• Aucun résultat trouvé

Emploi prédicatif de bup

Analyse des prédicats idéophoniques serbes

2.5. Emploi de bup

2.5.1. Emploi prédicatif de bup

En fonction prédicative, bup désigne une action, accompagnée d’un bruit sourd qui est produit par le contact avec une surface dure (sol) mais jamais avec une surface liquide (eau). Tout comme les prédicats précédemment observés, bam et bum, syntaxiquement bup peut se trouver dans des constructions intransitives (en véhiculant le plus souvent le sens de ‘tomber’) et des constructions transitives (en prenant le sens de ‘frapper’).

Voyons donc maintenant les contextes dans lesquels se réalise le prédicat bup.

2.5.1.1. Contextes intransitifs

Comme nous venons de le dire, l’idéophone bup peut s’employer dans un contexte intransitif. Dans ce cas, il est accompagné d’un argument, présentant un adjoint qui est un élément indispensable pour le fonctionnement de la construction dans laquelle se réalise le prédicat bup. Le prédicat bup apparaît donc comme un prédicat à deux arguments, le premier étant le sujet et le second un adjoint.

En position d’adjoint, on trouve généralement trois syntagmes :

na + Accusatif

o + Accusatif

iza + Génitif

Le plus souvent, il s’agit du syntagme na + Accusatif, comme dans l’exemple qui suit (na sveže ispeglanu haljinu « sur la robe fraîchement repassée ») :

82) On prilazi, izvrnu se poput mog psa na travi i bup pravo na sveže ispeglanu haljinu ! (http://goo.gl/kLK7KQ, consulté le 11.01.2018)

« Il approche, se renverse comme mon chien sur la pelouse et tombe directement sur ma robe

Chapitre II

79 Ce syntagme na + Accusatif désigne en général une surface horizontale, comme dans le cas des formes bam et bum : une personne tombe par terre. Il s’agit exclusivement d’un contact avec une surface dure et horizontale, à savoir : pod « sol », zemlja « terre » et quelques autres comme livada « champ », trava « pelouse », etc. Dans l’exemple (82) on observe l’adjoint na sveže ispeglanu haljinu « sur la robe fraîchement repassée » mais il est sous-entendu que la robe est posée par terre (sur la pelouse) et l’action de tomber désignée par bup fait un bruit qui est produit par le contact avec une surface dure et non avec une surface molle.

De ce fait, le prédicat idéophonique bup fonctionne comme les prédicats de chute et prend le sens de ‘tomber’ : cf : pasti na pod « tomber sur le sol », srušiti se na

zemlju « s’écrouler par terre » : Ana bup / padne / se sruši / tresne na pod « Ana tombe

par terre ». Il s’agit d’une chute accompagnée d’un bruit sourd.

Disons aussi que l’idée d’une surface horizontale peut aussi être véhiculée par le syntagme o + Accusatif :

83) Stoji on onako… naslonio ruku na Ljubičino rame, a ja uđem pa ga zgrabim obema rukama, podignem u vis, pa bup o pod ! (https://goo.gl/ZauHo7, consulté le 11.01.2018)

« Il est debout… a mis une main sur l’épaule de Ljubica, et j’entre, je l’attrape avec les deux mains, je le soulève en l’air et le fais tomber sur le sol. »

Comparé à l’exemple (82) où l’actant tombe seul par terre, on observe ici la situation où le sujet bup fait tomber un objet ou une personne sur le sol (83). De ce fait, ce prédicat diffère de celui que nous avons vu plus haut avec le sens de ‘tomber’ et prendra ici le sens de ‘faire tomber’: cf. ispustiti « faire tomber », udariti, tresnuti o pod « frapper contre le sol ». Le COD n’est pas donné explicitement à côté du prédicat idéophonique bup (83) mais il est possible de le rétablir grâce au contexte njega « lui » : Ja bup njega o pod « Je le fais tomber par terre ».

À la différence de syntagme na + Accusatif, le syntagme o + Accusatif sous- entend que l’action de heurter une surface est toujours accompagnée d’un rebondissement de l’objet en question. Le Y que l’on fait tomber ne reste pas immobile au sol mais rebondit, ce qui n’est pas le cas avec le syntagme na + Accusatif : Ana bup na

pod « Anne tombe par terre » (Anne est tombée et reste par terre) vs Ana bup o pod « Anna tombe par terre » (Anna s’est cognée par terre, ne reste pas immobile).

Outre ces deux syntagmes na + Accusatif et o + Accusatif, nous avons aussi pu rencontrer à côté de bup le syntagme iza + Génitif :

84) Joca taman odložio kecelju pa bup iza šanka, a Bogdan : sad ću ja da mu dajem veštačko disanje. (http://goo.gl/Pgbxag, consulté le 11.01.2018)

Chapitre II

80

« Joca a juste reporté le tablier puis (paf) tombe derrière le bar. Bogdan a dit : Je vais la réanimer. »

Le syntagme iza + Génitif est employé pour préciser le lieu exact où se réalise la chute. Il a le sens de ‘derrière’ en français. Ce syntagme peut contenir un nombre limité de noms désignant un objet : krevet « lit », šank « bar », sto « table », stolica « chaise ». Cela peut aussi être une personne : iza Marka « derrière Marco », iza mene « derrière moi » ou encore un animal : iza psa « derrière le chien », et bien d’autres. Ce prédicat s’inscrit parmi les prédicats de chute et prend le sens de ‘tomber’ : cf. pasti « tomber »,

srušiti se « s’écrouler »20 : Joca bup / padne / se sruši iza šanka « Joca tombe derrière le

bar ».

Notons qu’il n’y a pas de restrictions particulières pour les constructions intransitives quant à la sémantique des noms pouvant se réaliser en position de sujet. Cela peut être un homme (82), (83) et (84), un animal (Pas bup iza kreveta « Le chien tombe derrière le lit ») ou un objet (Vaza bup iza police « Le vase tombe derrière l’étagère »,

Saksija bup na pod « Le pot de fleurs tombe par terre »).

2.5.1.2. Contextes transitifs

À part le contexte intransitif, le prédicat idéophonique bup peut aussi se réaliser dans des contextes transitifs. Là, il sera accompagné d’un complément d’objet direct et d’un adjoint. Ce qui est illustré par l’exemple suivant :

85) Sa brda opuči se stena i ženu bup u glavu ! (http://goo.gl/IZ1D6T, consulté le 11.01.2018)

« D’une colline, un rocher se brise et heurte la femme à la tête. »

On y voit une construction où le prédicat bup est accompagné d’un sujet donné par le nom stena « rocher », puis un COD, žena « femme », et un adjoint donné par le syntagme prépositionnel u glavu « dans la tête ». Il s’agit d’une situation où un objet naturel se casse, tombe et frappe une personne. Le complément d’objet direct ženu « femme » désigne une personne qui accuse le coup et l’adjoint précise à quel endroit précis le coup est porté u glavu « à la tête ». C’est un coup direct et ponctuel.

Notons que la place de complément d’objet direct peut être prise par un être humain, ainsi que par des noms désignant les animaux Kamen bup mačku u glavu « Une pierre frappe le chat à la tête » ou les objets Marko bup kamen u zid « Marco lance-cogne un caillou contre le mur ». Il convient également de noter qu’il n’y pas non plus de

20 Mentionnons que l’action de tomber désignée par bup est en général involontaire mais nous avons vu

l’exemple (82) où bup s’emploie pour désigner l’action volontaire de « allonger par plaisir son corps dans ou sur quelque chose et dans une position abandonnée ».

Chapitre II

81 restrictions particulières quant à la sémantique des noms pouvant se trouver en position de sujet.

Ce prédicat s’inscrit dans le même paradigme que d’autres prédicats d’action dirigée sur un objet et prend le sens de ‘frapper’ : cf. udariti, lupiti « taper » : Maja

bup / udari / lupi Jovana po glavi « Maja tape Jovan sur la tête ».

Il convient de mentionner ici un exemple de notre corpus ou le prédicat bup est employé à côté d’un nom désignant le moyen :

86) Sad već sama ustaje i retko kada pada ali zato kad je stavim na stomačić, malo malo pa bup glavicom u krevet. (http://goo.gl/0F7GfT, consulté le 11.01.2018)

« Maintenant elle se lève toute seule et tombe très rarement, mais quand je la pose sur le ventre, peu à peu, elle se cogne la tête contre le lit. »

Le sujet ona « elle » se cogne la tête contre le lit. Glavicom « avec la tête » occupe la position d’un instrument qui sert en quelque sorte de projectile lancé contre un endroit précisé par l’adjoint u krevet « dans le lit », qui désigne d’ailleurs le point final de l’action. Ce prédicat prend le sens de ‘frapper contre quelque chose, cogner’ et fonctionne dans le même paradigme que d’autres verbes : cf. udariti « frapper », lupiti « frapper légèrement », klepiti, mlatnuti « cogner » : On bup / udari / lupi / klepi / mlatne glavicom u

krevet « Il se cogne la tête contre le lit ».

Observons maintenant les verbes dérivés de la forme bup.

2.5.2. Verbes dérivés

Presque tous les dictionnaires serbes répertorient la forme dérivée perfective

bupnuti. Le langage courant nous renseigne également sur son emploi. Le verbe bupnuti

garde la sémantique de la forme bup et peut avoir le sens de ‘tomber’ et de ‘frapper’. Le dictionnaire de Matica srpska (1962, II) donne la forme bupnuti. D’après ce dictionnaire, il peut s’agir d’un verbe intransitif avec le sens de ‘tomber’ (87) et d’un verbe transitif (88) désignant la situation de ‘frapper quelqu’un fortement pour que l’on entende un bruit sourd - bup’. Pour illuster ce propos, le dictionnaire cite les exemples suivants :

87) On polete i bupnu u raskaljanu hrpu snega. (MS 1962, II : 306)

« Il s’élance et tombe dans le tas de neige boueux. »

88) Kušmelj pusti neki glas, nešto… što je odavalo radost, ali što bi dolikovalo i da ga je ko nenadno bupnuo u leđa. (Ibid : 306)

« Kušmelj pousse un cri, quelque chose… qui exprimait de la joie mais qui voudrait dire aussi à ce que quelqu’un l’a frappé dans le dos. »

Chapitre II

82

À part le verbe bupnuti, il convient aussi de mentionner la forme dérivée perfective bupiti, rarement employée en serbe et qui peut aussi avoir le sens de tomber ou de frapper. Le dictionnaire SANU note que cette forme bupiti appartient au langage dialectal :

89) On dreknu … pa izvadi krake i bupi da se zemlja tresnu ispod mene. (SANU 1962, II : 294)

« Il crie… puis sort ses baguettes et frappe si fort que la terre tremble sous mes pieds. »

Les deux formes bupnuti et bupiti sont perfectives et indiquent que l’action de tomber ne dure qu’un moment.

Le dictionnaire SANU répertorie également le verbe imperfectif bupati comme un binôme du verbe perfectif bupiti (1962 : 306). Notons que nous n’avons répertorié aucun exemple pour ce verbe imperfectif dans le langage courant serbe.

En revanche, il faut mentionner quelques sens de la forme bupiti que nous avons répertoriés dans notre corpus et que les dictionnaires serbes ne mentionnent pas. Ainsi, la forme bupnuti peut s’employer en serbe pour désigner l’action de ‘venir quelque part non-invité, arriver par hasard, à l’improviste comme venant du ciel, se montrer de manière inattendue’ :

90) Alo, momci, a ko ste vi ? Odakle vi bupnuste ovde ? (http://goo.gl/lC2J7t, consulté le 12.01.2018)

« Hello, les gars, et qui êtes-vous ? D’où venez-vous ? »

91) Baš me zanima kako izgleda gothic veče… Nikad nisam išla, a volela bih. Baš bi bilo interesantno kad bih bupnula sama. (http://goo.gl/LWBmK2, consulté le 12.01.2018)

« Je me demande à quoi ressemble une soirée gothique… Je n’y suis jamais allée et je le voudrais bien. Cela serait intéressant si j’y apparaissais toute seule. »

Parmi d’autres sens du verbe bupnuti, nous avons répertorié la signification ‘dire des bêtises, brusquemment et sans préparation’ :

92) U jednom trenuku su ostali sami i bez veze iz čiste gluposti je bupnuo : - Izgleda da će opet kiša. (http://goo.gl/7Yy1W0, consulté le 12.01.2018)

« À un moment, ils sont restés seuls et il a dit juste stupidement : - Il semble qu’il va pleuvoir de nouveau. »

93) Međutim, ima potrebu da naglo, bez očekivanja bupne nešto što me povredi. (http://goo.gl/VyEOtT, consulté le 12.01.2018)

« Cependant, il a besoin de dire brusquemment et sans attendre quelque chose qui me fait du mal. »

94) Premijer je bupio nešto slično. (http://goo.gl/rkeHp1, consulté le 12.01.2018)

« Le premier ministre a dit quelque chose de similaire (non-sens). »

Ce sens est toutefois répertorié dans le dictionnaire de Matica srpska II (1962 : 306). À part cela, ce dictionnaire rapporte aussi une expression avec le verbe

Chapitre II

83

95) To mi je o njoj nekako odmah bupilo u glavu čim sam čuo da se govori o vojnoj pošti. (MS 1962 :

306)

« Cela m’est venu à l’esprit tout de suite quand j’ai entendu que l’on parlait de la poste de l’armée. »

Il s’agit d’idées venues soudainement en tête.

Voyons maintenant la fonction adverbiale de la forme bup.