUICigB&biw=1087&bih=488&dpr=1.25#imgrc=OUmS_Om-x1KEWM: sobre el procedimiento del recoger el caucho (CT06-PF)

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

149

(50) Aquí, el autor solo menciona Revolución Industrial ni identificar qué es su número exacto; entonces busco en Internet informaciones de todas las revoluciones y creo que la revolución mencionada aquí es la segunda debido a su tiempo (siglo XIX – XX) y sus características destacadas. (CT10-PF)

(51) Busco las noticias en vietnamitas en Internet para recoger las palabras de uso popular. (CT07-PF)

Cabe notar que el uso de Google Traductor se mencionó en las dos pruebas, aunque la frecuencia y el objetivo eran distintos. En la prueba diagnóstica de las tres veces de mención a esta fuente documental, dos para conseguir directamente una solución de problema y una para entender las ideas generales (ejemplos 52 y 53). En la prueba final se mencionó una vez a fin de entender las ideas principales del texto (ejemplo 54):

(52) Usar Google Translate, buscar en Google la palabra “la Ciudad Condal”. (CT02-PD)

(53) […] he tenido que buscar la manera de crear el látex del caucho en vietnamita en el internet para entenderlo.

Uso gg translate para entender la idea general de texto original (CT05-PD)

(54) Después de leer y no puedo entender su idea, consultar Google Translator. (CT02-PF)

En los debates en el foro las participantes no solo se refirieron al uso de diccionarios sino también al uso de otras fuentes de información, sobre todo Wikipedia (ejemplos 55 y 56), textos paralelos (periódicos digitales en vietnamita) (ejemplo 57) y vídeos (ejemplo 58) para confirmar soluciones de traducción. Es notable que solo se aludiera una vez al uso de Google Traductor en la segunda clase (ejemplo 59):

(55) Como el sistema administrativo de cada país es diferente, es difícil traducir. Así que busco por wiki - una web popular, quién es… (CT04-Foro U3(1))

(56) Busco sus nombres vietnamitas en wikipedia y en páginas web de periódico. (CT04-Foro U4(1))

(57) La página… me ayuda a entender que… (CT02-Foro U4(2)) (58) Veo 2 vídeos en youtube sobre… (CT06-Foro U4(2))

(59) No entiendo bien la diferencia entre “tenía a mano” y “tenía en la mano” por eso uso la técnica adaptación junto con Wordreference , Google Translate y la traduzco

“có trong tay”. (CT10- Foro U2(1))

Además, se observó que en los debates de las primeras unidades se mencionaron menos fuentes documentales que en las últimas, y los objetivos de las consultas eran menos diversos. Por ejemplo, en las unidades 1, 2(1) y 2(2) solo mencionaron diccionarios y Google Traductor para buscar significados,

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

150

e Internet (sin especificar qué páginas) para buscar alguna información. A partir de la unidad 3(1) se especificaron algunas páginas para consultar información o para confirmar soluciones a base de textos paralelos.

En resumen, los datos cualitativos muestran el progreso de la adquisición de este procedimiento con el uso de una diversidad ascendente de fuentes documentales y por objetivos más variados, no solo para consultar significados de palabras sino también para informarse y confirmar algunas soluciones. El hecho de que los datos cuantitativos señalen un bajo grado de autoevaluación podría deberse a que estos datos solo se obtuvieron a partir de los cuestionarios de autoevaluación de las dos primeras unidades didácticas.