• Aucun résultat trouvé

Les preuves scripturaires (He 1,5-14) : traduction et structure

Dans le document Le Christ, Parole créatrice (Page 156-160)

Le Seigneur qui fonda le monde (He 1,10)

4.1 Le motif du Fils et la création dans l’Épître (He 1,2.3.10)

4.1.3 Les preuves scripturaires (He 1,5-14) : traduction et structure

L’exorde (He 1,1-4) se termine sur l’affirmation de la supériorité du Christ sur les anges. L’auteur s’emploie ensuite à la démontrer (

ga,r

) au moyen d’une accumulation de citations de l’Écriture. Ce procédé lui permet d’asseoir la prééminence du Christ face à un auditoire composé sans doute principalement de judéo-chrétiens possédant une bonne connaissance de l’Écriture et ayant un grand respect pour les anges qui avaient donné la Torah aux Hébreux.

Dans son ensemble la traduction ne pose pas de difficultés majeures. Le seul point que nous discuterons concerne les prépositions des versets 7 ou 8. Le sens de «

pa,lin

» au verset 6 et l’interprétation précise du verset 7 seront abordés ultérieurement.

La préposition «

pro,j

» est employée aux versets 7 et 8, respectivement sous la forme « pro.j me.n » et sous la forme « pro.j de. ». La question qui se pose est de savoir si «

pro,j

» doit se traduire de la même manière. Le verset 7 introduit par «

pro.j me.n tou.j

avgge,louj le,gei\

» est traduit par la TOB de la manière suivante : « Pour les anges, il a cette parole » et par la BJ « Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges ». Dans ces deux cas Dieu s’adresse aux anges comme au verset 13. Certains auteurs suivent cet exemple. Ainsi, C.R Koester422, traduit par « Et aux anges il dit ». Il peut ainsi conserver un

421

FRANKOWSKI,J., « Early Christian Hymns Recorded in the New Testament », BZ, 1983, 183-194; ELLINGWORTH, The Epistle to the Hebrews,179.

422

155 strict parallélisme avec le verset mentionnant le Fils et traduire au verset 8 « Et au Fils il dit ». A. Vanhoye423 note que les prépositions sont identiques aux versets 7 et 8 mais que des anges, on parle à la troisième personne, alors qu’on s’adresse au Fils à la seconde personne d’où un choix différent quant à la traduction. Pour les anges, il propose « concernant les anges », pour le Fils « Et au Fils ». Nous conservons cette dernière hypothèse et ainsi notre traduction d’He 1,5-14 est la suivante.

423

VANHOYE, A., Situation du Christ, épître aux hébreux 1et 2, LeDiv 58, Les Editions du Cerf, Paris, 1969,169.

156 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Ti,ni ga.r ei=pe,n pote tw/n avgge,lwn\ ui`o,j mou ei= su,(

evgw. sh,meron gege,nnhka, seÈ kai. pa,lin\

evgw. e;somai auvtw/| eivj pate,ra( kai. auvto.j e;stai moi eivj ui`o,nÈ o[tan de. pa,lin eivsaga,gh| to.n prwto,tokon eivj th.n oivkoume,nhn( le,gei\

kai. proskunhsa,twsan

auvtw/| pa,ntej a;ggeloi qeou/Å

kai. pro.j me.n tou.j avgge,louj le,gei\ o` poiw/n tou.j avgge,louj auvtou/ pneu,mata kai. tou.j leitourgou.j auvtou/ puro.j flo,ga(

pro.j de. to.n ui`o,n \ o` qro,noj sou o` qeo.j

eivj to.n aivw/na tou/ aivw/noj( kai. h` r`a,bdoj th/j euvqu,thtoj r`a,bdoj th/j basilei,aj souÅ

hvga,phsaj dikaiosu,nhn kai. evmi,shsaj avnomi,an\

dia. tou/to e;crise,n se o` qeo.j o` qeo,j sou e;laion avgallia,sewj

para. tou.j meto,couj souÅ kai,\

su. katV avrca,j( ku,rie( th.n gh/n evqemeli,wsaj(

kai. e;rga tw/n ceirw/n sou, eivsin oi` ouvranoi,\

auvtoi. avpolou/ntai( su. de. diame,neij( kai. pa,ntej w`j i`ma,tion palaiwqh,sontai( kai. w`sei. peribo,laion e`li,xeij auvtou,j( w`j i`ma,tion kai. avllagh,sontai\ su. de. o` auvto.j ei=

kai. ta. e;th sou ouvk evklei,yousinÅ pro.j ti,na de. tw/n avgge,lwn ei;rhke,n pote\

ka,qou evk dexiw/n mou(

e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n souÈ

ouvci. pa,ntej eivsi.n leitourgika. pneu,mata eivj diakoni,an avpostello,mena dia. tou.j me,llontaj klhronomei/n swthri,anÈ 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Auquel des anges, en effet, a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils,

moi, aujourd'hui, je t'ai engendré. Et encore :

Moi, je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.

Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit :

Et que tous les anges de Dieu l'adorent.

Et concernant les anges il dit : Il fait de ses anges des vents

et de ses serviteurs une flamme de feu,

mais au Fils [il dit] :

ton trône, ô Dieu424, [subsiste] pour les siècles des siècles, et: Le sceptre de droiture [est] le sceptre de ta royauté. Tu as aimé la justice et tu as haï l'iniquité.

C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes compagnons. Et encore :

Toi, aux origines, Seigneur, tu fondas la terre

et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

Eux périront, mais toi tu demeures, et tous ils vieilliront comme un vêtement. Et comme un manteau tu les rouleras, et comme un vêtement ils seront changés. Mais toi, tu es le même

et tes années ne s'achèveront point. Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite

jusqu'à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds ? Est-ce que tous ne sont pas

des esprits chargés d'un ministère, envoyés en service pour ceux qui doivent hériter du salut ?

424

157 La détermination de la structure de He 1,5-14 doit tenir compte à la fois de l’accumulation de témoignages scripturaires425 et des éléments de syntaxe et de vocabulaire.

Afin de mettre en évidence ces éléments, nous reproduisons ci-dessous les versets 5 à 14 en signalant les conjonctions de coordination « ga,r » (v.5), « de, » (vv. 6.8.11.12.13) et « kai, » (vv. 5(2x).6.7(2x).8.9.10(2x).11.12(3x)), les préposition « pro,j », les différentes occurrences du verbe « le,gw » (vv. 5.6.7.13), du mot «

a;ggeloj

» (vv. 5,6, 7(2x),13), de l’adverbe « pote » (vv. 5,13). À droite nous relèverons les références à l’Écriture.

5 Ti,ni ga.r ei=pe,n pote tw/n avgge,lwn\

ui`o,j mou ei= su,(

evgw. sh,meron gege,nnhka, seÈ kai. pa,lin\

evgw. e;somai auvtw/| eivj pate,ra( kai. auvto.j e;stai moi eivj ui`o,nÈ

6 o[tan de. pa,lin eivsaga,gh| to.n prwto,tokon eivj th.n oivkoume,nhn( le,gei\ kai. proskunhsa,twsan auvtw/| pa,ntej a;ggeloi qeou/Å

7 kai.

pro.j me.n tou.j avgge,louj le,gei\

o` poiw/n tou.j avgge,louj auvtou/ pneu,mata kai. tou.j leitourgou.j auvtou/ puro.j flo,ga(

8 pro.j de. to.n ui`o,n \

o` qro,noj sou o` qeo.j eivj to.n aivw/na tou/ aivw/noj( kai. h` r`a,bdoj th/j euvqu,thtoj r`a,bdoj th/j basilei,aj souÅ

9 hvga,phsaj dikaiosu,nhn kai. evmi,shsaj avnomi,an\

dia. tou/to e;crise,n se o` qeo.j o` qeo,j sou e;laion avgallia,sewj para. tou.j meto,couj souÅ

10 kai,\

su. katV avrca,j( ku,rie( th.n gh/n evqemeli,wsaj( kai. e;rga tw/n ceirw/n sou, eivsin oi` ouvranoi,\

11 auvtoi. avpolou/ntai( su. de. diame,neij( kai. pa,ntej w`j i`ma,tion palaiwqh,sontai(

12 kai. w`sei. peribo,laion e`li,xeij auvtou,j(

w`j i`ma,tion kai. avllagh,sontai\ su. de. o` auvto.j ei=

kai. ta. e;th sou ouvk evklei,yousinÅ

13 pro.j ti,na de. tw/n avgge,lwn ei;rhke,n pote\

Ps 2,7 2 S 7,14 Ps 97,7 Ps 104,4 Ps 45,7-8 Ps 102,26-28 vocatif. ATTRIDGE, Hebrews, 96. Pour une étude détaillée des traductions de ce terme voir HARRIS, M. J., « The

Translation and Significance of “o` qeo.j” in Hebrews 1:8-9 », TynB 36, 1985, 129-162 et en particulier les pages 138-143.

425 Dans son article « Structure and Theology in Heb 1,1-14 », J.P. Meier note que l’auteur cite 7 fois l’Ancien Testament, il s’interroge sur le fait de savoir si ces versets présentent un déroulement de pensée similaire à celui qu’il propose pour les versets He 1,2a-4. MEIER, Structure and Theology in Heb 1,1-14, 189.

158 ka,qou evk dexiw/n mou(

e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n souÈ

14 ouvci. pa,ntej eivsi.n leitourgika. pneu,mata eivj diakoni,an avpostello,mena dia. tou.j me,llontaj klhronomei/n swthri,anÈ

Ps 110,1

Grâce à la mise en évidence d’éléments syntaxiques, nous relevons trois formules introductives qui jalonnent ce passage. Au verset 5, nous lisons « Auquel des anges, en effet, a-t-il jamais dit » (

Ti,ni ga.r ei=pe,n pote tw/n avgge,lwn

)». Le verbe est à l’aoriste. Une expression presque identique, avec un verbe au parfait, ouvre le verset 13 « Et auquel des anges a-t-il jamais dit » (

pro.j ti,na de. tw/n avgge,lwn ei;rhke,n pote

). Quant au verset 7, il se rapproche des précédents, puisqu’il contient une parole de Dieu concernant les anges «

pro.j

me.n tou.j avgge,louj le,gei

» (Et concernant anges il dit). Le passage se compose donc de trois unité (5-6); (7-12) ;(13-14).

Ces trois unités sont construites sur des parallélismes antithétiques entre les anges et le Fils afin de souligner la supériorité de ce dernier. Dans la première partie (5-6), en raison de la relation filiale entre le Père et le Fils et de la royauté de ce dernier, les anges sont amenés à se prosterner devant lui. Dans la deuxième unité (7-12), le verset 7 évoque les anges, leur fonction dans la création et leur statut de serviteurs. Il est suivi par 5 versets qui décrivent le statut du Fils. Les versets 8 et 9 abordent le motif de la royauté ; les versets 10 à 12 renvoient au motif de la création par le Fils et à son immutabilité. La dernière unité (13-14) reprend le motif de la session à la droite du Fils. En parallèle, l’auteur rappelle que les anges n’ont jamais été invités à occuper une telle place ; leur rôle est d’être envoyés au service des hommes. La présentation de la grandeur du Fils est soulignée par la structure.

Dans le document Le Christ, Parole créatrice (Page 156-160)