• Aucun résultat trouvé

L’ ACCEPTION ‘ PRODUIRE ’

Dans le document Le verbe espagnol dar : approche sémantique (Page 117-123)

1.1 Signifié et syntaxe : le rôle du contexte

1.3. Capacités combinatoires de dar

1.3.2. L’ ACCEPTION ‘ PRODUIRE ’

Dans son emploi transitif, dar s’associe parfois à un substantif ou à un syntagme nominal pour former des constructions verbo-nominales servant à exprimer la réalisation de l’événement déclaré par celui-ci. On a abordé ce type de constructions dans le chapitre précédent lors de la description des verbes « supports ». L’ensemble peut signifier ‘faire une promenade’ dans l’exemple 130, ‘conseiller’ dans 131 et ‘crier’ dans 132 :

(130) D. Ángel dio un paseo por el jardín, quejándose del descuido en que estaba y de la ofensa que su sobrina hacía a Dios, matando de sed a las pobres flores.

Benito Pérez Galdós, Gloria, 1876, España, CORDE. (131) [S]e ha dormido la voz en mi garganta

y tiene el corazón un salmo quedo. Ya sólo reza el corazón, no canta. Mas hoy, Valcarce, como un fraile viejo puedo hacer confesión, que es dar consejo.

Antonio Machado, Campos de Castilla, España, 1907-1917, CORDE.

(132) Creo que Sor Teresa está algo peor… pero no es para tanto alarmar a los pobrecitos señores.

¿Verdad, señor Magistral, que la pobre señorita no está de cuidado? - Creo que no, Fulgencia ; pero ¿qué dice el médico? ¿Viene de allá?

- Sí, señor, de allá ; y ahí dentro daba gritos… viene furioso… es un loco. No sé cómo se llama él.

Le syntagme sert à signifier ‘ordonner’ lorsque dar est suivi du substantif orden:

(133) […] o podíamos emplear mucho tiempo en comunicarnos la satisfacción que experimentábamos al ver que vivíamos, porque Renovales dio orden de seguir adelante en dirección hacia la línea de atrincheramientos que estaban levantando los franceses [...]

Benito Pérez Galdós, Zaragoza, 1874, España, CORDE.

Le substantif peut être déterminé par l’article défini, ce qui permet de particulariser la situation d’expérience :

(134) [Β]ruscamente, una noche, después de ser Isolda por última vez ante el público de Florencia, dio la orden de partida a Beppa, la fiel y silenciosa compañera de su vida errante.

Vicente Blasco Ibáñez, Entre naranjos,1900, España, CORDE.

Lorsque le contenu du substantif permet d’évoquer une manifestation publique dans une sphère de l’activité sociale – un concert, une conférence, une fête – dar contribue à l’expression de la réalisation de l’événement en question :

(135) Luego, del joven flaco, no amanerado y sobrio, salió del portal el estudioso que con una maleta ligada con unas correas entre las que había encajado un paraguas, emprendió el viaje hacia la Europa Central de donde volvió -para dar un concierto en un cine- un profesor entrado en edad, abrigado siempre con un largo sobretodo de fustán.

Juan Benet, Un viaje de invierno, 1972, España, CORDE.

(136) Renovales, temeroso de perturbar asu amigo, que a las seis había de dar una conferencia, no dijo más. Gerardo, por su parte, tampoco habló ni una palabra.

Rafael López de Haro, Yo he sido casada, 1930, España, CORDE.

(137) ¿Cómo era posible que Emperatriz tuviera la falta de corazón para dar una fiesta esa misma tarde en que su risa y la de la pareja despedida sonaban aún, rompiéndole los oídos, penetrándolo? A Emperatriz sólo le interesaban las fiestas. Todos los años daba un gran baile de disfraces, siempre alrededor de un tema: “La Pagoda China”, “Versalles”, “En Tiempos de Nerón”...

José Donoso, El obsceno pájaro de la noche, Chile, 1970, CORDE.

On retrouve l’acception ‘produire’ lorsqu’il s’agit de faire allusion à la générosité de Dame Nature :

(138) En la noche sin luna, el árbol se irguió y dio frutos al amanecer, cuando el fresco del alba teñía las hojas de color de rosa.

Miguel Ángel Asturias, La arquitectura de la vida nueva, II, 1928, Guatemala, CORDE.

(139) Al llegar al cementerio, los cipreses presentaron armas. El sepulturero indicó: “Por aquí...”. Al descender el ataúd a la fosa, Merche volvió la cabeza; el Responsable, en cambio, clavó su mirada en la caja, sorprendido de que la tierra sirviera para menesteres tan distintos como dar trigo y ocultar para siempre a Porvenir.

José María Gironella, Un millón de muertos, 1961, España, CORDE.

D’autres substantifs sont susceptibles de s’assembler avec dar et de faire référence à la production, au fait d’engendrer, de ‘faire exister’. Dans l’énoncé suivant, édicter des lois revient également à les faire exister pour le peuple:

(140) La población de Buenos Aires vino a ser, por medio de este cambio radical de las cosas, el centro, el nudo del comercio interior, con el exterior. La codicia de los comerciantes encontró medio de bautizar como españoles los géneros extranjeros para hacerlos atravesar todo el territorio, desparramando el bienestar y las riquezas por toda la vía . [...] Por más que la España dio leyes, no pudo contener el torrente. Las provincias del Río de la Plata habían cambiado de frente [...]

Vicente Fidel López, La novia del hereje o la Inquisición de Lima, Argentina, 1854, CORDE.

Ce qui accède à l’existence peut être un sentiment, comme l’envie dans l’exemple 141 ou la peur dans l’exemple 142 :

(141) Le parecían cortos esos años, ahora que los había dejado atrás. Y sin embargo, habían tenido el poder de envejecer tremendamente ciertas cosas: ciertos libros, sobre todo. Un encuentro con el Abate Raynal, en los entrepaños de la biblioteca, le dio ganas de reír.

Alejo Carpentier, El siglo de las luces, 1962, Cuba, CORDE.

(142) Las figurillas, las muñecas, representaban un papel importante, en aquella época, para bien y para mal. Lo mismo servían para ganar el amor o para causar la muerte, con negras artes, que para impetrar el favor divino y regio. A mí me dio miedo la que entre mis manos evocaba el culpable procedimiento con el cual tal vez yo había vencido la voluntad de mi futura duquesa.

Manuel Mujica Láinez, Bomarzo, Argentina, 1961, CORDE.

Il peut également s’agir d’une sensation physique, comme l’apparition d’une douleur dont l’origine, dans le fragment suivant, est imputée au bruit :

(143) No se crea por esto que el duque era aficionado a la guerra. El ruido le daba dolor de cabeza, y además ¿para qué se había de molestar, cuando había tantos que por un sueldo mezquino peleaban y morían por la patria?

Benito Pérez Galdós, Memorias de un cortesano, 1875, España, CORDE.

Pour ce qui est des actants que pose dar dans cet emploi que l’on peut gloser sous la forme ‘produire’ ou ‘faire exister’ une entité, le MOTEUR est associé à un « producteur »,

l’ENTITÉ AFFECTÉE 1 à un « produit » et l’ENTITÉ AFFECTÉE 2 au « récepteur » du procès. Deux

postes sont instancies dans des énoncés comme la tierra sirviera [...] para dar trigo (139) et

D. Angel dio un paseo (130) et trois postes dans des énoncés comme Renovales dio la orden de partida a Beppa (134) ou el ruido le daba dolor de cabeza (143).

Tandis que l’on peut schématiser l’instanciation des postes dans dio la orden de

partida a Beppa (134) de la façon suivante :

3ÈME

PERSONNE SIMPLE (M) →LA ORDEN (EA1) →BEPA (EA2)

Figure 9 : INSTANCIATION DES POSTES DE L’EXEMPLE 134 : « [D]IO LA ORDEN DE PARTIDA A

BEPPA ».

où chaque poste est matérialisé par des unités qui renvoient à des êtres différents, il semble qu’il n’y a pas d’entité particulière pour argumenter chacun des postes dans la tierra sirviera

[...] para dar trigo (139) ni dans ni dans D. Ángel dio un paseo (130). Le discours ne pourvoit

pas le récepteur du procès:

D. ANGEL (M) →UN PASEO (EA1) →( Ø)(EA2)

Figure 10 : INSTANCIATION DES POSTES DE L’EXEMPLE 130 : « D. ÁNGEL DIO UN PASEO ».

Contrairement aux énoncés 135 à 137, où les postes sans instanciation peuvent être inférés du contexte – dar una fiesta suppose un destinataire, de même que dar una

conferencia suppose une audience – un récepteur potentiel est moins évident dans la tierra sirviera para dar trigo (¿al cultivador?, ¿al mundo?) et inexistant dans Don Ángel dio un paseo. Autrement dit, il est possible que le signifié de dar, en langue, soit porteur de trois

noyaux sémantiques et que le locuteur ne fasse appel qu’aux actants qui lui paraissent nécessaires et suffisants pour référencier une expérience donnée. De ces trois noyaux, le

locuteur exploite dans le discours ce que le signifié de dar met à sa disposition, et cela se traduit dans les exemples 130 et 139 par l’instanciation de deux postes notionnels.

Il y a sans doute d’autres verbes qui sont à même de conduire à l’acception ‘produire’, comme hacer, producir, realizar et ofrecer. Dans les deux énoncés suivants, hacer s’emploie dans un contexte à l’intérieur duquel dar pourrait également comparaître:

(144) ¿Qué le ven éstos de original a que su hijo les pida permiso para hacer una fiesta en su casa?

Alfredo Bryce Echenique, Un mundo para Julius, Perú, 1970, CORDE.

(145) La invitación fue un fracaso, porque las ruidosas colegialas apenas acababan de desayunar cuando ya tenían que empezar los turnos para el almuerzo, y luego para la cena, y en toda la semana sólo pudieron hacer un paseo a las plantaciones.

Gabriel García Márquez, Cien años de soledad, Colombia, 1967 CORDE.

Pour autant, le fait que différents signes puissent renvoyer à une expérience du monde équivalente n’invalide pas la spécificité de chacun. Il doit exister au moins un composant dans le signifié de dar qui n’est pas nécessairement un trait du procès désigné par d’autres verbes et vice-versa, au moins un trait distinctif dans d’autres verbes qui ne fait pas partie de dar. On prend à titre de comparaison la tournure dar una fiesta contextualisée dans l’exemple 137 :

¿Cómo era posible que Emperatriz tuviera la falta de corazón para dar una fiesta esa misma tarde [...],

et la tournure hacer una fiesta, employée dans l’énoncé 144 :

¿Qué le ven éstos de original a que su hijo les pida permiso para hacer una fiesta en su casa?

Le verbe hacer est, à l’égard de dar, un verbe capable de figurer dans des contextes très variés. L’analyse du signifié de hacer que propose Justino Gracia-Barrón173 révèle trois constituants ou nodules de signifiance : un élément moteur m, une entité eB dans son état initial et une entité eB’ dans son état final. D’après l’auteur, hacer dit toujours et partout « le passage pour un élément “e”, d’un état B à un état B’ sous l’action d’un élément “m” ». Selon cette définition du signifié de hacer, dans para que su hijo les pida permiso para hacer una

fiesta, su hijo occuperait le poste d’élément moteur, una fiesta dans son état non existant

serait le nodule « eB », et la fête dans son état existant remplirait le poste « eB’ ».

Pour ce qui est de dar, le trait qui marque la différence avec hacer serait la nécéssité de l’entité qui occupe le poste de récepteur dans le discours. Ce qui singulariserait dar est le fait que l’ENTITÉ AFFECTÉE 1, le « produit » dans cet emploi, l’est toujours par rapport à celui

qui le reçoit. Même s’il n’est pas matérialisé dans l’énoncé, comme dans l’exemple 137,

¿Cómo era posible que Emperatriz tuviera la falta de corazón para dar una fiesta […]?,

le « récepteur », récupérable contextuellement dans ce cas, correspond à la personne ou les personnes qui se rendront à la fête et sans lesquelles la fête n’aurait pas lieu, sans lesquelles l’événement n’aurait pas d’existence. Pour autant, le locuteur a fait le choix de ne pas identifier les personnes qui rendront possible l’existence de la fête, les invités potentiels, et au contraire d’exprimer le « producteur » et le « produit » de l’opération :

EMPERATRIZ (M) →UNA FIESTA (EA1) → Ø (EA2)

Figure 11 : INSTANCIATION DES POSTES DE L’EXEMPLE 137 : « EMPERATRIZ TUVIERA LA FALTA DE CORAZÓN PARA DAR UNA FIESTA ».

Il est évident qu’un récepteur est possible dans les contextes où apparaît hacer – Hizo

una fiesta para sus amigos – ; cependant, cet actant ne serait pas un composant du signifié de hacer comme c’est le cas du signifié de dar, qui dirait l’existence d’une entité que l’on

associe dans le discours à l’ENTITÉ AFFECTÉE 1 dans la sphère d’une autre entité, l’ENTITÉ AFFECTÉ 2.

Il en va de même pour l’analyse de dar un paseo, contextualisé dans 130 et sa tournure co-référentielle hacer un paseo dans l’exemple 145. Ce qui rend possible la comparution de

dar et celle de hacer dans un contexte équivalent pour exprimer la réalisation de l’événement paseo, c’est la présence d’un « producteur » – qui est aussi un « faiseur » ou moteur dans

l’opération hacer – et un « produit » qui accède à l’existence – l’entité qui passe de son état de non existant à son état d’existant dans l’opération que déclare hacer. Ni l’un ni l’autre ne fait appel à un récepteur : hacer parce qu’il ne le contient pas en tant que poste sémantique,

l’autre parce qu’il n’est pas sollicité par le locuteur dans l’expression de cette situation d’expérience174.

Dans le document Le verbe espagnol dar : approche sémantique (Page 117-123)