• Aucun résultat trouvé

CHAPITRE 4. DES RESSOURCES POUR COMPARER LES LANGUES

4.4 Ressources en didactique du détour

4.4.1 EOLE, textes et fonctionnement de la langue

En parallèle de l’éveil aux langues, des ressources consacrées à la didactique du détour sont également disponibles, à partir du site internet d’EOLE.

Les activités EOLE, Textes et Fonctionnement de la Langue, sont le résultat des travaux menés

en Suisse par la Haute Ecole Pédagogique du canton de Vaud dans le cadre d’une recherche (2005-2010) visant à mesurer les effets d'approches plurilingues sur l'enseignement / apprentissage du français, langue de scolarisation. Voici la présentation pour EOLE textes et fonctionnement de la langue :

« EOLE, textes et fonctionnement de la langue comporte 8 séquences didactiques visant des objectifs liés au fonctionnement de la langue dans une perspective comparative– didactique du détour – articulés aux genres textuels. Les aspects relatifs au fonctionnement de la langue qui font l'objet d'une étude sont tantôt phonologiques, graphophonologiques, lexicaux, syntaxiques ou textuels. Les langues convoquées dans les différentes séquences sont très nombreuses et ont été

43 Musique des langues

44 Ces documents sont l’article issu du colloque ISLRF de Mulhouse du 22 octobre 2010 rédigé par APRENE et le document de travail Latinitas 2008

93 choisies en fonction des possibilités qu'elles offrent pour faire prendre conscience aux élèves des faits de langue à travailler ». 45

Cette brève description appelle quelques commentaires. Comme on l’a vu dans le chapitre 3, la didactique du détour peut être rattachée à l’éveil aux langues dans la mesure où une partie de l’étude porte sur des langues que l’école n’a pas l’ambition d’enseigner, mais elle opère un renversement de perspectives par rapport à cette approche plurielle dans la mesure où la diversité linguistique n’est plus un objet d’étude en soi et dans la mesure où la maîtrise d’une langue en particulier est visée. Ainsi, alors que dans EOLE, et EOLE et patois la diversité linguistique constitue une entité dans laquelle plusieurs langues vont être

mises en perspective, dans EOLE, textes et fonctionnement de la langue, deux entités sont constituées : la langue de l’école d’une part et la diversité linguistique d’autre part. La première est constituée comme objet d’étude, tandis que la seconde joue le rôle de miroir. Elle est l’outil de comparaison qui va permettre de décrire, par contraste, le fonctionnement d’une langue cible.

La ressource ne comporte que huit activités, et la perspective grammaticale a amené les auteurs à élaborer les contenus linguistiques autour d’une notion identifiable dès le sous-titre. Ces activités sont classées autour des points suivants :

1. Morphologie lexicale 2. Accords dans le GN 3. Accords GN-GV

4. Transcription du son [ɑ̃] 5. Transcription des sons [õ]-[ɑ̃]

Les auteurs d’EOLE, Textes et fonctionnement de la langue affirment, cependant, que : « Les

aspects relatifs au fonctionnement de la langue qui font l'objet d'une étude sont tantôt phonologiques, graphophonologiques, lexicaux, syntaxiques ou textuels ».

Langues impliquées Maîtrise d’une langue en particulier Approche

plurielle Didactique du détour (Type 4)

L1+

Diversité linguistique Oui

Ressource EOLE, textes et fonctionnement de

la langue

L1 +

Diversité linguistique Français

Tableau 14 Caractéristiques de la ressource « EOLE, textes et fonctionnement de la langue »

4.4.2 Les langues du monde au quotidien

Nous mentionnons, au titre de la didactique du détour, la parution en France, à la suite du projet EVLANG, de l’ouvrage coordonné par Martine Kervran intitulé Les langues du monde au quotidien. « L’aboutissement de dix années de travaux » (Kervran, 2008, p.45), déclinés en

trois volumes (cycle 1, cycle 2 et cycle 3) publiés d’abord en 2006 pour les cycles 2 et 3 et réédités en 2012 pour les trois cycles, ces recueils proposent des activités d’éveil aux

94

langues conçues à partir des supports EVLANG et Janua Lingarum. Le sous-titre du livre pour l’édition de 2006, Observation réfléchie des46 langues, témoigne d’un croisement

didactique, celui de l’éveil aux langues avec l’étude de la langue, discipline scolaire inscrite aux programmes français en 2002 sous l’appellation « Observation Réfléchie de la Langue »47 et la volonté d’inscrire le plurilinguisme au cœur des apprentissages langagiers. Dans la version actualisée du recueil (2012), l’accent est mis sur les aspects interculturels de la démarche : « un outil pour l’intégration des enfants d’origine étrangères et l’ouverture de l’école aux familles » (Kervran, 2012, p. 9). L’ouvrage est tout entier centré sur la perspective comparative. En effet, dans son introduction, on peut lire :

« L’observation et l’analyse comparée des langues contribue à la fois à la « maîtrise de la langue française » et à la « pratique d’une langue vivante étrangère », qui sont deux compétences fondamentales du Socle commun de connaissances et de compétences ». (Kervran, 2012, p.7)

Dans Les Langues du monde au quotidien, chaque activité est adossée à un domaine, mais

ceux-ci ne sont pas répertoriés. Nous les restituons ceux-ci-dessous, par ordre d’apparition, au fil des activités :

1. Les langues dans l’environnement de l’enfant ; 2. Les régularités dans la langue ;

3. La formation des mots (niveau morphologique) et, secondairement, l’étymologie ; 4. Les registres de langue, la variation et le bilinguisme ;

5. Relation entre langue et culture (les mots découpent le monde) 6. Différences et ressemblances entre verbal et non verbal

7. Découverte des régularités dans la langue (niveau morphosyntaxique) ; 8. Les relations entre les langues ;

9. Langues et cultures.

Langues impliquées Maîtrise d’une langue en particulier Approche

plurielle Didactique du détour (Type 4)

Diversité linguistique Oui

Ressource Les langues du monde au

quotidien

Diversité linguistique Français

Tableau 15 Caractéristiques de la ressource « Les langues du monde au quotidien »

4.4.3 Comparons nos langues

Empruntant à la fois à l’éveil aux langues et à la didactique du détour, nous choisissons de placer Comparons nos langues, illustration d’une démarche d’apprentissage du français auprès d’Enfants Nouvellement Arrivés (ENA) dans le champ de la cette dernière puisque la diversité

linguistique (à l’échelle de la classe) est mise au service de la maîtrise du français. Le public visé et le type de didactique impliquée (français langue seconde – langue de scolarisation) diffèrent du contexte dans lequel s’est constituée l’ingénierie pédagogique ayant abouti à

46 Souligné par nous

95

EOLE, textes et fonctionnement de la langue. La démarche est cependant bien celle de l’éveil aux

langues et de la didactique du détour, elle constitue à s’appuyer sur un panel de langues pour éclairer le fonctionnement d’un idiome en particulier.

Dans Comparons nos langues, ce panel est déterminé par les biographies langagières des élèves

(la somme de tous les plurilinguismes individuels constituant une réalité multilingue, celle de la classe) :

« Cette démarche propose (…) de s'appuyer sur les scripts maternels des enfants pour aller vers le français puisque tout apprentissage des langues repose, consciemment ou non, sur une comparaison entre le ou les systèmes langagiers pré-existants et la langue à apprendre. Cette situation de contact de langues (donc interculturelle au sens large qui comprend langue mais aussi culture) devient alors un atout pour l'enseignement-apprentissage du français, et il convient naturellement de l'utiliser comme une ressource. La comparaison des différentes langues dans la classe ne sert pas à hiérarchiser les idiomes mais bien à en montrer les universaux singuliers (par exemple toutes les langues ont une syntaxe, comme la façon de marquer la négation, mais chacune le fait différemment) »48.

Le DVD Comparons nos langues expose, alternativement, des séquences de classes et des

entretiens avec Nathalie Auger, auteure du support. Les séquences abordent divers aspects du fonctionnement de la langue : la syntaxe, le sens de l’écriture, le lexique, les alphabets, le mimo-gestuel, la phonétique… (Voir, pour le détail, le livret d’accompagnement au DVD)?

Langues impliquées Maîtrise d’une langue en particulier Approche

plurielle Didactique du détour (Type 4)

L1+

Diversité linguistique Oui

Ressource Comparons nos langues L2 +

Diversité linguistique Français

Tableau 16 Caractéristiques de la ressource « Comparons nos langues »