• Aucun résultat trouvé

LES VARIÉTÉS DU FRANÇAIS DANS LE DISCOURS DES MANUELS ROUMAINS DE FLE

1.DÉMARCHE THÉORIQUE

3. ANALYSE DU CORPUS DE MANUELS

3.2. Cadre énonciatif n°3

Les séquences textuelles incluent le plus grand nombre de variétés de langue. Les textes proposés aux élèves sont des textes littéraires ou (non)littéraire. Les derniers se présentent sous formes fabriquées par les concepteurs ou extraits de revues magazines.

En ce qui concerne les textes littéraires, un extrait de Rhinocéros (Eugène Ionesco) présente des faits de langue provenant du registre familier :

« Jean : je ne sais pas trop, un malaise, des malaises…

Béranger : Des faiblesses ?

Jean : Pas du tout. Ça bouillonne au contraire » (Corint X, p : 48).

La plupart des textes sont fabriqués, comme par exemple, celui de Teora X, intitulé Un coup de fil manqué.

Il s’agit d’un dialogue entre Marin, un adolescent roumain qui se trouve en France et qui essaie de contacter son père en Roumanie et la secrétaire de celui-ci.

« La secrétaire : Oui, Marin, un instant. Monsieur Toma ! C’est votre fils qui vous demande au téléphone.

Le père : Allô, mon vieux, ça va ?

Marin : Oui, ça va, ça cloche ! Et vous, mon père ? » (p. : 18)

L’extrait est un exemple d’argot, variété qui, d’ailleurs, est peu présente dans les manuels pris en compte.

« Je viens justement de visiter une expo » (Teora X, p : 25)

« Que t’a dit le toubib ? » (Teora X. p. : 28)

Des éléments variationnels se trouvent aussi dans la rubrique Eclairages (Corint X, p. : 21) : Les ados et la mode « Aline, 16 ans : Je suis toujours de près la mode, mais selon mes moyens, bien sûr. Je feuillette constamment les magazines féminins. Je m’habille dans les grands magasins branchés, dans les boutiques de fripes… »

Les extraits de revues ou magazines, par exemple Phosphore, n° 216/1999 (Corint X) Phosphore 223 (Corint IX,p : 12) contiennent des éléments de variation, mais par rapport aux autres plans discursifs ; ce cadre no. 3 n’abonde pas en éléments de ce type.

En considérant ces exemples, nous retenons déjà la manifestation du soin de l’énonciateur du cadre no1 d’isoler les éléments variationnels, de les expliquer et de proposer des activités d’apprentissage pour leur fixation. Nous observons qu’en général ces éléments sont parsemés dans des textes qui eux aussi font la preuve de diversité langagière. Même si la tâche du concepteur n’est pas de choisir des textes illustrant les variétés de langue, celles-ci apparaissent spontanément dès qu’on pénètre dans l’univers des jeunes, comme le propose par exemple, Corint.

Le facteur extralinguistique intervient au niveau de la conception du manuel. Par rapport à l’orientation antérieure aux années 2000, dont le fil concepteur était étroitement lié à la présentation de la langue française littéraire, sans préoccupation pour les strates réels, les manuels alternatifs se base sur une conception dynamique de la langue courante.

C’est ainsi que nous interprétons l’insertion des éléments de variation dans d’autres secteurs que le texte littéraire, tel l’exercice de lexique.

4. CONCLUSION

Comme conclusion générale, nous observons que la tâche du concepteur de manuel, celle d’offrir un échantillon de langue française vivante aux élèves, le détermine à puiser au-delà de la langue normée. Une contrainte qu’il ne peut pas éviter, celle de la prépondérance des textes littéraires ou extraits de revues, textes qui ne contiennent pas de grandes quantités d’éléments de la variation, cette contrainte donc le pousse à virer vers des rubriques spéciales l’enseignement de la variation.

Si le style familier est celui qui domine de loin parmi les variations proposées par les manuels, il ne se présente pas comme une tendance d’affirmation d’un registre mais illustre l’idée de l’acquisition d’une langue française courante, que l’on se prépare à pratiquer.

NOTES

Le discours sur le monde de l’Autre dans les manuels roumains de FLE. La construction des représentations collectives, in « L’interculturel en francophonie. Représentations des apprenants et discours des manuels », Condei, Dufays & Lebrun, éds., EME, coll.Proximités, 2006, pp : 117-131, Condei C., Le manuel de Fle en Roumanie : discours didactique en contexte socio-politique , in Actes du colloque international Le manuel scolaire d’ici et d’ailleurs, d’hier à demain, Montréal du 11au 14 avril 2006, publié sur CD.

2Voir aussi notre exploitation de ce cadre théorique dans Le discours sur le monde de l’Autre dans les manuels roumains de FLE. La construction des représentations collectives, in « L’interculturel en francophonie.

Représentations des apprenants et discours des manuels », Condei, Dufays & Lebrun, eds., EME, coll.

Proximités, 2006, pp :117-131.

3Pour une étude sur les manuels de FLE de l’Union Européenne, à partir du cadre énonciatif n°1, voir Nathalie Auger, Les formes du stéréotype dans les manuels scolaires de français langue étrangère : quelques usages pour quelques stratégies, in Marges linguistiques, mars, 2001, www.marges-linguistiques.com.

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

AUGER Nathalie, 2001, « Les formes du stéréotype dans les manuels scolaires de français langue étrangère : quelques usages pour quelques stratégies », Marges linguistiques, mars, www.marges-linguistiques.com

BOYER, Henri, BUTZBACH RIVERA Michèle & PENDANX Michèle, 1990, Nouvelles introduction à la didactique du français langue étrangère, Paris, CLE International

BESSE, Henri, 1995, Méthodes et pratiques des manuels de langue, Paris, Crédif, Didier

CHARAUDEAU Patrick & MAINGUENEAU, Dominique, 2002, Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Ed. du Seuil.

GADET Françoise, 2003, La variation sociale en français, Paris, Ophrys, coll. L’Essentiel.

MAINGUENEAU Dominique, (1990). Pragmatique pour le texte littéraire, Paris, Bordas.

PAUS, Viorica, 1997, Limba franceză în şcoala românească, Bucureşti, Teora.

PORQUIER Rémy & PY, Bernard, 2004, Apprentissage d’une langue étrangère : contexte et discours, Paris, Didier, collection Essais.

PORCHER, Louis, 1995, Le Français langue étrangère, émergence et enseignement d’une discipline, Paris, CNDP, Hachette.

RABATEL Alain, 2002, « Le sous-énonciateur dans les montages citationnels : hétérogénéités énonciatives et déficits épistémiques », Enjeux 54, p. 52-66.

RABATEL Alain, 2004, « Déséquilibres interactionnels et cognitifs, postures énonciatives et co-construction des savoirs : co-énonciateurs, sur-énonciateurs et archi-énonciateurs », Interactions orales en contextes didactiques, Lyon, Presses Universitaires de Lyon.

Corpus de manuels roumains de FLE

NASTA, D.I., SIMA M., STIUBE T.L., 2004, Limba Franceză, Bucureşti, Corint, manuel pour la IXe classe, (Corint, IX ).

NASTA D.I., BRATU D., SIMA M., TIFRAC-STOIAN, M., 2000, Limba Franceză, Bucureşti, Corint, manuel pour la Xe classe, (Corint, X).

NASTA D.I, 2001, Limba Franceză, Bucureşti, Corint, manuel pour la Xe classe, (Corint, XI).

PAUS V.A., MLADINESCU R., SIMA M., 2000, Limba franceză.Au rendez-vous des amis, Manual pentru clasa a X-a, Teora (Teora X).

ABSTRACT

The prospect that we propose places in a large zone, observed and described by the linguistics variationnist which starts from “the assumption that the linguistic variation obeys regularities concerned with two orders: linguistic constraints on the one hand, historical and social factors (extralinguistic) of the other” (Gadet, 2003: 67). The facts of language which we will study belong to the didactic speech presented in the handbooks of FLE used for two periods, marked by the revolution of 1989.