• Aucun résultat trouvé

Approche méthodologique et démarche d’analyse du corpus

2. Premières observations sur le corpus

La division précédente de nos quatre sous-corpus nous a permis de dégager des idées générales sur la politique de la communication touristique suivie en Tunisie et en Égypte, ce que nous n’aurions pas pu faire sans cette division. Le sous-corpus de la solidarité nous montre que la communication en post-crise passe par les autres et c’est justement un point fort pour déclencher une communication efficace et conforme à la réalité. La tendance de la prise en compte de l’écho médiatique est de plus en plus présente dans les campagnes de promotion les plus modernes. Notre recherche prend en compte l’écho médiatique positif qui aide le tourisme en écartant l’écho négatif, ce qui est le propre de toute promotion.

Mais certains pays osent aller encore plus loin, en prenant en compte l’écho négatif et en le retournant en leur faveur, comme dans le cas de la campagne de tourisme africain après les propos injurieux de Donald Trump en 2018 sur Haïti et l’Afrique. Lors d’un entretien avec les parlementaires sur l’immigration, le président américain avait déclaré : « Pourquoi est-ce que

toutes ces personnes issues de pays de merde viennent ici ? »75 Le site zambiatourisme.com a recyclé l’insulte de Trump en slogan publicitaire pour attirer les touristes « HOLE ZAMBIA :

où les seules étoiles et rayures que vous aurez à voir sont dans le ciel et sur un zèbre » 76. Le sous-corpus « Culture et société » nous a permis de dégager plusieurs axes en ce qui concerne l’identification de la cible, de ses caractéristiques et de ses besoins. Ce sous-corpus

75 Voir l’article sur : http://www.europe1.fr/international/trump-se-laisse-aller-a-des-propos-injurieux-sur-haiti-et-

lafrique-3543689 (Consulté le 16/04/2018).

76 Voir l’article sur : http://www.journaldemontreal.com/2018/01/19/des-pays-de-merdeen-font-leur-slogan

(Consulté le 16/04/2018). La citation originale est en anglais : “HOLE ZAMBIA : where the only stars and stripes you’ll have to see are in the sky and on a zebra”.

125

met en valeur l’appartenance sociale et politique de la cible et celle du pays d’accueil, son contexte, ses actualités.

Quant au sous-corpus « Actualité », il est constitué entièrement par des documents tunisiens. Nous considérons que ce corpus est révélateur de la politique générale de la diffusion du tourisme francophone tunisien et tend vers une spécialisation très fine des activités touristiques. Ce sous-corpus nous montre que l’Égypte n’a pas présenté, au moment de la collecte du corpus, une diffusion francophone de promotions d’activités très variées comme c’est le cas de la Tunisie.

La diversité forte des genres de discours de notre corpus que nous avons constaté nous amène à distinguer deux modes. D’une part, nous avons des documents publicitaires touristiques comme les livrets, les affiches publicitaires, d’autre part, nous avons des documents qui soutiennent le tourisme sans afficher une finalité publicitaire comme les articles d’actualité politique et quotidienne, etc. Dans le tableau suivant nous retenons les échantillons des genres les plus marquants de notre corpus afin d’indiquer approximativement leur degré de stabilité ou d’évolution par rapport à une norme de production de base. L’appartenance aux genres institués de modes différents77 d’évolution est indiquée selon une échelle à trois niveaux (fort, moyen et faible) comme nous le montre le tableau (11).

Genre Livret promotionnel Affiche électronique de promotion touristique Editorial de magazine touristique Communication officielle de presse Article de presse d’actualité Chronique littéraire Mode 2

moyen faible fort fort fort moyen

Mode 3

faible fort faible faible faible faible

Tableau 11 Niveaux d’évolution potentielle des genres des échantillons de notre corpus

Le quatrième sous-corpus « Culture et Langue » révèle un lien direct entre la communication touristique, le statut des langues pratiquées dans les pays d’accueil et la force de ces langues pour d’autres pays. D’après le contexte de chaque pays (Tunisie et Égypte), nous avons constaté qu’ils accordent, de manière différente, un statut particulier aux variétés locales des langues

126

(deux documents en darija tunisienne, deux documents en dialecte égyptien, trois documents égyptiens en anglais publiés sur la page officielle de tourisme sur Facebook). De ce fait, nous remarquons la forte présence de l’anglais dans les documents à l’adresse du monde européen. C’est dans le corpus égyptien que nous constatons que les documents émis en français sont moins nombreux que ceux en anglais. Concernant le corpus égyptien, nous notons le statut particulier très limité accordé au français dans les documents touristiques, une langue qui est même remplacée par des documents en anglais pour éviter les lacunes de communication. Ce même constat se vérifie pour les registres de la langue arabe en darija dans la diffusion des documents touristiques destinés au tourisme intérieur et/ou inter-arabe et à la diaspora (Tunisie et Algérie) pour faciliter la compréhension ou instaurer une connivence avec le public ciblé. Nous avons remarqué, à ce stade, que l’arabe des documents égyptiens était moins influencé par le dialecte que les documents tunisiens qui sont supposés, à la base, être écrits en registre d’arabe standard ou même soutenu. L’importance de la place des variantes langagières de la langue maternelle ou de la langue étrangère s’est transformée en caractéristique identitaire qui s’impose dans un document de promotion touristique et culturelle.

Le statut des langues de chacun des pays de notre corpus a été examiné dans notre description du contexte politique (chapitre 1). La place de chacune des langues étrangères de chaque pays démontre clairement, de manière systématique, la relation entre le tourisme extérieur et l’histoire politique qui est soumise à l’éclairage de la situation géopolitique de chaque pays. La brève étude du contexte politique a montré que des régimes ou gouvernements différents se sont succédés en Tunisie et en Égypte. Les régimes frériste (les Frères Musulmans) puis militaire en Égypte expliquent un certain blocage de la communication publicitaire et promotionnelle concernant le tourisme. En Tunisie, après la révolution, nous constatons des libertés plus importantes au niveau de l’expression après le départ du parti Ennahda. Ce dernier avait du mal à comprendre l’enjeu du tourisme européen pour la Tunisie, alors que le gouvernement technocrate qui a suivi Ennahda a résolu, petit à petit ce problème. Nous devons signaler également que le contexte tunisien traite même les crises engendrées par les attentats terroristes qui surviennent de temps en temps et stoppent momentanément le tourisme vers ce pays.

Nous avons constaté que le corpus tunisien et le corpus égyptien ont en commun des représentations qui mettent en relief le côté laïque de ces deux pays et la volonté de s’éloigner de la dimension religieuse sauf quand il s’agit de promotion pour des sites religieux juifs,

127

chrétiens et musulmans. L’ensemble du corpus tunisien et égyptien développe l’idée de l’ouverture sur l’autre et fait du pays d’accueil une extension des pays étrangers à ce niveau. Dans cette optique le pays d’accueil est considéré plus dans ses ressemblances que dans ses différences avec les pays d’origine des touristes potentiels. Cela se manifeste pratiquement et systématiquement dans les communiqués de presse, dans les photos publiées, dans les articles de presse et les brochures de sport et d’activités balnéaires.