• Aucun résultat trouvé

Analyse des prédicats idéophoniques serbes

2.10. Emploi de ding dong

La forme de ding dong n’est inventoriée dans aucun dictionnaire serbe consulté, ni dans les dictionnaires bilingues. Cependant, cette forme est devenue très employée dans le langage courant. Ding dong s’emploie pour désigner un bruit de sonnette. Il peut s’agir d’une sonnette de table, d’une sonnette de vélo ou d’une cloche.

Les exemples de notre corpus répertorient la forme ding dong en tant que nom ou comme simple onomatopée :

131) Nijedan ding-dong. Crkva deluje usamljeno bez popa i popadije. (http://goo.gl/uPcjPd, consulté le 19.01.2018)

« Aucun ding dong. L’église semble triste sans prêtre et sa femme. »

132) Ja dokačim rukavom prolaznike, ili malo laktom, ako se ne sklanjaju kad zvonim na zvonce ding dong ! (http://goo.gl/EeAEr9, consulté le 19.01.2018)

« Je frôle les passagers avec les manches ou un peu avec les coudes, s’ils ne bougent pas quand je fais sonner la sonnette dring dring ! »

Toutefois, dans la langue, il existe des emplois où la forme ding dong comporte des arguments qui indiquent nettement sa fonction prédicative, ce que nous observerons tout de suite.

2.10.1. Emploi prédicatif de ding dong

Nous avons observé que ding dong peut s’employer en fonction prédicative. Les exemples suivants l’illustrent :

133) Dođe on do njegovog stana ili kuće i ding dong na vrata ! (http://goo.gl/aXHUNX, consulté le 19.01.2018)

« Il arrive à son appartement ou la maison et dring dring sonne à la porte ! »

134) A moj dečko nije nesposoban, već bi lepo krenuo do mene pa ding dong na vrata ! (http://goo.gl/xB2kzT, consulté le 19.01.2018)

« Mon copain n’est pas un incapable, il viendrait chez moi et dring dring sonnerait à la porte ! » Les sujets de ces phrases sont les êtres humains qui actionnent une sonnette on « il » (133) et moj dečko « mon copain » (134). Ils font une action sur un objet. En position de sujet se trouvent les noms désignant l’homme, ce qui d’ailleurs paraît clair parce qu’un objet ne peut pas appuyer sur un bouton. En position d’adjoint se trouve un seul syntagme

na + Accusatif. Les noms pouvant se réaliser dans ce syntagme sont en nombre très

limité. Il ne peut s’agir que de quelques mots, à savoir : vrata « porte » et

Chapitre II

99 Nous avons aussi répertorié un exemple avec la sonnette de la réception d’un hôtel :

135) Umoran, Jovan je ušao u hotel i ding dong na zvonce ! (https://goo.gl/9rwMuE, consulté le 19.01.2018)

« Fatigué, Joan est entré dans l’hôtel et a actionné la sonnette dring dring. »

Notons que dans cette construction, l’adjoint zvono « sonnette » est le COD qui représente le patient : l’action d’appuyer sur un bouton sous-entend la manipulation de ce bouton par un homme.

Le prédicat ding dong s’inscrit parmi les prédicats d’action dirigée sur un objet et prend le sens de ‘sonner’ : cf. zvoniti « sonner » : On ding dong / zvoni na zvonce « Il actionne la sonnette ». Il s’agit du bruit fort et continu qu’émet la sonnette au moment de contact avec un doigt. Ainsi, il est possible de parler ici de contextes avec une frappe ponctuelle.

2.10.2. Verbes dérivés

La forme ding dong est une forme empruntée à l’anglais mais pourtant intégrée en serbe. Cependant, elle n’a pas donné naissance à des verbes dérivés. Ding dong s’emploie plutôt en position adverbiale pour préciser le sens de certains verbes, tel que

zvoniti « sonner ».

2.10.3. Fonction adverbiale de ding dong

L’idéophone ding dong en fonction adverbiale est accompagné des verbes correspondants. Le plus souvent, il s’agit du verbe zvoniti « sonner », comme dans l’exemple ci-dessous où ding dong a une fonction onomatopéique :

136) Zvoni ding dong i znaću da si ti pred vratima. (http://goo.gl/lOVidc, consulté le 19.01.2018)

« Sonne dring dring et je saurai que c’est toi à la porte. »

137) Školsko zvono zvoni ding dong izdaleka. (http://goo.gl/jrcnUG, consulté le 19.01.2018)

« La cloche d’école sonne dring dring de loin. »

Les deux phrases communiquent l’idée du verbe principal zvoniti « sonner » ; il fait référence à l’action de sonner. Dans les deux exemples, l’idéophone ding dong est postposée à la forme verbale zvoniti « sonner » et apporte une expressivité plus importante à ces phrases. Il est à noter que les deux phrases pourraient fonctionner sans l’idéophone ding dong ; il n’est pas un élément indispensable pour le fonctionnement de ces phrases.

Chapitre II

100

Il convient de mentionner ici un exemple de notre corpus, où la forme verbale

zvoniti est accompagnée de l’idéophone ding dong mais s’emploie pour désigner une

sensation de bourdonnement dans les oreilles ou dans la tête :

138) Bez daha sam i imam temperaturu, ne mogu da govorim i u ušima mi zvoni ding dong ding dong ! (http://goo.gl/q17LMm, consulté le 19.01.2018)

« Je suis essouflé et j’ai de la fièvre, je ne peux pas parler et j’ai un bourdonnement dans les oreilles. »

139) Ne mogu da se setim, sve mi zvoni u glavi ding dong. (https://goo.gl/BH9va3, consulté le 19.01.2018)

« Je ne peux pas me rappeler, j’ai un bourdonnement dans la tête. »

Ce verbe zvoniti « sonner » est employé ici dans les constructions sans sujet exprimé : u

ušima mi zvoni ding dong « j’ai un bourdonnement dans les oreilles » (138) et zvoni mi u glavi ding dong « j’ai un bourdonnement dans la tête » (139). Ces constructions diffèrent

de celles que nous étudions ici et se caractérisent par l’absence du prime actant-sujet et par la présence d’un complément local qui désigne une partie du corps. Ainsi, on trouve souvent des parties du corps qui contiennent des organes vitaux comme uši « oreilles » (138) ou glava « tête » (139). Dans ces constructions, il n’est pas rare de trouver un complément de cause exprimé par un nom désignant une émotion ou une sensation désagréable. Ces exemples restent quand même rares dans notre corpus. (À propos de cette problématique en russe et en serbe, pour plus de détails, voir Kor Chahine & Milosavljević 2017).

2.10.4. Conclusion partielle

Le prédicat idéophonique ding dong réfère généralement à l’action de sonner à la porte. C’est une action réalisée par une personne pour manifester sa présence et pour se faire ouvrir. L’action se fait en appuyant du doigt sur la sonnette. Ainsi, on peut parler d’une frappe légère et ponctuelle. La seule construction dans laquelle apparaît le prédicat

ding dong est de type SPO.

L’idéophone ding dong est d’origine anglaise mais semble bien intégré dans la langue serbe. Cependant, il n’existe pas de formes dérivées.

L’idéophone ding dong s’emploie à côté du verbe zvoniti « sonner », avec lequel il partage le même sémantisme. Dans ce cas, il se comporte comme un adverbe.

Chapitre II

101