• Aucun résultat trouvé

Introduction générale

Partie 3. Marqueurs de l’ici et maintenant & du décentrement dans le passé le passé

2. A NALYSE DES PREMIERES PRODUCTIONS VERBALES CHEZ

2.2. Diversification des combinaisons verbales et premières fonctions

2.2.2. Premières productions de V-ING et BE + V-ING

Afin de rendre compte des premières productions du marqueur BE + V-ING, nous distinguons les formes V -ING (ex. coming in there) des formes en BE + V-ING (ex. I’m talking about letters).

2.2.2.1. Verbes de déplacement et localisation spatiale

Dans l’extrait ci-dessous, nous trouvons deux types de combinaisons :

 action (déplacement) + localisation spatiale  going in there ; going backwards ; coming in there ;

 objet + action (déplacement) + localisation spatiale  truck going backwards.

Extrait 29. Thomas 2;06 Thomas joue avec son train.

*MOT: it can get in now, can’t it?

*CHI: oh racing car go in there.

*MOT: did you say <racing+car go in there> ["]?

*CHI: no going in there.

*MOT: no go in there?

*CHI: no. [+ SR]

*CHI: going in there. [+ SR]

*CHI: racing car. [+ SR]

*CHI: going in there. [+ SR]

*MOT: racing car going in there?

*CHI: no. [+ SR]

*CHI: here you are, racing+car.

*CHI: racing car going in there.

*CHI: going in there. [+ SR]

*MOT: you putting the racing car back in the box?

*CHI: yes.

*MOT: the racing car going in there?

*CHI: yeah.

*MOT: right.

*MOT: I see.

*CHI: going backwards.

*CHI: going backwards, Mummy.

PARTIE 3 – Chapitre 2 – Premières productions verbales (Thomas)

*MOT: it is going backwards?

*MOT: it is coming out of the box, is it?

*CHI: yeah. [+ SR]

*CHI: train go in there.

*CHI: look, Mummy.

*CHI: look coming in there.

*MOT: yes.

*CHI: coming in there.

La mère de Thomas a ouvert la boîte pour qu’il puisse y faire entrer ses jouets. Dans cet extrait, Thomas tente d’y faire entrer sa voiture de course puis son train. Nous mettons en parallèle ces deux tentatives car elles font l’objet d’un script avec des formes produites dans le même ordre. Dans un premier temps, Thomas produit la combinaison Objet + Localisation sans aucune marque morphologique (racing car go in there ; train go in there). Cette première forme semble indiquer l’intention de Thomas, c’est-à-dire l’objet retenu pour prendre part à sa tentative de le faire entrer dans la boîte. Dans un second temps, Thomas produit des verbes de déplacement suivis par -ING alors qu’il manipule les objets, il décrit leur trajectoire en produisant des adverbes indiquant la localisation ou la direction (going in there, going backwards, coming in there). Il est difficile d’attribuer la dynamicité et la durativité du procès au suffixe -ING car la combinaison sémantique produite par Thomas (verbe de déplacement + adverbe) matérialise déjà l’expression d’un déplacement d’un point à un autre et réfère ainsi à un procès dynamique. On observe cependant, à la fin de l’extrait, que Thomas produit des impératifs (look) et des vocatifs (Mummy) destinés à attirer l’attention de sa mère. En combinant un impératif et une forme en -ING, Thomas prend à témoin sa mère et se porte garant de la description qu’il effectue. Les formes en -ING semblent alors plutôt répondre à un besoin conversationnel de mise en saillance des déplacements effectués par ses jouets afin de partager cette activité avec sa mère.

Dans l’extrait ci-dessous, nous trouvons un autre un type de combinaison :

 action + objet  carrying the train.

Extrait 30. Thomas 2;06 Thomas joue avec son train.

*MOT: you want to sit on the floor to play with them, do you?

*CHI: no.

*MOT: no?

*CHI: no. [+ SR]

*CHI: play with &de trains.

*MOT: playing with the trains?

*CHI: no. [+ SR]

*CHI: carrying the trains.

*MOT: carrying the +//. [+ IN]

*MOT: oh I see.

*MOT: you're trying to put the trains (.) into the box now, are you?

*CHI: yeah. [+ SR]

Cet extrait fait suite au précédent (extrait 29) où Thomas tente de faire rentrer le train dans la boîte. Thomas commence ici par produire une négation suivie de la combinaison action + objet sans aucune marque morphologique. La négation couplée à cette combinaison répond à la question posée par la mère, Thomas ne veut pas « jouer ». Alors que la mère reformule la production de Thomas avec un verbe suivi par –ING (playing with the trains ?), Thomas réutilise cette forme pour faire référence à l’action plus précise qu’il est en train d’accomplir (carrying the trains) et qui établit un contraste avec la forme « nue » qu’il a précédemment produite (play with the trains). Cet usage précoce du suffixe -ING, par contraste, semble indiquer que Thomas le produit pour présenter une activité qu’il mène de lui-même et qu’il s’approprie ainsi, même en l’absence du pronom personnel I. Cette production n’étant pas encore ancrée dans le temps (il n’y a pas d’auxiliaire), le cadre temporel dans lequel se déroule le procès n’est pas encore exprimé, Thomas produit le suffixe -ING, non pas le marqueur BE + V-ING, ce qui nous pousse à être précautionneux quant à la fonction précoce de ce suffixe. Sans la production de l’auxiliaire BE au présent qui marquerait un ancrage temporel du procès dans le présent immédiat, il est difficile d’affirmer que le suffixe -ING réfère ici à un procès repéré identifié à T0 d’autant plus que la forme -ING est initiée par la mère.

Dans les deux extraits ci-dessous, nous trouvons deux types de combinaison :

 action + (déplacement) + localisation temporelle  coming now ;

 agent + action (déplacement) + localisation temporelle  people coming now.

Extrait 31. Thomas 2;06 Thomas joue au train.

PARTIE 3 – Chapitre 2 – Premières productions verbales (Thomas)

*CHI: train come.

*MOT: train come?

*CHI: coming now.

Extrait 32. Thomas 2;06 Thomas joue au train.

*CHI: train a@sc people.

*MOT: train the people?

*CHI: yes. [+ SR]

*CHI: people coming now.

Dans ces deux extraits, Thomas associe un verbe suivi par -ING avec l’adverbe now, il ancre le procès auquel il fait référence dans le présent immédiat grâce à un élément lexical.

Thomas produit ces formes après que sa mère lui a posé une question portant sur des formes

« nues » (train come ; train the people ?), elles constituent ainsi des auto-reformulations. La présence de cet adverbe nous permet d’observer une mise en relation effectuée par Thomas entre le suffixe -ING et le présent immédiat, faisant ainsi coïncider un procès (coming) avec le présent immédiat, pris comme moment de référence. Alors que les extraits que nous avions étudiés précédemment ne présentaient pas d’ancrage temporel explicite, l’adverbe now constitue un premier outil lexical pour l’établir.