• Aucun résultat trouvé

Procedimiento «programar acciones»

1. Análisis de datos de la adquisición de la competencia estratégica

1.1. Estrategia de planificación del proceso de traducción

1.1.4. Procedimiento «programar acciones»

Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1), y de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 15). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final, al foro (ANEXO 27) y a la carpeta de estudiante (ANEXO 28) (Tabla 15).

Fuente Pregunta

U4(1) 3. En la unidad didáctica he aprendido a programar acciones para resolver un problema extralingüístico en un texto no especializado en español.

PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar?

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

141

2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar solucionarlo.

PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución.

En caso negativo, explica por qué.

2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?

3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber seguido otro proceso?

Foro Carpeta de

estudiante

Tabla 15: Fuentes de datos sobre el procedimiento «programar acciones»

Los resultados cuantitativos muestran que las participantes evaluaron en un nivel medio su adquisición de este procedimiento con una calificación media de 2,88 sobre 5 (Tabla 11).

Figura 19: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(1)

Como se observa en la Figura 19, la mayoría de las participantes, un 62,5%, se otorgó 3 puntos sobre 5, un 12,5% se otorgó un 4, un 25% se otorgó 1 punto.

En las dos pruebas, las reflexiones mostraron, por su parte, un progreso de la capacidad de programar acciones para resolver un problema de traducción. Este procedimiento fue mencionado 10 veces en la prueba diagnóstica y 19 veces en la prueba final. Sin embargo, lo más notable son los procedimientos que se describieron. En la prueba diagnóstica, se limitaron a definir unidades de traducción, buscar significados de palabras y resolver problemas (ejemplo 22); buscar significados de palabras (con diccionarios o Google Traductor) y usarlos como soluciones de traducción (ejemplos 23 y 24); o bien reestructurar frases (ejemplos 25 y 26):

(22) He dividido la frase en las unidades de traducción para que pudiera entenderla mejor.

He traducido cada parte y al fin las he unido todas de lo que he entendido. (CT01-PD) 25%

0%

62,5%

12,5%

0%

0%

20%

40%

60%

80%

1 2 3 4 5

Programar acciones

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

142

(23) Busco la definición de la palabra “regalo” en dle.rae.es (CT07-PD)

(24) Busco “plantarse” en

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=plantar y encuentro un significado: llegar con brevedad, y es coloquial. Entonces traduzco a “nhanh chóng có mặt”. (CT08-PD)

(25) Mover la unidad “357,5 millones de viajeros ya han utilizado sus servicios” al comienzo. (CT02-PD)

(26) Cambio el orden de la frase para que el texto sea más adecuado. (CT10-PD)

En el ejemplo 22 la participante realizó un proceso mecánico: dividir una frase en unidades más pequeñas, traducir cada una de ellas y después unir sus significados para conseguir el significado de toda la frase. Vemos que no llegó a entender la frase en su texto y contexto. Los ejemplos 23 y 24 muestran que las participantes solo buscaron significado o significados de la palabra problemática y los usaron como soluciones de traducción. Por su parte, las participantes CT02 y CT10, en los ejemplos 25 y 26, reestructuraron la frase donde se encontraba el problema.

En algunos casos (ejemplo 27), al pedirse a explicar las acciones realizadas para resolver el problema, las participantes no lo pudieron hacer, sino que solo presentaron su intuición:

(27) No entiendo que se refiere “imponiéndose como medio de transporte a otras propuestas por su rapidez y comodidad.” Pero entiendo que se trata de sus propuestas, así que traduzco a “đáp ứng các đề xuất về tốc độ và sự thoải mái”. (CT04-PD)

La participante CT05 (ejemplo 28), por su parte, entendió «fragmento» (en «fragmento problemático») como «párrafo», por lo que no identificó claramente sus problemas de traducción y tampoco explicó con claridad las acciones realizadas para resolverlos:

(28) Fragmento 1: Primero, tengo que utilizar Google translate foto por palabra ―la velocidad alta”.

Fragmento 2: Uso gg translate para entender la idea general de texto original y después he recogido todas las palabras las que me parece no adecuadas. (CT05-PD) En cambio, en la prueba final, las acciones estratégicas que mencionan las participantes consistían en buscar significados, buscar información para entender un problema, resolver el problema y consultar fuentes para confirmar alguna solución. Así, las estrategias planeadas abordaban las tres estrategias de planificación, control y autoevaluación (ejemplos 29, 30, 31 y 32):

(29) - Consultar diccionario las palabras: “recipiente” y “vértice”

- Buscar como se recolecta caucho en vietnamita y ver imágenes de ilustración en

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

143 Google. (CT02-PF)

En este ejemplo, la participante no solo intentó entender el problema a través de buscar significados de palabras, sino que también se informó de aspectos extralingüísticos, que es el proceso de recolección de caucho en este caso.

(30) […] después de buscar en diccionarios, pongo la solución en el texto y no es más adecuada con la situación, no digo es equivocada. Así que tengo que continuar intentando otros significados hasta que encuentro una repuesta adecuada. (CT04-PF) En este ejemplo, aunque la participante solo mencionó un tipo de herramienta (diccionarios), vemos que ensayó varias soluciones teniendo en cuenta el texto y el contexto.

(31) Primero, cuando leo este texto, no he entender su idea. Por eso, he tenido que buscar la manera de crear el látex del caucho en vietnamita en el internet para entenderlo.

Luego, he decidido traducirlo como “tạo một miệng cạo hình chữ V trên vỏ cây”

porque se utiliza mucho en casi todas las páginas web de Vietnam. (CT05-PF)

En este ejemplo, aparte de buscar comprender el problema a través de la búsqueda de palabras en diccionarios, la participante consultó información relacionada con el problema. Además, antes de llegar a la última solución, consultó textos paralelos para confirmar su aceptabilidad.

(32) Mi solución es “một xô chứa đặt dưới vết cắt”. Me pregunto mucho en la palabra “el vértice”. Según lo que traduce el diccionario, significa el punto de unión y si traduzco literal, el resultado es “điểm giao nhau”. Pero, no es suficiente con toda la frase así que busco una imagen sobre el cosecho del látex. Esa imagen muestra un recipiente que está a bajo de la herida en forma de V a donde el látex va cayendo. (CT08-PF) Según muestra este ejemplo, la participante buscó significados de diccionario para su problema, ensayó una solución a base del significado encontrado y evaluó la solución teniendo en cuenta el sentido de toda la frase donde el problema se encontraba. Al darse cuenta de que la solución no era adecuada, buscó imágenes relacionadas con el problema antes de llegar a la última solución.

Durante los debates en el foro se mencionó 4 veces este procedimiento junto con las justificaciones correspondientes, donde se consideraron diferentes aspectos: lingüísticos, género textual, aceptabilidad (ejemplos 33, 34, 35 y 36):

(33) Las unidades de esta frase, aunque se puede organizarlas así en español, no están en un órden normal de vietnamita. Tenemos que cambiarlo cuando traducimos a vietnamita para que suene mejor. (CT01-U1)

(34) […] debes colocar las unidades de traducción para que la frase suene bien (CT02-U1)

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

144

En estos dos ejemplos, las participantes plantearon reestructurar una frase del TO considerando características lingüísticas (sintáctica) de la LM.

(35) He buscado en Internet pero todavía no puedo buscar su equivalente en vietnamita por eso uso su equivalente en inglés (muchas páginas web en vietnamita lo usan) y explico un poco en "()". (CT10-U1)

La participante consideró en este ejemplo la falta de equivalencia entre la LM y la LO, así como la aceptabilidad de un extranjerismo (un término específico en inglés) en la LM.

(36) Primero, entiendo según su significado que se hace una comida con olor de perfume, entonces uso la técnica traducción literal, mi resulta es "Hương nước hoa ẩm thực".

Sin embargo, la palabra “perfumes gastronómicos”, está en el título y bajo de Pinxtos. La frase "Pintxos - Hương nước hoa ẩm thực" no se suena natural y en realidad, la receta de pintxos no tiene perfume. Por lo tanto, necesito cambiar un poco la palabra “perfume”, con el motivo de mantener la calidad de pintxos mientras que también se puede usar en el folleto. Luego, me da cuenta que la palabra

“tinh hoa” puede resaltar las bellezas en todos aspectos de la gastronomía, también incluye el significado de “thơm như nước hoa”. (CT08-U4(2))

En el ejemplo 36 se observa una serie de acciones: ensayar una solución, evaluarla, descartarla, ensayar otra solución con justificación considerando aspectos semánticos, género textual y tema, antes de decidir la última solución.

En la carpeta de estudiante algunas participantes también repasaron su programación de estrategias para realizar una traducción (ejemplos 37 y 38):

(37) […] primero siempre busco en “Wordreference” o “Google translate” porque son dos fuentes más adecuadas y usadas por los traductores. Después, busco por internet en las páginas web y consumo las informaciones para dar las soluciones más adecuadas. Luego, pongo cada solución en el texto o discuto con mis compañeras para elegir la más adecuado. (CT04-Carpeta)

(38) Primero busca el significado en los diccionarios español – inglés e inglés – vietnamita, a menudo busco la imagen de palabras. Si la palabra está en un texto que se trata sobre algún aspecto, busco sus informaciones del texto y me refiere unas palabras o frases de esas fuentes. Si mi problema es un término especializado, suelo buscar en Wikipedia para saber exactamente su significado. (CT08-Carpeta)

Estas participantes manifestaron que programaron una serie de acciones estratégicas tanto para comprender el TO o el problema, como para reexpresarlo en la LM: buscar en diccionarios el significado de palabras, adquirir información relacionada, contextualizar las posibles soluciones y discutir con compañeras antes de tomar la última decisión. Cabe destacar que las acciones se relacionan sobre todo con la documentación.

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

145

Además, se refirieron a acciones para mejorar soluciones de traducción: consultar textos paralelos y discutir con compañeras (ejemplos 39 y 40):

(39) He intentado a mejorar mi traducción por las acciones como revisar muchas veces mi traducción, en los puntos que estoy considerando, busco en Internet para saber que en vietnamita, se usan ellos o no. (CT05-Carpeta)

(40) Lo que ha afectado mi suceso de traducción es la traducción de las compañeras.

Normalmente nuestras soluciones son diferentes y cuando la opción de mi compañera es mejor, cambio mi traducción. Además, unas veces que después de referir las fuentes, puedo elegir la opción mejor entonces la cambio. (CT08-Carpeta) En resumen, aunque los datos cuantitativos no muestran una autoevaluación positiva de las participantes de su aprendizaje de este procedimiento, los datos cualitativos revelan un progreso considerable. Especialmente, las aportaciones a la prueba final muestran que en esta prueba programaron una mayor diversidad de acciones que en la prueba diagnóstica; pero lo más significativo es que en la prueba final se abordaron acciones tanto de planificación como de control y de autoevaluación.