• Aucun résultat trouvé

Introduction générale

Partie 3. Marqueurs de l’ici et maintenant & du décentrement dans le passé le passé

2) le présent simple permet à la mère d’exprimer des modalités d’énoncés, manifester son attitude par rapport à ce qu’elle dit (avec des marques de subjectivités évaluatives ou

1.4. Valeurs des formes au présent BE + V-ING

1.4.1. Analyse quantitative des formes au présent BE + V-ING

Dans le langage adressé à Thomas, nous avons identifié trois valeurs du présent BE + V-ING :

 la référence au présent étroit ; Exemple de présent étroit (3;06) :

*CHI: want to do that and say ["], Mummy?

*CHI: Thomas

*MOT: what-'is [<] [/] what-'is [/] Thomas, what is happening now?

 la référence au présent générique (gnomique) ; Exemple de présent BE + V-ING générique (3;06) :

*MOT: and what happens when the sun comes out and the rain starts?

*CHI: don’t know.

*MOT: what happens in the sky?

*CHI: don’t know. [+ SR]

*MOT: what do we see in the sky?

*CHI: I don’t know.

*MOT: the sun is shining and it is raining.

 la référence au futur (particulièrement dans les énoncés à polarité négative) ; Exemple de présent BE + V-ING faisant référence au futur (2;01) :

*CHI: Nin+Nin. [+ SR]

*MOT: well if Mummy is having a sleep I'm going on the sofa.

*MOT: I'm not lying on the floor [/] floor.

PARTIE 3 – Chapitre 1 – Ici et maintenant (langage adressé à Thomas)

Le graphique ci-dessous montre la répartition des valeurs du présent BE + V-ING dans le langage adressé à Thomas, pour les trois sessions étudiées :

Figure 35. Répartition des valeurs du présent BE + V-ING dans le langage adressé à Thomas

La valeur la plus représentée est celle de présent étroit (entre 79 % et 98 % des formes au présent BE + V-ING), nous trouvons les valeurs de présent générique et de futur de manière sporadique.

1.4.2. Analyse qualitative des formes au présent BE + V-ING Extrait 11. Thomas 2;01.10

Thomas et sa mère jouent dans le salon.

*MOT: what is happening outside, Thomas?

*MOT: look out of the window.

*MOT: I think somebody is cutting the grass.

*MOT: but they're not cutting ours.

*CHI: a mess. [+ SR]

Cet extrait est prototypique de la fonction de « présent étroit » : l’énonciateur se focalise sur un procès en cours de déroulement. Ici, la mère rend saillant un procès qui ne se déroule pas directement sous les yeux de Thomas (outside) mais qui est concomitant à l’activité qu’ils

55 73 22

1

5 2 2

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

2;01 3;06 4;10

Présent étroit Présent générique Futur

sont en train de mener (as we are playing, something is happening outside). Elle produit d’ailleurs un impératif (look) qui indique le point de chute sur lequel Thomas doit porter son attention. Le procès somebody is cutting the grass est subordonné à un énoncé principal (I think) qui fonctionne comme un modalisateur. En choisissant cette structure complexe, la mère marque sa prise en charge de la validation de la relation prédicative qu’elle énonce dans la subordonnée.

Dans sa production, l’accent est davantage mis sur le déroulement d’un procès que sur la nature même de ce procès, comme en témoigne l’utilisation du verbe générique HAPPEN, qui indique un événement sans pour autant en préciser la nature, à la manière d’un hyperonyme.

La mère signale ainsi à Thomas qu’il se passe quelque chose dehors et se livre à une glose de ce qu’elle voit en présentant le procès de manière intellectualisé (I think) afin de prendre en charge ce commentaire. Le troisième énoncé au présent BE + V-ING constitue un énoncé coordonné au deuxième avec BUT, on peut remarquer que le pronom somebody est repris par they. Les deux pronoms marquent l’incertitude de la référence, celle-ci étant plus clairement établie avec le GN the gardener dans le reste de la conversation. Après avoir délivré un commentaire sur le déroulement d’un procès (assuré par le deuxième énoncé au présent BE + V-ING), le troisième énoncé établit un lien, de manière contrastive ici, entre le commentaire de ce procès en cours et ce que possède la famille de manière « permanente » (une pelouse) en présentant ce procès du point de vue de la sphère commune à Thomas et à sa mère en produisant un pronom possessif (they’re not cutting ours).

Les trois énoncés au présent BE+ V-ING produits dans cet extrait par la mère matérialisent un présent de plus en plus étroit avec une prise en charge de plus en plus spécifique :

1. la mère note que quelque chose se passe dehors et attire l’attention de Thomas sur ce fait ; 2. la mère produit un énoncé de type modus / dictum pour décrire et prendre en charge ce qu’elle

voit ;

3. elle rapporte ce commentaire à la sphère familiale, commune à Thomas et sa mère.

Extrait 12. Thomas 3;06

Thomas fait semblant d’avoir un pistolet.

*MOT: that is not a gun.

*CHI: 0 [=! laughs].

*CHI: gun, Mummy.

*CHI: 0 [=! laughs].

*MOT: I think you're just being silly.

PARTIE 3 – Chapitre 1 – Ici et maintenant (langage adressé à Thomas)

Cet extrait présente la même structure enchâssée I think + subordonnée au présent BE+

V-ING qui marque à nouveau la valeur de commentaire. Celui-ci ne porte pas sur un procès extérieur mais sur l’attitude de Thomas à ce moment précis. Le sémantisme du verbe BE, qui est prototypiquement dédié à caractériser les propriétés intrinsèques du référent du sujet, prend ici une dimension dynamique. Le marqueur BE + V-ING matérialise à nouveau ce mouvement du moins spécifique vers du plus spécifique, le comportement de Thomas à ce moment précis est idiot, ce qui ne signifie pas que Thomas est idiot de manière générale. En d’autres termes, il existe un décalage entre ce qu’est intrinsèquement Thomas (ce n’est pas un idiot) et la manière dont sa mère juge (I think) son comportement actuel. C’est de ce décalage que naît la valeur de reproche, si Thomas n’est pas un idiot, ce n’est pas logique qu’il se comporte de la sorte. La présence du just nuance cependant cette valeur de reproche et met l’accent sur le caractère transitoire du comportement de Thomas, il fait l’idiot à ce moment précis mais cela ne va pas durer.

Extrait 13. Thomas 3;06 Lecture d’un livre.

*MOT: where do you think he is fishing?

*MOT: do you think he is sitting on that big rock fishing?

*CHI: yeah.

Dans cet extrait, le procès spécifique est déjà connu et identifié (he is fishing), l’attention est portée sur l’occupation et la posture spécifiques du sujet à T0. Cet extrait est différent de l’extrait 12 car il ne s’agit pas de commenter un comportement transitoire mais une capacité intrinsèque du sujet mis en œuvre dans une situation spécifique. Être assis, debout, allongé constituent des états dynamiques dans le sens où ils résultent de la capacité humaine à se mouvoir et à se placer dans différentes positions. Dans cet extrait, la mère indique la position physique dans laquelle se trouve le sujet qu’elle décrit pour fournir à Thomas les caractéristiques spatiales du cadre temporel (dans lequel se déroule une activité spécifique) auquel elle a précédemment fait référence et qu’elle donne à nouveau à la fin de son second énoncé (fishing).

Extrait 14. Thomas 2;01

Discussion portant sur la notion de chaleur.

*MOT: when Mummy's ironing what does she say?

*MOT: oh don’t touch.

*MOT: oh don’t.

*MOT: and when the fire is lit (.) what do we say?

*CHI: phh.

*MOT: yes.

Cet extrait correspond à la seconde valeur identifiée, le présent générique. Cet extrait fait suite à l’extrait 8 où nous nous étions intéressés au présent simple. Ici, l’énoncé au présent BE + V-ING reçoit également une interprétation générique puisqu’il constitue un cadre dans lequel se déroule une série de procès similaires qui fait suite à l’établissement de ce cadre. Le marqueur BE + V-ING matérialise pourtant une distinction avec la forme simple : même s’il s’agit de fournir un cadre « générique », ce cadre est plus spécifique que celui auquel le présent simple peut faire référence, le procès when Mummy’s ironing est présenté comme en cours et simultané à what does she say ? Par ailleurs, la mère utilise dans l’énoncé au présent simple qui suit (what does she say ?), le pronom she qui réfère à sa propre attitude (don’t touch) dans cette situation spécifique préalablement connue de Thomas.

1.4.2.1. Valeur de futur du présent BE + V-ING dans les énoncés à polarité négative

Extrait 15. Thomas 4;10

Thomas et sa mère vont sortir.

*CHI: let's get doing some more jobs.

*CHI: need to do +... [+ IN]

*CHI: (be)fore Jeannine comes .

*CHI: you do that.

*CHI: you go down those stairs <be)cause I> [>] +... [+ IN]

*MOT: Jeannine comes?

*MOT: Jeannine's not coming.

*MOT: we're rushing to go out.

PARTIE 3 – Chapitre 1 – Ici et maintenant (langage adressé à Thomas)

Dans cet extrait, Thomas indique la venue de Jeannine avec la production d’un énoncé au présent simple dans une subordonnée de temps, établissant une référence au futur. Cette assertion est reprise par la mère avec la même forme simple mais avec un schéma intonatif montant qui indique la mise en suspens de la validation de la relation prédicative établie précédemment par Thomas. L’énoncé au présent BE + V-ING qui suit est produit de manière contrastive, comme l’indiquent la négation et le schéma intonatif descendant. La référence au futur est conservée mais le présent BE + V-ING associé à la négation de la relation prédicative réfute l’attente antérieure exprimée par Thomas (Jeannine va venir).

Extrait 16. Thomas 4;10 Déjeuner.

*CHI: Mum, xxx I'm finish xxx. [+ PI]

*MOT: have you?

*CHI: this xxx away [?]. [+ PI]

*MOT: you're not leaving the table.

*CHI: oy [>].

*MOT: no [<].

*CHI: why, Mummy?

*MOT: no.

*CHI: why? [+ SR]

*MOT: because (...) you're in the middle of a meal.

Dans cet extrait, Thomas signale à sa mère qu’il a terminé son repas et semble vouloir quitter la table. En produisant un énoncé à polarité négative au présent BE + V-ING, la mère exprime la volonté que la relation prédicative [you – leave the table] n’ait pas lieu, en supposant que Thomas la considère comme acquise d’avance. La mère justifie son point de vue en expliquant la raison pour laquelle Thomas ne doit pas quitter la table (il est en train de déjeuner).

1.4.3. Synthèse des valeurs du présent BE + V-ING dans le langage adressé à