• Aucun résultat trouvé

4 Efficience et idéologies linguistiques

4.4 Discours d’efficience à l’OdT

Nous avons relevé le caractère récurrent de la mobilisation du français et de l’anglais en relation avec des idéologies, « locales » et « globales ». Ces ressources sont positionnées comme étant particulièrement « efficaces », permettant ainsi une communication « efficiente ». Ceci peut également être observé dans les discours « épilinguistiques » (Canut, 2000) des acteurs de l’OdT.

La direction de l’OdT, engagée de très près dans le recrutement et la formation des conseillers, souligne l’importance d’une communication efficace, et le rôle du langage dans celle-ci.

Extrait entretien 3. DO (4.27-4.47)

DO le langage chez nous c'est important parce

que si on s'exprime mal forcément les gens ils comprendront mal, d'autant qu'on a souvent affaire à des étrangers, d'où l'intérêt de leur parler de la meilleure façon possible. Pour éviter les quiproquos, pour éviter les malentendus, pour éviter qu'on ne nous comprenne pas

Ainsi, les conseillers doivent « parler de la meilleure façon possible ». Selon nos observations, cet objectif est réalisé à travers les ressources perçues comme efficientes pour la communication, à savoir le français et l’anglais. La sélection de ces ressources peut être vue comme une adaptation des conseillers aux besoins des touristes, un point sur lequel DO insiste.

Extrait entretien 4. DO (5.05-5.21)

DO donc oui il faut s'adapter au client quoi

DO d'autant les étrangers, faut arriver à leur parler de façon à ce qu'il nous

comprennent. Pas sortir des mots que personne va comprendre quoi il faut

vraiment s'adapter à ce que le client peut comprendre Dans les discussions relatives à la façon dont l’OdT (et le secteur touristique à Marseille plus généralement) s’adapte à la diversification des pays de provenances des touristes, les questions linguistiques sont souvent relevées. Le français et l’anglais ont systématiquement une place privilégiée dans ces discours : il s’agit toujours des deux langues citées en premier. Par exemple : Extrait entretien 5. DO (6.45-6.56)

DO Voilà on a notre site internet qui est en

je sais plus une dizaine de langues, pas la totalité du site hein, la totalité du site est traduite en français, anglais,

espagnol, allemand

Plusieurs acteurs de l’OdT font mention de barrières linguistiques fréquentes dans leur travail à l’OdT. Parmi les exemples de problèmes rencontrés, l’utilisation du français et de l’anglais n’est jamais évoquée. La mobilisation de ces langues semble être non-marquée, cela étant souligné par une absence de thématisation à ce sujet dans les entretiens avec les acteurs de l’OdT (ainsi que par les pratiques explorées précédemment). Cependant, d’autres langues font l’objet de thématisations, ce qui montre qu’elles sont considérées par ces locuteurs comme étant marquées. CF8 souligne surtout le cas de l’allemand.

Extrait entretien 6. CF8-01162

CF8 par contre c’est vrai qu’il y en a (.) les allemands souvent quand ils arrivent on dirait qu’on est obligé de parler allemand quoi c’est nous qui nous intégrons en fait (.) tu vois ce que je veux te dire (.) non mais moi souvent ils viennent ils me

parlent de suite en allemand je suis euh non

CF8 exprime le fait que, pour elle, les locuteurs germanophones agissent en supposant que l’allemand constitue une ressource acceptable et utilisable à l’OdT. En thématisant ceci, elle remet cette attitude en question et communique ainsi sa perception de l’allemand comme une langue qui ne serait pas « efficace » dans ce contexte. Nous retrouvons un discours très similaire de la part de CF6 en ce qui concerne l’italien.

Extrait entretien 7. CF6-01163

CF6 ils arrivent c’est (.) ils te parlent en italien si toi tu parles pas et des fois je dis no parlo italiano mais on peut essayer de se comprendre avec des gestes avec deux trois mots moi je peux comprendre quelques mots et ils se braquent je trouve que les italiens sont un peu durs

CF6 juge donc négativement le comportement des italophones qui visitent l’OdT et qui attendent que l’italien soit une ressource utilisable immédiatement.

Bien que les discours ci-dessus révèlent des attitudes et des représentations linguistiques intéressantes, ce qui n’est pas dit l’est peut-être encore plus. Selon nos données, les touristes qui essaient de mobiliser l’allemand ou l’italien à travers une négociation tacite sont peu nombreux. Cependant, ces cas sont thématisés de façon négative dans les discours. Les touristes qui mobilisent l’anglais ou le français tacitement sont beaucoup plus fréquents mais ne sont jamais évoqués par les conseillers. Ceci renforce l’idée selon laquelle il s’agirait d’un comportement non-marqué, voire « normal ».

En outre, lorsque ces deux langues font l’objet d’une thématisation, c’est par rapport à leur utilisation dans des situations de communication particulièrement difficiles. Par exemple, quand DO parle des difficultés liées à l’accueil des touristes de provenances nouvelles, leur (in)capacité à parler français ou anglais constitue un thème central. Tout d’abord, elle évoque le cas des Russes.

Extrait entretien 8. DO (19.58-20.08)

AW pour les comprendre comment vous faites

alors

DO c'est difficile hein ben on se débrouille

hein, mais souvent les russes ne parlent que russe.

AW d'accord

DO ou alors un peu français parce que souvent

ils sont francophones les russes

Par la suite, elle fait référence aux touristes provenant du Japon et de la Chine et met en avant le fait que l’anglais constitue la langue privilégiée pour interagir avec eux, même si leurs (in)compétences linguistiques peuvent être source de problèmes.

Extrait entretien 9. DO (20.27-20.44)

DO les japonais c'est difficile, ou alors

quand ils parlent alors ils parlent souvent anglais mais alors pf on comprend rien quoi

AW ouais voilà ça @@@@@@

DO et les chinois les chinois parlent anglais souvent

AW ok

DO voilà.

AW d'accord

DO un mauvais anglais mais ils parlent anglais

AW ça demande un travail d'adaptation dans une

autre langue alors (rires)

DO ouais c'est ça

Les représentations dans les discours des acteurs de l’OdT évoquées ici montrent à la fois l’importance d’une communication « efficiente » et la préférence de certaines langues pour atteindre un tel objectif. Le français et l’anglais constitue les ressources les moins thématisées à ce sujet, ce qui semble signifier qu’elles sont considérées comme les plus adaptées à une communication efficiente : il s’agit simplement des langues « normales » de travail à l’OdT164. Quand les acteurs parlent des problèmes de communication rencontrés, d’autres langues que celles-ci sont évoquées.

4.5 Conclusion

Au cours de cette partie, nous avons identifié une « idéologie linguistique locale » valorisant le français et une « idéologie linguistique globale » valorisant l’anglais. Ces langues sont positionnées dans les discours comme étant plus efficaces et ainsi plus propices à une communication efficiente, laquelle est essentielle au fonctionnement de l’OdT. Les schémas récurrents de comportements linguistiques qui mènent à la valorisation de ces ressources témoignent de l’influence de ces idéologies, diffusées en France et à travers le monde. L’idéologie linguistique locale positionne le français comme la langue la plus efficiente à l’OdT, conçu comme un lieu « local », et simultanément, l’idéologie linguistique globale positionne l’anglais comme la langue la plus efficiente dans ce lieu « global ». Nous postulerions que, concernant des situations touristiques (et peut-être d’autres situations clés de la globalisation), l’idéologie linguistique locale changerait en fonction du terrain, alors que l’idéologie linguistique globale resterait inchangée165. Cependant, d’autres enquêtes seraient nécessaires afin de valider cette hypothèse.

Les idéologies « par le haut » explorées opèrent parallèlement aux idéologies « par le bas ». L’OdT est un milieu dans lequel elles sont (re)produites ou (re)façonnées. Pour montrer plus explicitement le fonctionnement de ces idéologies, nous explorons dans la partie suivante les négociations de medium d'interaction observées à l’OdT, ayant comme fonction de préserver ou restituer le bon déroulement d’une interaction en cas d’obstacles à celui-ci. 164 Cf. Chapitre 8, partie 3 sur ce point. 165 Par exemple, si nous faisions une enquête en milieu touristique espagnol, nous n’attendrions pas à une idéologie linguistique locale valorisant le français, comme à l’OdT. Cependant, nous postulons que l’idéologie linguistique globale valorisant l’anglais serait présente sur ce terrain, tout comme à l’OdT.

5 Négociations stratégiques des ressources