• Aucun résultat trouvé

Procedimiento «modificar una solución»

1. Análisis de datos de la adquisición de la competencia estratégica

1.3. Estrategia de autoevaluación del proceso y del producto de traducción

1.3.4. Procedimiento «modificar una solución»

Los datos cuantitativos sobre la adquisición de este procedimiento se obtuvieron a partir de los cuestionarios de autoevaluación de la unidad 3(2) y de la unidad 4(2), así como a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 32). Los datos cualitativos se obtuvieron a partir de las aportaciones a la prueba diagnóstica y a la prueba final (Tabla 32).

Fuente Pregunta

U3(2) 8. En la unidad didáctica he aprendido a modificar una solución de un problema pragmático si no resulta efectiva.

U4(2) 6. En la unidad didáctica he aprendido a modificar una solución de un problema extralingüístico si no resulta efectiva.

PD 13. Señala un máximo de tres fragmentos problemáticos y de cada uno recoge la siguiente información. Razona tus respuestas.

1) ¿Lo has podido solucionar?

2) Indica qué acciones has realizado para solucionarlo o para intentar solucionarlo.

14. ¿Has releído la traducción en vietnamita antes de entregarla?

Sí No

En caso afirmativo, ¿qué cambios has realizado? ¿Por qué?

PF 8. Señala tres problemas de traducción, analízalos y de cada uno recoge la

3) Indica, si se corresponde, ¿en qué hubiera cambiado el resultado de haber seguido otro proceso?

9. ¿Has releído la traducción en vietnamita antes de entregarla?

En caso afirmativo, ¿qué cambios has realizado? ¿Por qué?

Tabla 32: Fuentes de datos sobre el procedimiento «modificar una solución»

Según los datos cuantitativos, en general las participantes evaluaron positivamente su aprendizaje de este procedimiento: se otorgaron una calificación media de 3,5 sobre 5 (Tabla 11).

Figura 55: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 3(2) 0% 0%

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

185

En la unidad 3(2) los resultados de autoevaluación de la adquisición de este procedimiento se distribuyen entre las puntuaciones 3 y 5, aunque se concentran sobre todo en la de 3 (un 66,67%) (Figura 55).

Figura 56: Resultados del cuestionario de autoevaluación de la unidad 4(2)

Como muestra la Figura 56 en la unidad 4(2) es notable que los resultados se distribuyan de forma homogénea entre las puntuaciones de 3 y 2 y las puntuaciones de 5 y 4: las puntuaciones de 3 y 2 representan un 33,33% y 16,67% respectivamente; y las puntuaciones de 4 y 5 representan un 33,33%

y 16,67% respectivamente.

En las reflexiones retrospectivas de la prueba final (pregunta 8) se mencionó 3 veces este procedimiento, de las cuales dos modificaciones se hicieron después de consultar fuentes documentales (ejemplos 155 y 156) y una no se justificó (ejemplo 157):

(155) Pero después de buscar cómo se recolecta caucho en vietnamita y ver el imagen de ilustración, cambio mi respuesta a “đỉnh chóp của vết rạch”. (CT02-PF)

(156) Primero, traduzco el título a “Cơn sốt mủ cao su làm chảy máu rừng amazon”.

Después de consulta el artículo https://bizlive.vn/kinh-doanh-quoc-te/nhung- mua-san-khong-hoi-ket-amazon-dang-chay-mau-vi-nganh-thoi-trang-tan-nhan-2103553.html con el título “Những mùa săn không hồi kết, Amazon đang “chảy máu” vì ngành thời trang tàn nhẫn”, uso la técnica de Transición y convierto “el Amazonas” a subjeto, y traduzco el título a “Cánh rừng già Amazon chảy máu vì cơn sốt mủ cao su” (CT02-PF)

(157) solo cambiara a “Sông Amazon vấy máu bởi cơn sốt cao su”. (CT04-PF) En la prueba diagnóstica se mencionó 2 veces, pero no se justificó (ejemplo 158):

(158) He cambiado algunas palabras las que no me gusta al releer el texto ya traduzco.

Lo que he escribido antes es “sự thay đổi bắt đầu từ tuyến đường sắt Madrid-Sevilla cái mà vừa mới tổ chức kỉ niệm 25 năm xây dựng”. Lo que he escrito al final es

“Tuyến đường sắt đầu tiên là đi từ Madrid đến Sevilla vừa tổ chức kỉ niệm 25 năm 0%

16,67%

33,33% 33,33%

16,67%

0%

10%

20%

30%

40%

1 2 3 4 5

Modificar una solución

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

186 thành lập”. (CT05-PD)

En la prueba diagnóstica, al responder a la pregunta 14, se refirieron 6 veces a este procedimiento; en 4 ocasiones se acompañaba con una justificación en la que se consideraban características lingüísticas de la LM (ejemplos 159, 160, 161 y 162):

(159) He cambiados los ordenes de algunas parte para que suenen mejor. (CT01-PD) (160) He cambiado palabras y el orden de palabras en una frase para que suene más

natural. (CT03-PD)

(161) He cambiado la manera de expresar porque muchas veces mi traducción en vietnamita ha sido ilógica y poco natural. (CT08-PD)

(162) He cambiado “những chiếc xe bay vẫn chưa xuất hiện” a “những chiếc xe bay vẫn chưa được tạo ra” porque creo que es mejor y tiene más lógico. (CT09-PD)

Las modificaciones se justificaron por «ser mejor», «más lógico» o «más natural», pero no consiguieron explicar por qué lo era.

En la prueba final, en cambio, al responder a la pregunta 9, las participantes se refirieron 4 veces a este procedimiento, en 2 casos junto con una evaluación y en 2 casos con una justificación que aludía a la coherencia entre el TM y el TO (ejemplo 163), a características lingüísticas de la LM (ejemplo 164), a la semántica (ejemplo 165), así como a la situación comunicativa y el destinatario del TM (ejemplo 166):

(163) La palabra “recolectar” se cambia de “thu thập” a “khai thác”. Porque es un sector de la industria y es muy grande e importante de la era industrial, así que la palabra

“khai thác” es más adecuada con la industria. (CT04-PF)

(164) Primero, la traduzco a “Nhựa cây cao su được thu hoạch bằng cách cắt hình chữ V lên trên vỏ cây”. Sin embargo, al releer, creo que no suena natural y es mejor añadir un sujeto para toda la frase, entonces cambio a “Để thu hoạch nhựa cây cao su, người ta tạo ra những vết cắt hình chữ V trên vỏ cây”. (CT08-PF)

(165) Cambio “phân phối ở mọi nơi trong rừng rộng”a “nhan nhản mọi nơi trong rừng rộng”. “Phân phối” significa que una persona divide algo a otra, “nhan nhản”

significa que crecer salvajemente en todos los lugares. Por eso, uso “nhan nhản”

porque es más adecuada. (CT09-PF)

(166) Cambio “Cơn sốt cao su huyết tẩy Amazon.”a “Cơn sốt cao su nhuốm máu Amazon.”.1 No quiero usar las palabras chinas-vietnamitas porque parecían muy asiáticas y antiguas. (CT09-PF)

1 La negrita es nuestra. Las dos soluciones (en negrita) significan «ensangrentar». En este caso la justificación de la participante refleja el hecho de que la primera solución es una palabra de origen chino que en la lengua vietnamita actual se

CAPÍTULO V ANÁLISIS Y VALORACIÓN DE LOS RESULTADOS

187

En resumen, se observó un progreso de este procedimiento. Los datos cuantitativos muestran una autoevaluación positiva de la adquisición del procedimiento por parte de las participantes. Estos datos los corroboran los cualitativos, los que revelan las participantes aplicaron frecuentemente el procedimiento junto con justificaciones o evaluaciones de soluciones considerando aspectos relacionados.