• Aucun résultat trouvé

Chapitre 5 Les locatifs spatio-temporels dans la CPE - Modalités d’apparition

5.3 Présence de localisateurs implicites

5.3.1 Indications spatio-temporelles dans le contexte

Si nous regardons de plus près les occurrences où il y a absence d’un locatif spatio-temporel dans la CPE, nous observons d’emblée que dans bien des cas, on trouve un locatif spatio-temporel dans le contexte antérieur qui rend sa répétition redondante. Cette constatation n’a rien d’étonnant, car comme nous l’avons vu dans notre introduction, le locatif spatio-temporel assume volontiers une fonction cadrative en tête de la phrase existentielle.

136

Dans le cas le plus évident, il y a un seul locatif spatial (22) ou temporel (24) en tête de la phrase qui pose l’ancrage dans l’univers du discours de la première proposition et qui reste valable dans les propositions consécutives. Le prédicat de la première proposition peut être existentiel comme dans (22) en espagnol et (23) en italien, mais il peut également s’agir d’un tout autre verbe comme dans (24) en français et (25) en espagnol. Il n’est pas sans intérêt de noter que dans l’exemple (24), le premier verbe apercevoir est un verbe de perception, utilisé ici avec une fonction présentative8. Le locatif temporel à l’époque constitue ainsi le cadre dans lequel sont introduits successivement des barques israéliennes et des poissons.

(22) La Culebra y Sanabria también son islas donde se refugia la fauna, "en los maizales de Benavente hay lobo pero también hay jabalí joven y se alimenta de él". (El Norte de Castilla, 18/11/02)

(23) L' estate è la stagione più malinconica. «Qui una volta c'erano i bambini che giocavano per strada, c'erano i negozi, si andava a raccogliere la frutta nei campi». Tarsilla Rossi si guarda attorno e vede case vuote, addirittura murate, qualche bicicletta che passa di tanto in tanto. (Corriere della sera, 04/09/05)

(24) A l'époque, dit-il, nous apercevions les barques israéliennes de l'autre côté du lac, chacun gardait ses distances et il y avait assez de poissons pour tout le monde. (Le Monde, 18/01/94) (25) Después de reconocer que el Barcelona había dado menos problemas de los previstos -"me esperaba más de ellos"- el centrocampista ruso explicó que "me gusta el rival, creo que es bueno para que podamos ganar, pero ya se sabe que en las finales de copas puede pasar de todo y que no hay favoritos. (Faro de Vigo, 26/06/01)

Dans l’exemple (26), nous sommes devant une situation comparable. Le locatif spatial en la selva apparaît dans la première proposition, assumant ainsi une fonction cadrative pour les deux propositions non coordonnées qui suivent.

(26) "Quiero volver a mi casa, allí está mi hogar, y he oído que la lava se ha detenido", dice Augustin Mirenge, un profesor de escuela, que añade sorprendentemente el frío que hace en el campo de refugiados de Ruanda. "Está en la selva, las condiciones son duras, hay muchos mosquitos". (La Razón, 21/01/02)

8 Pour les verbes de perception utilisés dans une construction présentationnelle nous renvoyons à Lambrecht (1987 : 229). Signalons que ce type de construction présentationnelle appartient aux evidential-existentials de Rubovitz (1999). Dans ces constructions, l’existence d’un référent est établie non par prédication existentielle mais par implication conventionnelle.

137 La portée du cadre spatio-temporel peut aller au-delà des limites de la phrase et rester valable dans la phrase suivante. Ainsi dans l’exemple (27), on n’affirme pas l’existence d’un grand nombre de pilotes, mais bien leur présence cette année.

(27) Este año pienso que es más divertido porque todas las motos son de cuatro tiempos y hay mejores pilotos que en el 2001. Hay un saco de pilotos que han sido campeones del mundo y otros han venido de Superbikes. (Marca, 09/05/03)

La portée du locatif spatio-temporel peut s’étendre à un paragraphe entier. Dans ce cas, on obtient généralement un effet de liste. Plusieurs référents peuvent être introduits dans un même cadre, spatial (28) ou temporel (29).

(28) Dans le livre de Tardi, il y a des types malmenés comme aucune autre génération de Français ne l'a été plus tôt, qui revoient leur maison, qui crient ou qui murmurent : "Maman", avant de s'effondrer sur les barbelés. Il y a aussi un Français et un Allemand que l'offensive a isolés dans des ruines et qui tentent une paix séparée. (Le Monde, 08/01/94)

(29) Il y a quarante ans, quand l'abbé Pierre a lancé son mouvement, il n'y avait pas de chômeurs en France, pratiquement pas. Et il y avait quand même beaucoup de gens malheureux et sans domicile fixe, parce que les salaires étaient sans doute beaucoup plus bas et les protections sociales, notamment, beaucoup moins développées [...]. (Le Monde, 16/02/94)

De même, dans une entrevue, le cadre peut rester valable au-delà du tour de la parole. C’est le cas de detrás de los libros dans l’exemple (30). De même, dans l’exemple (31) le locatif spatial en el panorama de la biología actual à la fin de la question, reste valable dans la réponse de l’interlocuteur et cela à deux reprises.

(30) - ¿Se ve en sus memorias lo que hay detrás de los libros? - En cierto sentido, sí.

- ¿Y qué hay?

- Muchos esfuerzos, y antes, en los tiempos que narro, una lucha muy dura con la censura. (La Razón, 17/06/03)

(31) P. Este año se cumplen 50 del desciframiento de la estructura del ADN y, para celebrarlo, se anuncia por tercera vez la secuenciación del genoma humano. ¿Hay un exceso de protagonismo del genoma en el panorama de la biología actual? R. Sí, hay una especie de hegemonía del genoma. Hay algo muy visible en la secuenciación, es algo concreto que podemos exponer, hay muchos intereses en juego. Eso hace que muchos otros aspectos fundamentales en biología tengan dificultad para ser divulgados, cuentan con menos medios, se viven de una manera más discreta. (El País, 14/05/03)

138

Finalement, une indication spatio-temporelle peut apparaître dans la phrase existentielle même, mais dans une autre fonction grammaticale que celle d’adverbial. Ainsi, dans l’exemple (32), elle apparaît sous la forme d’un locatif auprès du verbe poner. (32) El orador era de lujo y puso el cartel de "no hay billetes" a la puerta de la catedral. Media hora antes, unas trescientas personas ya esperaban a que el templo se abriera. (El Norte de Castilla, 30/03/01)

Dans l’exemple (33), le locatif spatial est le disque qui figure d’abord en tant que objet direct du verbe transitif preparar. Ensuite il est repris comme attribut du sujet de será, de sorte qu’il fonctionne comme topique implicite de la CPE dans la subordonnée concessive. Pareillement, dans l’exemple (34), l’indication spatiale se trouve dans la phrase précédente en tant qu’objet direct.

(33) "De hecho -añadió- voy a ver si preparo un disco alejado de la gran pantalla. Será un disco de música instrumental, aunque también habrá piezas vocales". (El Mundo, 03/07/02) (34) Ensuite, tous les Bosniaques essaieront de fuir la Bosnie. Quand il ne restera plus que les

extrémistes, les vieux et les illettrés, il y aura un accord. Mais ce qui restera de l'Etat bosniaque mourra. (Le Monde, 09/02/94)

Dans (35) l’indication spatio-temporelle se trouve dans la subordonnée relative qui suit le SN introduit des choses. De même, il fait partie d’une apposition figurant devant la CPE en (36).

(35) Bien évidemment, il y a des choses qui sont en train de changer en Russie, et ce processus va continuer. Un mouvement réactionnaire existe dans l'ancienne Union soviétique, probablement causé par la situation économique et politique de la Russie. (Le Monde, 08/01/94)

(36) De acuerdo al informe oficial de la Comisión Rettig, que en 1991 documentó las violaciones a los derechos humanos en Chile durante el régimen militar (1973 - 1990), hubo 3.197 víctimas, de las cuales 1.185 corresponden a detenidos desaparecidos. (Diario de Navarra, 07/01/01)

139 Que pouvons-nous conclure de tout cela ? Premièrement, les exemples discutés ci-dessus montrent que même s’il n’y a pas de locatif spatio-temporel explicite présent dans la CPE, on peut dans bien des cas trouver une indication spatio-temporelle dans le contexte antérieur ou supérieur, que ce soit sous la forme d’un complément locatif ou dans une autre fonction grammaticale. Deuxièmement, certaines de ces indications, figurant dans le contexte antérieur, fonctionnent comme de véritables cadres du discours, parfois pour un paragraphe entier. Finalement, il convient de noter que ces deux propriétés se retrouvent aussi bien auprès de il y a, hay et c’è. Ceci pourrait indiquer que le rôle du locatif est plus important en tant qu’introducteur de cadre de discours que sur le plan syntaxique. Ceci se rapproche de la position défendue par Huumo (2003), selon qui les existentiels servent spécifiquement à introduire des référents dans un espace mental :

Existentials are constructions whose specialized function is the introduction of discourse-new referents into situations or mental spaces (in the sense of Fauconnier 1994 [1995]) and that they conventionalize an external perspective on activities that take place within the space. They select a mental space as the semantic starting point of the predication (in the sense of Langacker 1991) and produce a holistic, collective interpretation of activities within that space. The participation of individual entities in the activity is backgrounded. (Huumo 2003 : 461)

Selon Huumo (2003), l’espace mental constitue le point de départ de la prédication existentielle, ce qui déclenche une interprétation globale (holistique) de la phrase et relègue le référent introduit à une position inférieure. Cette hypothèse est particulièrement intéressante, car il est vrai que dans notre corpus on pourrait introduire une sorte d’ensemble-localisateur global, que nous appellerons pour cette raison holonymique, dans bien des occurrences où il y a absence de locatif.