• Aucun résultat trouvé

Intertextualité littéraire, historique, religieuse, filmique et musicale

CHAPITRE II HÉTÉROLINGUISME LITTÉRAIRE AU QUÉBEC

II.4. Formes de l’hétérolinguisme

II.4.3. Hétérolinguisme créateur

II.4.3.3. Intertextualité littéraire, historique, religieuse, filmique et musicale

L’analyse de notre corpus romanesque nous amène à partager une affirmation de Chantal Richard selon laquelle « [l]’intertexte hétérolingue dans le roman de la fin du XXe siècle est souvent

présent comme ancrage référentiel » (Ibid.). L’hétérolinguisme se manifeste en effet dans une intertextualité musicale, filmique, littéraire, historique et religieuse. La chercheuse préconise de faire la distinction entre « l’intertexte comme effet de réel » et « l’intertexte comme effet d’œuvre » (Ibid.). Quatre romans de notre corpus abondent en références intertextuelles. D’une part, il s’agit d’un ancrage référentiel tel que la métropole québécoise qui se trouve à la charnière des XXe et XXIe

siècles, les lieux emblématiques de la ville, le deuxième référendum pour l’indépendance du Québec, la scolarité à l’école primaire de Montréal, l’attentat du 11 septembre, l’identité culturelle des Juifs hassidiques, l’identité culturelle du Québec (effet de réel). D’autre part, nous identifions de nombreux exemples de l’intertexte littéraire jouant la fonction d’effet d’œuvre. Cet intertexte consiste à faire signe au lecteur que « le roman s’inscrit dans une tradition littéraire spécifique » (Ibid.).

Nous établissons une liste non exhaustive de l’intertexte littéraire pour notre corpus romanesque. L’intertextualité se manifeste principalement dans la thématique de l’œuvre et dans la construction identitaire des personnages. D’autre part, les échos des pièces de théâtre, des poèmes et d’autres textes littéraires résonnent dans les dialogues et dans le discours du narrateur. Nous signalons ici les plus importantes références littéraires dans Hadassa et dans La Logeuse, parce que ces romans feront l’objet d’une analyse détaillée dans les chapitres suivants. Nous développons ci-dessous certaines références littéraires dans Le Fou d’Omar et dans Côte-des-Nègres.

Les références intertextuelles les plus prégnantes dans Hadassa de Myriam Beaudoin sont la Bible hébraïque et l’identité culturelle des Juifs hassidiques. En outre, l’enseignante Alice, narratrice autodiégétique, interprète devant les écolières hassidiques un conte Le Loup et les sept chevreaux des frères Grimm (1812) et les invite à lire quelques albums de la série de littérature pour les enfants

108

Martine. Le narrateur hétérodiégétique relate l’amour défendu entre Déborah Zablotski et Jan Sulski, ce qui évoque d’emblée l’histoire d’amour dans Roméo et Juliette de William Shakespeare (1567).

Du point de vue de la thématique de l’œuvre, La Logeuse d’Éric Dupont emprunte aux littératures française et allemande du XIXe siècle : au roman d’apprentissage Le Père Goriot d’Honoré

de Balzac (1835) et à la pièce de théâtre Faust de Jean-Wolfgang Goethe (1833). Le processus d’émancipation de Rosa Ost, protagoniste de La Logeuse, se rapproche du devenir identitaire des héros littéraires tels que Tinamer de Portanqueu dans L’Amélanchier de Jacques Ferron (1970) et Charles- François Papineau dans Les Têtes à Papineau de Jacques Godbout (1981). L’ambiance de mystère est inspirée des légendes populaires québécoises Rose Latulipe et La Chasse-galerie, et de la littérature de science-fiction. Par ailleurs, le roman d’Éric Dupont est riche en références intertextuelles à l’histoire francophone du Québec et à la diversité des accents du français parlé au Québec.

Hamlet de William Shakespeare (1603) constitue un leitmotiv dans Le Fou d’Omar d’Abla Farhoud. L’inscription de cette pièce de théâtre dans la composition du roman s’avère considérable, parce que les extraits recueillis dans Hamlet sont récités en anglais par Radwan Omar Abou Lkhouloud et en français par Pierre Luc Duranceau, alias Rawi Omar Abou Lkhouloud. D’autre part, le nom du prince de Danemark incarnerait les questionnements existentiels, la maladie mentale et la mort, qui déterminent la construction identitaire de Radwan. Par ailleurs, en ancien scandinave, le nom Hamlet « aurait signifié “moulin dans la mer”, maelström, cyclone, typhon, tourbillon etc. […] le centre de ce moulin, l’œil de ce cyclone, était… vide : vide de sens, fade (fada, dirait-on en Provence) insensé, fou. Impensable »113.

En outre, Le Fou d’Omar d’Abla Farhoud est un échange constant et fructueux entre la sagesse de l’Orient et les figures éminentes de la littérature de l’Occident. Sont cités en épigraphe deux quatrains d’Omar Khayȳam114, deux extraits d’un roman de Stefan Zweig (La Confusion des

sentiments, 1927), un extrait d’un roman de Miguel de Cervantès (Don Quichotte 1605-1615), un extrait d’une conférence de Sony Labou Tansi (L’écrivain face à la polémique, 1981), un extrait d’une nouvelle de Thomas Mann (Les Têtes interverties, légende hindoue, 1940), un poème d’Emily Dickinson (Si pouvoir – équivalait à vouloir –, date de publication est inconnue). Les cultures de l’Orient et de l’Occident s’entrecroisent lorsque Radwan chante les paroles de la chanson de Gilles

113 William Shakespeare, Hamlet, Paris, Albin Michel, Daniel Mesguich (trad.) 2012, p. 11.

114 Omar Khayȳam a vécu dans les années 1047-1122, il était un mathématicien et un philosophe. Il a été une

figure majeure de l’Islam médiéval. La traduction anglaise de ses quatrains est apparue en 1967 et a été faite par Omar Ali Shah.

109

Vigneault « J’ai planté un chêne »115 et lorsque le voisin québécois de la famille Abou Lkhouloud,

Lucien Laflamme, cite un verset d’une sourate du Coran : « Commanderez-vous aux hommes la bonté, alors que, vous-même, vous l’oubliez ? (Sourate de la Vache, verset 44) (FO : 145). Étant donné que l’hétérolinguisme met l’accent sur la diversité, Le Fou d’Omar serait-il une incarnation d’un dialogue interreligieux dans le roman québécois contemporain ?

L’intertextualité biblique de Côte-des-Nègres de Mauricio Segura est marquée dès la première page, parce que le Livre de la Genèse 11, 5-7 et le mythe de la Tour de Babel sont cités en épigraphe. Cet intertexte est la métaphore de l’amitié entre Marcelo et Cléo à l’école primaire, qui se transforme, quelques années plus tard, en la rivalité sans merci entre deux gangs Latino Power et Bad Boys :

Et s’il existe un véritable contact entre ces amis-enfants, comme au départ, entre les constructeurs de la tour biblique, qui se comprennent même sans recours à la parole, les adolescents ne réussissent plus à communiquer bien que le langage commun ne fasse pas défaut.116

Cette thématique de rivalité entre deux groupes d’immigrants est empruntée à la comédie musicale West Side Story (1957). Celle-ci met en scène, dans le quartier Upper West Side à New York, la rivalité entre les bandes Jets (membres d’origine irlandaise ou polonaise) et Sharks (membres d’origine portoricaine)117. En outre, le titre du roman de Mauricio Segura évoque le nom d’un quartier

à Montréal, le Côte-des-Neiges. Précisons que Côte-des-Nègres met l’accent sur le racisme que les adolescents du quartier se font subir les uns aux autres (Ibid. : 154-156).

La culture populaire américaine fascine les jeunes et les adultes. L’une des mères regarde, hypnotisée, une série télévisée Les Héritiers du rêve : « Elle détourne les yeux et les rive sur la télé, les

115 « J’ai planté un chêne au bout de mon champ, chante la voix sublime de grand vent. Perdrerai-je ma peine

Perdrerai-je mon temps ? L’amour et la haine ce sont mes enfants Et ce sont mes chaînes Serai capitaine Sur mon bâtiment Perdrerai-je ma peine ? » (FO : 45-46, les italiques sont dans le roman)

116 Anna Żurawska, « Géographie conflictuelle d’une ville : Rue Saint-Urbain de Mordecai Richler et Côte-des-

Nègres de Mauricio Segura », dans Ewelina Bujnowska, Agnieszka Rzepa (dir.), TransCanadiana Polish Journal of Canadian Studies / Revue Polonaise d’Études Canadiennes, The Peaceable Kingdom ? Cultural and language communities in Canada and the rule of law / Le Royaume paisible ? Relations entre les communautés culturelles et linguistiques du Canada et l’application de la loi, Poznań, n°6, 2013, p. 152.

117 Gilles Dupuis, « L’envers du décor. Quand Côte-des-Neiges devient Côte-des-Nègres », dans Krzysztof

Jarosz, Zuzanna Szatanik, Joanna WarmuzińskaRogóż (dir.), De la fondation de Québec au Canada

d’aujourd’hui (1608- 2008) : Rétrospectives, parcours, défis / From the foundation of Québec City to Present- Day Canada (1608-2008) : Retrospections, Path of Change, Challenges, Katowice, Éditions PARA, 2009,

110

lèvres pincées » (CDN : 53). La vie courante des élèves est rythmée par les distractions telles que la série télévisée Friends, les jeux de vidéo Magic Sword et King of Dragons, les chansons de Nirvana « Dumb » et de The Special « Stupid Marriage », et la musique latino-américaine (cumbias et salsas). Ces références forgent l’ancrage référentiel relatif à l’Amérique du Nord des années quatre-vingt-dix.