• Aucun résultat trouvé

Les définitions des dictionnaires

3. La sémantique et l'utilisation des verbes de position suédoissuédois

3.3. La fréquence et les formes marquées d'une langue

3.3.1. Les définitions des dictionnaires

Dans la vie courante, lorsqu'on veut se renseigner sur le sens d'un mot, on se tourne souvent vers un dictionnaire. Nous avons consulté les entrées des verbes de position statiques et dynamiques dans trois dictionnaires, dont deux unilingues et un bilingue. Le premier est un dictionnaire d'usage quotidien, avec des explications basiques. Ci-dessous, le tableau (1) fournit les définitions des verbes de position statiques dans ce dictionnaire (Norstedts svenska

ordbok, 1990).

ligga « être couché » sitta « être assis » stå « être debout »

vila med den största ytan mot underlaget « reposer avec la plus

grande surface sur une base »

vila med sätet mot underlaget och ryggen upprätt« reposer avec le postérieur contre la base et le dos droit »

ha upprätt kroppsställning med foten eller fötterna mot underlaget utan att förflytta sig « avoir une

position corporelle droite avec le pied ou les pieds contre la base sans bouger »

Tableau 1: Les définitions des verbes de position statiques dans le dictionnaire Norstedt svenska ordbok (1990).

Rien n'y indique qu'il s'agirait d'un être humain, surtout quant au verbe ligga, où le seul élément obligatoire du sujet est une surface. Pour sitta, la présence d'un postérieur est exigée, ce qui pourrait décrire une personne, mais aussi un animal. En ce qui concerne le sujet de stå, il doit être doté de pieds ainsi que d’une capacité de bouger, ce qui pourrait être le cas d'un être humain ou d'un animal. Or, c'est bien un être humain qui est visé dans ces définitions, mais cette information est sous-entendue. Nous développerons dans la section suivante le sens prototypique des verbes de position, qui sont les références aux postures humaines. Les définitions du même dictionnaire des verbes de position dynamiques sont rendues dans le tableau (2) ci-dessous.

lägga « coucher » ställa « mettre debout » sätta « mettre assis »

placera med den största ytan mot något underlag, med avseende på person eller föremål « placer avec

la surface la plus grande contre une base, quant à une personne ou un objet

placera upprätt, (...) även

allmännare placera « placer droit, (...) aussi placer plus généralement »

placera (någon) i sittande ställning

« placer (quelqu'un) en position assise »

försätta något i viss situation

« mettre quelque chose dans une certaine situation »

få att stanna « faire arrêter » placera i läge eller på plats « placer

en position ou en place »

iordningställa (helhet) ofta genom att sammanfoga delar « préparer

(une entité) souvent en unissant des parties »

justera till rätt läge « régler en

bonne position » plantera « planter »

rikta « viser, diriger » sammanställa trycktyper till ord, rader och sidor som förbereder för tryckning « mettre ensemble des

caractères d'imprimerie en mots, lignes et pages, préparant pour l'impression »

arrangera « organiser, arranger » satsa pengar « miser de l'argent » börja förflytta eller aktivera

« commencer à bouger ou à activer »

Tableau 2: Les définitions des verbes de position dynamiques dans le dictionnaire Norstedt svenska ordbok (1990).

Les premières définitions sont les plus prototypiques (voir la section suivante), mais la définition de ställa n'indique aucunement qu'il peut s'agir d'un être humain. Il est vrai que la situation de placer quelqu'un debout quelque part n'est pas des plus courantes, et c'est probablement la raison pour laquelle cet aspect du sens n'est pas explicité. Les définitions suivantes présentent quelques usages plus élargis d'une façon assez succincte. Il est évident que ce dictionnaire ne peut être utile qu'à un locuteur natif qui ne demande pas des explications détaillées quant à la signification de ces verbes.

En revanche, dans un dictionnaire d'usage, les définitions sont en général plus extensives, puisqu'ils donnent plusieurs exemples des situations où certaines utilisations de chaque mot sont illustrées15. Ci-dessous, le tableau (3) contient toutes les définitions des verbes de position statiques données dans Svenskt språkbruk ([L'usage de la langue suédoise] 2003), et nous verrons que leurs utilisations semblent aller loin au-delà de la première définition décrite ci-dessus. Nous allons également voir que plusieurs définitions sont

15 Un dictionnaire d'usage est en effet un dictionnaire censé montrer les constructions possibles d'un mot, tandis qu'un dictionnaire pour ainsi dire basique ne donne que les définitions.

identiques d'un verbe à l'autre, en sachant que les traductions françaises sont approximatives. Les sens prototypiques, c'est-à-dire les sens qui expriment la position corporelle d'un être humain sont mis en gras. Ce sont également ces définitions qui sont présentées en premier pour chaque verbe respectif dans le dictionnaire.

Verbe correspondant à la

définition Définition du dictionnaire

ligga Befinna sig i horisontalläge « se trouver en position horizontale »

ligga Om att befinna sig i relation till någon annan eller något annat « le fait de

se trouver en relation à quelqu'un d'autre ou quelque chose d'autre »

ligga Vara i visst skick « être dans un certain état »

ligga Om att något utgör ett inslag i eller har visst samband med något annat « le

fait que quelque chose fait partie de ou a une certaine relation avec quelque chose »

ligga Om att ha något under en längre tid « le fait d'être en possession de

quelque chose pendant longtemps »

sitta Befinna sig i sittande läge, om kroppslig position « se trouver en position

assise, concernant la posture corporelle »

sitta Vara ordentligt hopfäst, vara fast förankrad « être bien attaché, être bien

ancré »

sitta Passa, klä « convenir à, aller bien à (vêtements)

sitta Vara något, ha viss funktion « être quelque chose, avoir une certaine

fonction »

stå Befinna sig i upprätt läge, om kroppslig position « se trouver en position

droite, concernant la posture corporelle »

stå Uttryck för resultatställning, sport « exprime le résultat dans un sport

d'équipe »

stå Uttryck för när man låter något vara eller när något är overksamt

« exprime le fait de laisser quelque chose tel quel ou lorsque quelque chose est inactif »

stå Vara skrivet « être marqué, écrit »

stå Vara, vara något « être, être quelque chose »

stå Äga rum « avoir lieu »

stå Kontrastera « contraster »

sitta, stå Vara något, ha viss funktion « être quelque chose, avoir une certaine

fonction »

ligga, sitta, stå Befinna sig, om fysisk placering « se trouver, concernant l'emplacement

physique »

ligga, sitta, stå Befinna sig i viss situation « se trouver dans une certaine situation » ligga, sitta, stå I uttryck för fysisk placering « dans des expressions d'emplacement

physique »

Les trois dernières définitions, présentées en dernier dans le tableau ci-dessus, se trouvant dans l'entrée respective de chaque verbe de position coïncident, ce qui peut paraître intriguant pour un apprenant de suédois langue étrangère. Aucun indice n'aide l'usager à choisir le bon verbe pour la situation en question. Le choix entre les trois verbes semble arbritraire et facultatif, alors qu'il n'en est rien, ce que nous allons voir sous la section traitant des paramètres sémantiques de ces verbes ci-dessous. Souvent, les verbes de position sont combinés à des particules ou des syntagmes prépositionnels pour obtenir les sens présentés ci-dessus. Afin d'illustrer ces possibilités, les définitions sont toujours suivies de plusieurs exemples dans le dictionnaire, que nous ne rendons toutefois pas ici. Dans le tableau (4) ci-dessous, nous verrons les définitions du même dictionnaire d'usage pour les verbes de position dynamiques. Comme dans le tableau précédent, les significations qui précisent une position corporelle sont mises en gras. Une traduction approximative en français est également fournie.

Verbe correspondant à la

définition Définition du dictionnaire

lägga, sätta, ställa Placera « placer »

lägga Använda « utiliser »

lägga Tilldela, fördela « accorder, répartir »

sätta Placera i sittande läge « mettre en position assise »

sätta Placera i bestämd ordning enligt viss värdering « placer dans un ordre

défini selon une certaine évaluation »

sätta Bestämma « décider »

sätta Plantera « planter (une plante) »

sätta Ofrivilligt åstadkomma något « réaliser quelque chose sans l'intention de le

faire »

sätta Göra, åstadkomma « faire, réaliser »

sätta Satsa « miser »

ställa Sätta i upprätt läge « mettre en position droite/verticale »

ställa Försätta någon eller något i en viss situation «causer quelqu'un à se trouver

dans une certaine situation »

ställa Justera till ett visst läge « ajuster jusqu'à une certaine position »

ställa Rikta « viser »

ställa Lägga fram, uttala « exposer, prononcer » ställa Ordna, arrangera « organiser, arranger »

Alors que les verbes statiques ont trois définitions en commun, les verbes dynamiques n'en ont qu'une seule, celle de placer quelque chose quelque part. Les autres définitions sont par conséquent des sens élargis. Nous pouvons également noter que la position horizontale n'est pas mentionnée pour le verbe lägga, alors que les orientations sont précisées pour les deux autres verbes. La seule signification en commun, celle de « placer », n'est pas explicitée pour chaque verbe, ce qui laisse penser, encore une fois, à l'usager inaverti que ces verbes sont interchangeables.

Dans le dictionnaire bilingue (Norstedts franska ordbok, 1999), le premier sens du verbe statique se réfère toujours à la position corporelle, en traduisant ligga par « être couché, allongé », sitta par « être assis » et stå par « être, se tenir debout ». Les verbes dynamiques sont traduits de la manière suivante : lägga « mettre, placer, poser ; appliquer ; coucher »,

sätta « mettre, placer, poser ; miser ; planter », ställa « mettre, placer ; diriger ; arranger ».

Pour ces derniers, il n'existe qu'une seule définition qui porte sur la position corporelle : lägga « coucher », et cette définition est suivie par la précision que l'action décrit le couchage d'un enfant. Si nous regardons la traduction suédoise du verbe « mettre » dans le même dictionnaire, nous trouverons les verbes suivants, sans aucune explication : sätta, ställa,

lägga, stoppa (in), placera. Le verbe « placer » a été traduit par sätta, ställa, lägga; placera,

et le verbe « poser » par lägga, sätta, ställa. Les extensions sémantiques sont très peu abordées dans ce dictionnaire, sans doute à cause du public visé, à savoir les suédophones apprenant le français. Dans la littérature sur l'acquisition d'une langue étrangère, une plus grande difficulté a été constatée lorsque l'apprenant part d'une catégorie générale en sa langue maternelle vers plusieurs catégories spécifiques dans la langue étrangère (cf. Gullberg, 2009:223), alors que le contraire semble plus facile. Pour un suédophone apprenant le français, le dernier cas s'applique concernant les verbes de localisation statiques et dynamiques16. En revanche, lorsqu'un francophone apprend le suédois, il doit réviser les limites sémantiques des catégories existantes de sa langue maternelle, et un dictionnaire franco-suédois avec ce public aurait par conséquent des définitions plus développées concernant le concept de la localisation. Malheureusement, aucun dictionnaire visant les apprenants francophones de suédois L2 n'existe. Il faut donc être prudent lorsque l'on consulte un dictionnaire bilingue, surtout quand il s'agit des verbes avec une sémantique si complexe que les verbes de position. Nous reviendrons sur la spécificité d'apprendre le suédois langue étrangère dans le chapitre 4.2 ci-dessous.

16 Dans une étude future, nous voudrions soumettre notre matériel d'élicitation à des apprenants suédophones de français L2, afin d'observer cette facilité supposée d'apprendre une langue avec une catégorie générale pour encoder l'emplacement statique et dynamique.

Tous les dictionnaires ont une approche sémasiologique, c'est-à-dire qu'une entrée de dictionnaire part de la « première » définition d'un mot et décrit ensuite les élargissements sémantiques du mot en question. L'approche onomasiologique est difficile à mettre en place, car il faut choisir un certain nombre de concepts et situations, pour ensuite inventorier les différents mots et expressions qui peuvent les encoder. Lakoff & Johnson (1985:125) estiment que l'information sur la compréhension des concepts manque dans les dictionnaires, qui ne présentent que les définitions inhérentes et pour ainsi dire objectives. Or, la compréhension d'un mot contient également la compréhension métaphorique, selon ces auteurs (idem:129), ainsi que la compréhension par catégorisation. Nous reviendrons sur ces derniers termes dans les sections traitant des images schématiques et des paramètres sémantiques ci-dessous, mais nous voudrions proposer une possibilité d'insérer dans les définitions de dictionnaire ces paramètres sémantiques, ainsi incluant une base pour comprendre les usages métaphoriques des verbes de position.

Dans les dictionnaires, l'on trouve également les formes temporelles des verbes. Nous les citons ici pour démontrer la parenté non seulement sémantique mais aussi formelle entre les verbes statiques et les verbes dynamiques.

verbe à l'infinitif présent préterit supin

stå står stod stått

ställa ställer ställde ställt

ligga ligger låg legat

lägga lägger la(de) lagt

sitta sitter satt suttit

sätta sätter satte satt

Tableau 5: Les formes verbales exprimant la temporalité.

Ces verbes appartiennent aux verbes forts, avec une conjugaison irrégulière, sauf pour le verbe ställa, qui a un paradigme tout à fait régulier. Nous pouvons noter la concordance de la forme prétérit du verbe statique sitta et la forme supin du verbe sätta, qui peut paraître déroutante. Nous reparlerons des formes verbales et la possibilité de se tromper lors de l'analyse de nos données.