• Aucun résultat trouvé

CHAPITRE 8 ANALYSE DES CARACTERISTIQUES GENERALES DES SEANCES DE COMPARAISON

8.2 Classe A

Le recueil de données pour la classe A est constitué de 13 séances observées, d’une ½ heure chacune, intégrée dans l’emploi du temps des élèves sous les mentions « espanhòl » (espagnol) et « conjugason » (conjugaison). La même enseignante est en charge de toutes les matières. Il s’agit d’une classe multiniveaux (CE1, CE2, CM1 et CM2, enfants de 7 à 11 ans). Le tableau ci-dessous présente les informations que nous allons exploiter, collectées à partir des indications fournies par les enseignants, complétées par notre propre observation des séances

Code SEANCE CONTENUS LANGUES IMPLIQUEES

DANS L’ETUDE A-1 Espagnol Expression de la douleur

Vocabulaire du corps (1) Espagnol/occitan A-2 Conjugaison Verbes 1er groupe présent et futur

(Cartes mentales) Occitan / français

A-3 Espagnol Vocabulaire du corps (2) + genre et nombre/les articles

Verbes estar au présent

Espagnol/français

A-4 Conjugaison La chaîne d’accord

Les catégories grammaticales Occitan / français A-5 Espagnol Que tiempo hace hoy? (chanson)

Vocabulaire de la météo Verbes poder, tener au présent

Espagnol/occitan/français

A-6 Espagnol Vocabulaire de la météo Espagnol/catalan/occitan/

français A-7 Conjugaison Verbes hacer et poder (esp), far (òc), faire et

pouvoir au présent indicatif

Espagnol/occitan/français A-8 Espagnol Vocabulaire de la météo

Compréhension orale (vidéo météo)

Espagnol/catalan/occitan/ français

Espagnol A-9 Conjugaison Verbes faire et pouvoir présent imparfait,

futur, passé composé, passé simple Construire une machine à conjuguer au présent

167

A-10 Espagnol Chanson « Tengo Hambre » Espagnol

A-11 Conjugaison Machine à conjuguer Français

A-12 Espagnol « En el mercado » (vidéo) Exercices en ligne en espagnol

Espagnol A-13 Conjugaison Corrections de verbes dans les

productions écrites des élèves Occitan/français

Tableau 47 Caractéristiques générales de la classe A

L’enseignante de la classe A est intéressée par le fait de pouvoir comparer les langues avec les élèves, mais elle ne l’envisage pas comme quelque chose devant faire l’objet d’un horaire spécifique. Il s’agit plus d’une démarche qu’elle adopte de façon transversale :

« Je dirais que pour moi les comparaisons de langues depuis un moment depuis quelques années c’est très peu formalisé et peu institu + institutionnalisé + c’est beaucoup plus au cours de séance de quelque chose où on fait des comparaisons comme ça parce que ça arrive parce que quelqu’un qui remarque quelque chose donc en fait euh euh dans beaucoup de matières par exemple pour ce qui est de l’étude de la langue (…) on part sur le français et on fait des comparaisons on ou on travaille sur des exercices en français sans rien dire et puis ils font d’eux-mêmes soit des comparaisons soit des des applications de règles euh et caetera + ou on part du français et puis on vérifie que l’occitan ça fonctionne pareil ou différemment + donc c’est beaucoup plus dans ce euh comme ça que je fonctionne + je me fais pas de moments euh + comme d’autres enseignants qui font des moments palanques73 euh des choses comme ça + non je n’en fais pas de ça » (Entretien de

1er contact, classe A)

8.2.2 Les séances d’espagnol de la classe A

Dans ces séances, l’enseignante aborde l’étude de l’espagnol dans une approche communicative, en privilégiant les supports oraux (chansons, vidéos), à partir desquels elle travaille également l’écrit et organise des activités de réemploi dans la langue cible et de travail sur la grammaire de celle-ci. Nous allons distinguer, à l’intérieur de ces séances, les moments orientés vers la compréhension du document oral dans la langue cible des moments de travail écrit sur celle-ci, car il nous semble que la comparaison entre les langues ne pourra y survenir de la même façon. De manière générale, on peut constater que l’enseignante envisage le bilinguisme occitan/français des élèves comme un atout qui va leur faciliter l’accès au sens dans la LE : l’occitan et le français sont des langues ressources dans laquelle l’enseignante va puiser pour aider les élèves à la compréhension de l’espagnol :

« (…) ce sera un moment d’espagnol mais euh le moment de découverte d’espagnol de découverte de l’espagnol on fait beaucoup de comparaisons justement avec le français ou avec l’occitan euh on s’aide de ces deux langues qu’ils connaissent relativement bien pour mieux comprendre l’espagnol (…) l’habitude de s’aider euh de ce qu’on connait déjà dans une langue pour l’espagnol pour s’aider à voir qu’on a déjà des compétences donc qu’on arrive à comprendre ou à faire des choses en espagnol (Entretien ante, séance A1).

A travers l’étude de l’espagnol, que ce soit lors de la compréhension orale et lors d’un travail écrit, l’enseignante identifie des faits de langue qui pourraient être mis évidence à

168

travers la comparaison : le présent progressif (A5), les diphtongues (A1, A5) et le genre grammatical (séance A1).

Le présent progressif (extrait entretien ante A5) « está nevando [esp] amb lo « - ando » « es a far

quicòm » o euh « se passa quicòm » + perçò que l’avèm trabalhat abans sus una autra sesilha (…) en francés dison euh « il est en train de faire telle chose » e e que nosaus podèm dire puslèu « es en trin de far » (…) « es a far » (…) bon alavetz permet fin finala de renfortir l’occitan e e lo fait que i a d’estructuras e de biaises particulars dins cada lenga »

« está nevando [esp] amb lo « - ando » « es a far

quicòm » ou euh « se passa quicòm » + parce qu’on l’a déjà travaillé avant dans une autre séance (…) en français on dit euh « il est en train de faire telle chose » et nous on peut dire plutôt « es en trin de far » (…) « es a far » (…) bon ça permet finalement de renforcer l’occitan et le fait qu’il y a des structures et des façons propres à chaque langue » (Traduction)

La diphtongaison (extrait entretien ante A1)

« (…) comme là y a plusieurs fois des diphtongues dans certaines langues et pas dans une autre on va voir si ça commence à apparaître pour eux qu’il y a quelque chose euh entre tout ça »

La diphtongaison (extrait entretien ante A5)

« je veux voir comment il y aura des réactions à propos de cette diphtongue qu’il y a des fois en passant d’une langue à l’autre euh l’année dernière à un moment on s’était retrouvé avec « puente » qu’ils avaient peu regarder et cette année non mais peut-être je me dis avec « viento » avec « tiempo » peut-être qu’il u aura quelques remarques »

Le genre grammatical (extrait entretien ante A1)

« (…) on va en profiter pour réinvestir des choses qui servent en occitan en français et qui servent en espagnol c’est-à-dire la notion de genre euh les articles on va essayer de classer les articles »

Tableau 48 Faits de langues visés par la comparaison des langues

Dans le cadre des moments d’étude centrés sur l’écrit, on constate que le support utilisé est en général monolingue et axé sur le vocabulaire, mais sans qu’une problématique comparative soit donnée dans la consigne. A l’exception de la séance A8, les supports proposés ne sont pas multilingues. Face à un support monolingue en espagnol, n’incluant ni l’occitan ni le français, la comparaison avec ces deux langues, si elle survient, impliquera de la part des élèves la nécessité de mobiliser eux-mêmes leurs connaissances lexicales. L’étude de l’espagnol, telle qu’elle est proposée, adopte donc une approche à la fois monolingue (par les supports utilisés, par l’absence de problématique comparative) et plurilingue par la volonté très marquée chez l’enseignante de mobiliser les ressources langagières des élèves. Seule l’analyse détaillée de quelques séances dans le chapitre 9 pourra nous éclairer sur la mise en œuvre de ces séances.

Pour conclure, nous dirons que, par rapport à la typologie des situations de comparaison des langues que nous avons proposée dans la partie théorique, les situations comparatives, telles que l’enseignante les envisage dans ces séances d’espagnol, présentent un profil de type 3.

169 EMPAN

Contenus linguistiques Langues

TYPE 3 Large Restreint

L’empan est large en termes de contenus car ceux-ci couvrent de nombreux aspects du fonctionnement de la langue cible. L’empan linguistique est, lui, restreint, puisque l’enseignante

mobilise uniquement le français et l’occitan dans la comparaison avec l’espagnol.

Tableau 49 Classement des situations comparatives pour les séances d’espagnol

La comparaison porte sur un ensemble restreint de langues romanes (espagnol, occitan et français), elle se fait dans un objectif d’acquisition en LE, avec des retombées sur l’occitan et le français (voir ci-dessous, séances de conjugaison). Plusieurs domaines de la langue peuvent être abordés, l’étude ne se limitant pas à la maîtrise de la grammaire dans la langue cible, mais permettant d’acquérir également des connaissances pragmatiques, situationnelles, lexicales…

8.2.1 Les séances de conjugaison de la classe A

Dans la séance de conjugaison inscrite dans l’emploi du temps, l’enseignante alterne les moments de travail en petits groupes, par niveau ou par double niveau (CE1-CE2), durant lesquels les élèves ont un travail à réaliser, avec les moments en groupe-classe, notamment en fin de séance lorsque des moments de mise en commun des travaux s’imposent. Nous ne restituons que les contenus observés lorsque les élèves sont tous ensemble.

L’enseignante a une approche résolument bilingue : elle fait travailler la conjugaison de l’occitan et du français en privilégiant les recoupements entre les deux langues. Etant donné qu’elle assure la totalité des enseignements, elle envisage la possibilité que les choses vues en espagnol servent également pour la séance de conjugaison, qui lui fait directement suite.

« (…) vau profitar d’aquesta sesilha serà benlèu mai interessant se justament en mai l’avèm fait abans en espanhòl hacer [esp] e poder [esp] serà

benlèu interessant de partir aquí dessùs euh a la descobèrta d’aquelas conjugasons en francés(…) ensajar de los menar sul camin de veire qualques qualques règlas que son gaireben valablas X totjorn e pertot seriá pas que lo famos S de la segunda persona del singular »

(…) je vais profiter de cette séance ce sera peut-être plus intéressant si justement on l’a fait avant en l’espagnol hacer [esp] e poder [esp] ce

sera peut-être intéressant de partir là-dessus euh à la découverte de ces conjugaison en français (…) essayer de les guider sur le chemin de voir quelques règles qui sont presque valables toujours et partout ne serait-ce que le fameux S de la seconde personne du singulier » (Traduction)

Tableau 50 Extrait de l’entretien enseignant ante, séance A6

EMPAN

Contenus linguistiques Langues

TYPE 1 Restreint Restreint

L’empan est restreint en termes de contenus dans la mesure où les séances de conjugaison n’explorent qu’un domaine du fonctionnement de la langue, la morphologie flexionnelle. L’empan

linguistique est également restreint puisque ces séances n’impliquent que l’occitan et le français, avec, parfois, un éclairage à travers l’espagnol.

170

Dans les séances de conjugaison l’objectif est la maîtrise des deux langues de scolarisation, l’occitan et le français. L’enseignante mobilise la LE étudiée (l’espagnol) dont elle réinvestit les contenus sur un seul niveau d’analyse (flexionnel), pour étudier les verbes en occitan et en français. Elle aborde la langue d’un point de vue vraiment métalinguistique : elle cherche à développer chez les élèves la conscience que les deux langues obéissent à des règles, qui peuvent être communes entre les deux langues. Ainsi, avec les « machines à conjuguer », élaborées dans les deux langues, elle aborde la notion de radical et de flexion verbale.

« (…) lor vau balhar d’etiquetas de vèrbs alavetz començarai pels vèrbs en ar [oc] en occitan e los

vèrbs en er [fr] en francés lor balhi l’infinitiu e

puèi lor vòli far descopar + copar (…) va caler enlevar çò qu’es es de tròp per poder sonque aprèp amb lo boçin d’etiqueta que lor demòra en le desplaçant dabans las terminasons reconstituir doncas la la la conjugason doncas euh aquí van mai manipular passarem al francés amb lo francés que i aurà lo pronom en mai dabans obligatoirament (…)»

« (…) je vais leur donner des étiquettes de verbes alors je commencerai par les verbes en

ar [oc] en occitan et les verbes en er [fr] en

français je leur donne l’infinitif puis je veux leur faire découper couper (…) il va falloir enlever ce qu’il y a de trop (…) après le petit morceau d’étiquette qui leur reste en le déplaçant devant les terminaison reconstituer donc la la la conjugaison donc euh voilà on va manipuler (…) on passera au français et avec le français il y aura le pronom en plus devant obligatoirement (…) » (Traduction)

Tableau 52 Entretien ante séance A8

Les questions abordées ne relèvent pas toujours strictement de la conjugaison : ainsi, dans la séance A4, l’enseignante fait travailler les élèves sur les catégories grammaticales (noms, verbes), et cherche à mettre en avant le fait que celles-ci sont pertinentes dans les deux langues.

Nous tenons à souligner que, dans l’approche bilingue choisie par l’enseignante, les supports utilisés jouent un rôle important. En effet, comme le montre l’extrait précédent, l’idée de travailler dans une langue puis dans l’autre (on commence en occitan puis on passe au français) relève plutôt de la mise en parallèle que du croisement… or, le risque potentiel ici est que les deux langues, travaillées côte à côte (mais chacune de leur côté, une par une) ne se rencontrent pas. C’est là que les supports de travail prennent toute leur importance. Quelques mots sur ceux utilisés par l’enseignante dans les séances de conjugaison que nous avons observées : les machines à conjuguer qui fonctionnent pour les deux langues, les cartes mentales (bilingues), ou encore l’utilisation des outils issus de « La grammaire de la phrase en 3D » 74 sont des outils susceptibles d’aider les élèves à adopter une posture distanciée leur permettant de comparer les langues et de construire des savoirs métalinguistiques, à condition, on le sait désormais, d’être associés à des moments d’observation privilégiés des langues en présence.

Le tableau ci-dessous récapitule la classification des séances de la classe A dans la typologie. Elles appartiennent au type 3 ou au type 1. Ces deux types ont en commun un empan linguistique restreint, qui mobilise les trois langues travaillées par les élèves, l’occitan, le

171

français et l’espagnol. Les séances diffèrent donc par les objets d’enseignement, restreint en conjugaison, large dans le cadre de l’étude de la LE.

Séance concernée Type de situation comparative

Séances d’espagnol (7 séances) Type 3 Séances de conjugaison (6 séances) Type 1

Tableau 53 Synthèse des situations comparatives pour la classe A