• Aucun résultat trouvé

CHAPITRE 4. DES RESSOURCES POUR COMPARER LES LANGUES

4.3 Ressources en éveil aux langues

Dans le domaine de l’éveil aux langues, on fera la différence entre les ressources élaborées dans le cadre d’expérimentations, non publiées (EVLANG et Janua Linguarum) et les ressources ayant fait l’objet d’une diffusion. Parmi ces dernières, on distinguera celles ayant fait l’objet d’une publication (l’ensemble EOLE) et celles disponibles uniquement par voie

numérique (ELODIL).

4.3.1 EVLANG et Janua Linguarum

Le programme EVLANG (1998-2001), que nous avons évoqué dans le chapitre 2, est à compter au nombre des expériences ayant permis la production de ressources pour la comparaison des langues. S’agissant, dans ce cas précis, d’une recherche – action, destinée à mettre en œuvre des activités d’éveil aux langues dans des classes et d’en évaluer les effets sur les élèves, les concepteurs d’EVLANG ont élaboré des outils spécifiques et formé les enseignants à leur utilisation. La dimension comparative de ces activités est affirmée dans la définition même de l’éveil aux langues telle qu’elle est proposée dans le projet, que nous rappelons au besoin :

« Un travail global, le plus souvent comparatif, qui porte à la fois sur ces langues, sur la langue ou les langues de l’école et sur l’éventuelle langue étrangère (ou autre) apprise ». (Candelier, 2003a).

La production des supports pédagogiques dans EVLANG s’est faite en lien avec le projet Janua Linguarum, dont l’objectif était d’étudier, pendant quatre ans (2000-2004) les conditions d’implantation curriculaire des activités d’éveil aux langues à l’école à une large échelle : de la maternelle au milieu du secondaire, et cela dans seize pays européens. Le projet Janua Lingarum, d’abord mis en œuvre par le Centre Européen pour les Langues Vivantes, a ensuite été intégré dans le cadre d’un programme Socrates Comenius et constitue le prolongement d’ EVLANG. Les matériaux produits dans le cadre de ces deux projets ont été assemblés sous forme de supports pour la classe, que Kervran (2008, p.48) caractérise comme un « recueils d’activités concrètes de découverte, de manipulation et de comparaison entre des langues multiples et diverses par leur statut, leur organisation syntaxique et leur enracinement géographique, social et culturel ». Il s’agissait de « fournir aux enseignants des classes expérimentales des supports didactiques complets, pour ainsi dire prêts à l’emploi, mais qui leur laissent cependant une certaine liberté de manœuvre ».De Pietro et Macaire (2003, p.283)

Les supports EVLANG et Janua Lingarum n’ont pas été publiés à destination de la communauté éducative en tant qu’ensemble construit d’activités. Comme nous allons le voir, on les retrouve en grande partie dans les publications dans EOLE et dans ELODIL,

90

mais également dans Les langues du monde au quotidien (ressource classée en didactique du

détour).

4.3.2 EOLE, EOLE ET PATOIS

Si l’on s’attache à regarder de ce qui a été produit dans chaque approche plurielle, on constate que l’éveil aux langues a joué un rôle déterminant dans la production de ressources pour la classe. Ce sont, pour l’essentiel, des matériaux développés dans le cadre de programmes expérimentaux. En Europe à partir des années 1990, où les travaux Language Awareness d’Eric Hawkins sont désormais connus, nous citerons, en premier lieu, les expériences d’éveil aux langues menées dans des classes primaires suisses à Neuchâtel à partir de 1993.

« Par des situations didactiques appropriées, les enseignants encouragent l’élaboration chez les « linguistes en herbe », d’une culture langagière large et vivace qui fait actuellement défaut. (…) Cette culture langagière qui s’annonce dans les pratiques découlant des approches EOLE poursuit des finalités qui relèvent à la fois (…) des domaines cognitif (élargir et stimuler l’univers réflexif de l’élève) et affectif (s’ouvrir à l’autre), lesquels vont participer à une socialisation nouvelle, une socialisation plurilingue ». (Perregaux, 1998, p. 292)

Ces expériences, menées dans des classes suisses avec le soutien de la CCIP (Conférence Intercantonale pour l’instruction publique de la Suisse et du Tessin) puis soumises à évaluation par la Commission Romande des Moyens d’Enseignements, ont abouti, dix ans plus tard, à la publication d’un ensemble de recueils d’activités pour le primaire, conçus au sein de l’Institut Régional de Documentation Pédagogique – IRDP- de Suisse Romande. Ce sont, tout d’abord, les deux premiers volumes EOLE (Perregaux et al., 2003) : EOLE 1 (pour enfants de 4 à 8 ans environ) et EOLE 2 (pour enfants de 9 à 12 ans environ), enrichis en 2012 par deux ouvrages complémentaires, EOLE et patois 1 et EOLE et patois 2, qui reprennent les activités d’EOLE 1 et 2, avec pour corpus linguistique les langues patrimoniales de Suisse.

Depuis 2012, des activités en ligne sont également disponibles (EOLE en ligne), destinés aux degrés primaires (degrés –2 à +6) et secondaires (degrés 7 à 9) et conçus pour compléter les moyens d’enseignement EOLE.

Langues impliquées Maîtrise d’une langue en particulier Approche

plurielle Eveil aux langues (Type 3) Diversité linguistique Non Ressource EOLE, EOLE

et patois Diversité linguistique Non

Tableau 11 Caractéristiques de la ressource « EOLE, EOLE et patois »

4.3.3 ELODIL

Un dernier regard sur les ressources permettant de comparer les langues dans le cadre de l’éveil aux langues nous conduit, pour terminer, au Québec, où le projet ELODIL, coordonné par Françoise Armand, a vu le jour. Il s’agit d’un ensemble d’activités là encore inspirées d’EVLANG et adaptées au contexte québécois :

91 « En lien direct avec les approches d’Éveil aux langues initialement développées en Europe, le projet ÉLODIL (Éveil au Langage et Ouverture à la Diversité Linguistique) a pris naissance au Québec en septembre 2002 (…) En accord avec la Politique d’intégration scolaire et d’éducation interculturelle du Ministère de l’Éducation du Québec (1998), et en lien avec le Programme de formation de l’École québécoise (2001),il s’agit de favoriser chez les apprenants, qu’ils soient en milieu pluriethnique ou non, le « savoir-vivre ensemble dans une société francophone, démocratique et pluraliste » (MEQ, 1998 :26) en faisant de la diversité linguistique une composante essentielle de l’éducation interculturelle et de l’éducation à la citoyenneté ».40

Les activités d’ELODIL sont classées en quatre thématiques. Une même activité peut appartenir à deux thématiques.

1. Introduction à l’éveil aux langues 2. Langues en contact

3. Linguistes en herbes 4. Biographies langagières

Toutes les activités élaborées dans le cadre de ces thématiques sont réalisables en ligne. Il n’existe pas, à notre connaissance, de document édité à destination des classes.

Langues impliquées Maîtrise d’une langue en particulier Approche

plurielle

Eveil aux langues

(Type 3) Diversité linguistique Non

Ressource ELODIL Diversité linguistique Non

Tableau 12 Caractéristiques de la ressource « ELODIL »

4.3.4 Familhas de lengas

Les recherches en intercompréhension ont été marquantes pour les établissements Calandretas. En effet, la volonté d’utiliser le bilinguisme français-occitan des enfants pour les amener au plurilinguisme a amené les enseignants de ces écoles à expérimenter, très tôt, des pratiques relevant de l’intercompréhension entre langues romanes. Regroupés autour de la Confédération Nationale des Calandretas et l’Institut de Formation Aprene, les

enseignants se sont, en particulier, intéressés aux travaux de Tilbert Dídac Stegmann (membre de la section romane d’EuroCom), travaux dans lesquels ils ont pu trouver un cadre théorique de référence pour leurs pratiques de classes. Les différents temps de réflexion organisés dès les années 1990 par la Confédération des Calandretas et Aprene autour des travaux de Stegmann ont abouti, en 2010, à la création à la fois du « programme » Familhas de lengas41 et de l’institut Latinitas, dont l’ambition était centrée sur « la recherche et la conception des méthodes d’enseignement plurilingue des langues latines envisagées comme une famille de langue et leur mise en œuvre ».42 En ce qui concerne le « programme » Familhas de lengas, nous mettons le terme « programme » entre guillemets dans la mesure où il ne s’agit pas d’un programme au sens où on l’entend généralement (ensemble de contenus dont on détermine l’apprentissage selon un calendrier

40http://www.elodil.com/qqc.html

41Familles de langues

92

donné). Le programme « Familhas de lengas » : les supports existants n’ont pas encore abouti

à la constitution d’un ensemble stabilisé, diffusé sous forme d’ouvrage ou de matériaux didactiques en ligne. Familhas de lengas se compose de fiches réalisées et mises en commun par les enseignants. Décliné en Musica de las lengas43 pour les cycles 1 et 2, Familhas de lengas relève plus d’une démarche pédagogique. Une démarche qui s’est, d’abord,

élaborée de façon empirique dans les classes, pour se structurer progressivement en référence à des cadres théoriques émergents: l’intercompréhension, comme on a pu le voir, mais également d’autres approches plurielles comme l’éveil aux langues. Construit autour de trois champs d’intervention (« l’univers des langues »/ « les familles voisines »/ « les langues romanes »), Familhas de lengas emprunte en aux objectifs définis par le

mouvement Language Awareness, auquel il fait référence par ailleurs, ainsi qu’au programme EVLANG. Auteure d’un travail de Master 2 sur le programme Familhas de lengas, Marie-Laure Poulet indique que « dans les différents documents de présentation du programme « Familhas de Lengas » élaborés par l’institut Latinitas et par le centre de formation APRENE44, il est fait référence aux approches plurielles ».

Il est donc difficile à classer mais constitue plus à notre avis un outil de travail relevant de l’éveil aux langues dans la mesure où il mobilise la diversité linguistique pour éclairer le fonctionnement des langues, et ne se limite pas à des activités de compréhension entre langues parentes.

Langues impliquées Maîtrise d’une langue en particulier Approche

plurielle Eveil aux langues (Type 3) Diversité linguistique Non Ressource Familhas de lengas Diversité linguistique Non

Tableau 13 Caractéristiques de la ressource « Familhas de lengas »