• Aucun résultat trouvé

Procedimiento «seleccionar fuentes documentales»

1. Análisis de datos de la adquisición de la competencia estratégica

1.1. Estrategia de planificación del proceso de traducción

1.1.6. Procedimiento «seleccionar fuentes documentales»

Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1), así como a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 17). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica, a la prueba final y al foro (ANEXO 27) (Tabla 17).

Fuente Pregunta

U3(1) 4. En la unidad didáctica he aprendido a seleccionar fuentes documentales para resolver un problema pragmático en un texto no especializado en español.

PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar?

2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar solucionarlo.

PF 7. Justifica por qué has utilizado esas herramientas y/o fuentes documentales.

8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar? En caso afirmativo, especifica tu solución.

En caso negativo, explica por qué.

2) ¿Qué proceso has seguido para solucionarlo, o para intentar solucionarlo?

3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber seguido otro proceso?

Foro

Tabla 17: Fuentes de datos sobre el procedimiento «seleccionar fuentes documentales»

Según los resultados cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su adquisición de este procedimiento, con una calificación media de 3,11 sobre 5 (Tabla 11).

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

151

Figura 22: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(1)

La Figura 22 muestra que un 33,33% de las participantes se otorgó 4 o 5 puntos, y las puntuaciones de 3 y 2 recibieron un 33,33% cada una.

En la prueba final todas las participantes respondieron a la pregunta 7 justificando el uso de una o varias herramientas y/o fuentes documentales en su proceso de traducción. Los razonamientos mostraron que las participantes fueron conscientes de por qué y para qué consultaron alguna fuente documental. Los objetivos mencionados fueron buscar significados (ejemplo 60), ahorrar tiempo (ejemplo 61), confirmar una solución (ejemplos 62 y 63), informarse (ejemplo 64), o bien justificaban la pertinencia de la fuente (ejemplos 65 y 66):

(60) Uso Wordreference para buscar las palabras nuevas (CT09-PF) (61) Búsqueda de imágenes de Google

Usé esta herramienta para saber qué es caucho, neumáticos, mangueras, preservativos, sino consulté en diccionario porque no tengo un diccionario Español-Vietnamita, y me cuesta más tiempo consultar diccionario Español-Inglés y luego Inglés-Vietnamita aún las respuestas no son exactas. (CT02-PF)

(62) Consulto a la página https://news.zing.vn/vang-trang-toi-hoi-lao-dao-post549376.html para confirmar que la frase “oro blanco” también se traduce como “vàng trắng”. (CT03-PF)

(63) […] busco más información en las noticias en vietnamitas en Internet para recoger las palabras que se usan más popular. (CT07-PF)

(64) He utilizo wikipedia para escoger las informaciones básicas para entender bien sobre el proceso de crear el látex del árbol del caucho. (CT05-PF)

(65) […] uso Wordreference porque es el diccionario más correcto y adecuados para los estudiantes que estudian lenguas (CT04-PF)

(66) Uso Google imágenes porque es una fuente clara y fácil para buscar el significado de los sustantivos, especialmente los sustantivos de materiales e instrumentos. Si

0%

33,33% 33,33%

22,22%

11,11%

0%

10%

20%

30%

40%

1 2 3 4 5

Seleccionar fuentes documentales

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

152

veo sus imágenes, puedo entender exactamente su significado sin diccionario.

(CT08-PF)

Es notable que en la prueba final se mencionara varias veces (5 veces) el uso de Google Imagen como una herramienta documental que ayudaba a regular la velocidad a la hora de resolver problemas de traducción o facilitaba la comprensión de alguna palabra. También aludieron 3 veces al uso de Google Traductor y en todos los casos lo consideraron como una herramienta para entender las ideas principales (ejemplos 67, 68 y 69):

(67) Google Translator por la falta de habilidad lingüística, lo utilicé con el fin de captar las ideas principales de las frases. (CT02-PF)

(68) Uso GG Translate porque puede darme una traducción general. (CT04-PF)

(69) Cuando uso Google translate para traducir el texto original, puedo entender casi el texto, solo existen algunos puntos que ya los entiendo pero no sé cómo los traduzco al vietnamita para que los lectores vietnamitas puedan entender bien mi traducción.

(CT10-PF)

En la prueba diagnóstica, al justificar soluciones de problemas de traducción, mencionaron una vez este procedimiento para buscar significados y sinónimos de una palabra (ejemplo 70):

(70) Uso diccionario de español para buscar la definición y los sinónimos del verbo

“imponerse”. (CT08-PD)

Durante el proceso de resolver problemas en la prueba final este procedimiento se mencionó 6 veces, no solo para buscar significados de palabras sino también para consultar información (ejemplo 71) o confirmar alguna solución ensayada (ejemplos 72, 73 y 74):

(71) Buscar los artículos en Internet que mencionan este tema.

[…] busco en Internet informaciones de todas las revoluciones (CT10-PF)

(72) Busco las noticias en vietnamitas en Internet para recoger las palabras de uso popular. (CT07-PF)

(73) Según lo que traduce el diccionario, significa el punto de unión y si traduzco literal, el resultado es “điểm giao nhau”. Pero, no es suficiente con toda la frase así que busco una imagen sobre el cosecho del látex. Esa imagen muestra un recipiente que está a bajo de la herida en forma de V a donde el látex va cayendo. (CT08-PF) (74) […] la traduzco en vietnamita con las palabras más usadas en los libros históricos

sobre las invasiones (CT09-PF)

En los debates en el foro esperábamos que las participantes mencionaran más este procedimiento. Sin embargo, solo lo mencionaron 4 veces (ejemplos 75, 76, 77 y 78):

(75) porque en esta fuente se escribe de manera objetiva (CT02-Foro U3(1))

(76) Lo uso porque es uno de los diccionarios útiles con muchas lenguas. (CT04-Foro

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

153 U3(1))

(77) una de las páginas web populares (CT04-Foro U3(1))

(78) esta página me ayuda a entender que… y también se ilustran imágenes… (CT02-Foro U4(2))

Estas justificaciones se concentran sobre todo en los contenidos de las fuentes. Sin embargo, las participantes no consiguieron justificar por qué usaron una fuente y no otra aunque trataran de un mismo contenido (más confiable, más popular, más comprensible, por ejemplo).

En resumen, los datos cualitativos señalan que las participantes podían justificar, en general, su uso de alguna fuente documental para resolver problemas de traducción considerando varios aspectos, aunque en los debates no mencionaron muchas veces el procedimiento y no consiguieron justificar la pertinencia de una fuente frente a otras para un mismo objetivo. Los datos cuantitativos contradicen los cualitativos quizás porque se obtuvieron a partir de solo un cuestionario.