• Aucun résultat trouvé

6.2 Locatifs spatiaux

6.2.1 Adverbes spatiaux

Il ressort du tableau 5 que les adverbes spatiaux se trouvent généralement en position initiale en espagnol (5) et en italien (6), alors qu’en français ils se positionnent majoritairement en position intercalée (7) :

(5) Pese a que los archivos "están mejor unificados, porque eso evita que los investigadores o particulares tengan que viajar de una parte a otra de la ciudad para consultarlos", Olga Gallego considera lógico que se mantenga el Archivo Diocesano, de la misma forma que existe el de la Catedral. Pero advierte: "Ahí hay un problema. El Archivo Diocesano tiene una sección de protocolos notariales, que contiene documentación civil, que tendrían que integrarse al Archivo Histórico Provincial". (Faro de Vigo, 05/04/01)

(6) Ma perché questo strano fenomeno di una notte dello spirito che dura praticamente tutta la vita? Qui c'è qualcosa di nuovo rispetto a quello che hanno vissuto e spiegato i maestri del passato, compreso san Giovanni della Croce. Questa notte oscura non si spiega con la sola idea tradizionale della purificazione passiva, la cosiddetta via purgativa, che prepara alla via illuminativa e a quella unitiva. (Avvenire, 26/08/07)

161 (7) Alors qu'une dérogation " permet que des adolescents de 15 à 16 ans soient autorisés dans certaines circonstances à travailler dans de travaux dangereux ou présentant des risques ", il apparaît que la convention 138 de l'OIT […] fixe à 18 ans l'âge minimum pour ce type de travaux et ne permet de le ramener à 16 ans que dans certaines circonstances. " Il y a là une incompatibilité manifeste ", insiste le BIT. (Le Monde, 11/01/94)

Répétons que les deux positions initiale et intercalée sont pré-nominales, ce qui est conforme à la prédication de Clark (1978 : 92) qui soutient que dans les constructions existentielles il y a une « strong preference for the locative phrase to precede the nominal », ce qui donnerait lieu à un « consistent pattern of word order » valable translinguistiquement, et même universellement. Corollairement, il n’est pas étonnant en soi que le français intercale souvent les adverbes spatiaux, puisqu’en intercalaison ceux-ci se trouvent toujours devant le SN introduit. Ce qui est frappant c’est que le français recourt si souvent à cette position, alors qu’elle est plutôt rare en espagnol et en italien. Ces deux langues préfèrent clairement mettre l’adverbe spatial en position initiale de la phrase.

Dans ce qui suit, nous aborderons successivement et de façon détaillée la position des adverbes spatiaux auprès de c’è en italien, hay en espagnol et il y a en français.

6.2.1.1 L’adverbe spatial auprès de c’è

En italien, l’adverbe spatial est presque toujours antéposé. Le plus souvent il est thématique, référant anaphoriquement à un lieu concret mentionné dans le contexte antérieur comme c’est le cas dans (8) ou à une situation abstraite comme dans (9).

(8) Il cinema è per Roma una vocazione naturale. In generale il settore delle produzioni audiovisive è una delle eccellenze della città in termini economici e occupazionali. Qui c'è Cinecittà e in quegli studi o per le vie della capitale sono stati girati moltissimi film, dai capolavori del neorealismo ai colossal hollywoodiani, anche recenti, con il ritorno di Scorsese. (Il Mondo, 22/06/07)

(9) Però, c'è il taglio sui ticket che voi chiedevate da tempo. «Certo, e va benissimo, anche se noi avremmo preferito favorire i redditi più bassi. Però, qui c'è un problema diverso. In consiglio regionale martedì non si è voluto discutere della legge d' iniziativa popolare che chiedeva proprio la riduzione dei ticket. Per annunciare la novità si è scelta la platea mediatica». (Corriere della sera, 08/11/07)

La tendance à mettre l’adverbe spatial en tête de la phrase est si forte qu’il peut y apparaître même si le SN précède le verbe, comme dans (10) :

(10) La prosa è scorrevole, i manifesti riprodotti e così le testimonianze aiutano da subito a rinverdire accadimenti e fatti come eventi apparentemente non connessi fra loro, ognuno corrispondente alla sua logica di simultaneità negli avvenimenti. In realtà, qui un nesso c'è ed

162

è quello di raccontare la contemporaneità del nostro passato cercando di dare un senso al proprio presente e di aspirare a un futuro. (Avanti, 27/08/07)

Discutons maintenant les quelques cas d’exception où l’adverbe spatial se positionne à la fin de la phrase. Plusieurs facteurs semblent jouer un rôle. Dans le cas de (11) il s’agit clairement d’une imitation de la langue parlée. De même, dans (12), le registre est informel. Il ne s’agit pas d’un discours informatif, mais de l’opinion personnelle de l’auteur qui propose le cri non ci sono sciiti lì, non ci sono Hezbollah. Encore une fois nous sommes devant une simulation de la langue parlée, ce qui appelle des recherches complémentaires à notre étude dans un corpus parlé.

(11) Uno decide di parlare, compare la tipica nuvola dei fumetti: "Ciao a tutti c'è qualcuno che parla italiano qui?"... (La Repubblica, 27/08/07)

(12) RIUNIONE DI FAMIGLIA, come tutte le sere, per sentire le notizie in tv. Il mio proposito di non ascoltarle è ormai naufragato. Guardo i quartieri colpiti a Beirut e avrei voglia di urlare: non ci sono sciiti lì, non ci sono Hezbollah. Israele vuole ucciderci tutti? I semi di questa violenza dureranno per generazioni, dice mio padre, i bambini cresceranno odiando gli israeliani, che sono i nostri vicini, e lo resteranno: lui quest'odio lo ha già visto nascere, e non pensava sarebbe accaduto di nuovo. (La Repubblica, 10/08/06)

Les deux exemples restants apparaissent dans des propositions enchâssées (13) - (14), ce qui peut évidemment influer sur leur positionnement. En effet, il est communément admis que les propositions subordonnées subissent des principes informationnels différents des phrases indépendantes (voir Cristofaro 2005). Dans cette optique, il n’est pas sans intérêt de noter que dans l’exemple (14) les adverbes lì dentro participent de l’information connue, puisqu’ils réfèrent à la prison mentionnée dans le contexte antérieur, ce par quoi ils sont indéniablement thématiques. Toutefois, on trouve sans problèmes aussi des occurrences, telles que (15), dans lesquelles un adverbe spatial anaphorique apparaît en position initiale dans une proposition enchâssée.

(13) La procura di Ragusa intanto indaga e la gara è stata annullata: il sospetto è che ci fossero accordi sottobanco per escludere l'azienda del Nord. (Il Mondo, 15/06/07)

(14) Poi gli è andata un po' meglio, ma nel carcere a nordest della città erano in 40 e più in pochi metri, buttati a terra come i cani. Immaginate mia madre quando lo ha visto ridotto in quello stato, e dopo aver saputo degli altri nelle stesse condizioni. Gli ha portato di mangiare, da bere, perché non c'è niente lì dentro, a parte la puzza delle latrine. (La Repubblica, 10/08/06) (15) «Ma soprattutto - dice ancora padre Ciro Benedettini - il Papa ha fatto quella scelta per una

forma di rispetto per le persone per bene, che in Campania sono la maggior parte - perché qui non c'è solo la camorra - e per incoraggiarle nella difesa dei valori e nella costruzione di una civiltà dell'amore, che rappresenta certamente anche un impegno anticamorra». (Corriere della sera, 20/10/08)

163 Finalement nous avons relevé un unique exemple où l’adverbe spatial apparaît en position intercalée. Dans cet exemple (16) l’élément introduit volano est mis en relief, ce qui est formellement visible par la présence de guillemets. Etant donné que la position finale est particulièrement saillante sur le plan informationnel, c’est là que la forme mise en relief se met dans l’idéal, ce qui cause une pression poussant l’adverbe dentro devant l’existant au lieu de derrière, comme on pourrait s’y attendre dans une subordonnée. (16) Verba Volano, come dice il mio papy quando gli faccio le promesse… mi pare sia una cosa

latina, e me la ricordo solo perché c'è dentro «volano», che è il mio verbo italiano preferito. (Avvenire, 22/08/06)

6.2.1.2 L’adverbe spatial auprès de hay

Comme en italien, l’adverbe spatial se trouve très majoritairement en position initiale en espagnol, aussi bien dans les phrases indépendantes (17) que subordonnées (18)-(19). L’exemple (20) présente un cas d’incise.

(17) Esa sí que sería la prueba del que esa etapa española ha sido por fin superada y no el olvido vergonzante. Aquí hay gente que en cuarenta años no se avergonzó de nada y ahora se avergüenza de todo, no ya sólo del franquismo sino hasta de la transición porque se hizo de un modo y no de otro. (La Razón, 18/12/01)

(18) Savater subrayó, asimismo, que "la violencia no nace como un fenómeno espontáneo, no es que cuatro niños se hayan vuelto locos y se hayan puesto a pegar tiros a nuestros conciudadanos", sino que, a su juicio, "aquí hay una situación criminógena, un nacionalismo de consecuencias criminógenas". (El Diario Vasco, 31/01/01)

(19) "Tomé esta decisión porque en Argentina las cosas están muy mal y es una oportunidad que te brindan y hay que agarrarla porque allá no hay para más". (El Norte de Castilla, 19/06/01) (20) ¿Un libro más con recetas, en principio tal parece? Pero hay que leerlo, degustarlo y

disfrutarlo. El buen humor, la ironía, personalidad y causticidad de esta hija de su madre - y aquí no hay mala leche - queda evidenciado desde la primera página. (La Razón, 21/01/02) L’adverbe spatial initial peut référer anaphoriquement tant à un lieu concret comme dans (19), qu’à une situation abstraite comme dans (21).

(21) Pese a que los archivos "están mejor unificados, porque eso evita que los investigadores o particulares tengan que viajar de una parte a otra de la ciudad para consultarlos", Olga Gallego considera lógico que se mantenga el Archivo Diocesano, de la misma forma que existe el de la Catedral. Pero advierte: "Ahí hay un problema. El Archivo Diocesano tiene una sección de protocolos notariales, que contiene documentación civil, que tendrían que integrarse al Archivo Histórico Provincial". (Faro de Vigo, 05/04/01)

164

Il faut dire que, contrairement à ce que nous avions cru observer en italien, l’espagnol ne met pas systématiquement l’adverbe spatial en position finale dans les occurrences qui imitent la langue parlée, comme (22) et (23). Ceci pourrait éventuellement indiquer que l’espagnol a plus besoin de s’appuyer sur un élément locatif en position frontale (en tête de la phrase) que l’italien qui dispose d’un présentatif où un clitique locatif figure en position initiale.

(22) "Mirá, acá no hay una cosa casual: estamos viviendo ahora un montaje porque la Argentina tiene que entrar urgentemente dentro de esta globalización e internacionalizar el país desde el paralelo 40 para abajo, donde está la Argentina patagónica, la insular, la marítima por el Atlántico, la Antártica y la espacial. (La Razón, 21/01/02)

(23) Como casi todos los días, ayer, varios periodistas (de la Ser, "El País" y Antena 3) fueron a primera hora de la mañana a la habitación de Sistiaga y Couso a tomar té. Después, Sistiaga le dijo a su cámara: "Tranquilo, quédate ahí porque ahí enfrente hay helicópteros que nos protegen y hoy podemos grabar desde aquí". (La Razón, 09/04/03)

Cependant, dans notre corpus espagnol, on trouve un nombre plus élevé d’adverbes spatiaux apparaissant en dehors de la position initiale que dans nos données italiennes, même si on ne peut certainement pas affirmer qu’il s’agit là d’une différence statistique nette, en raison de la taille très limitée et partant peu représentative de ce groupe d’occurrences en italien.

Si on regarde les exemples qui font exception, c’est-à-dire où l’adverbe spatial n’apparaît pas en position initiale, mais en position intercalée ou même finale, on voit sans équivoque que le présentatif existentiel ne figure jamais en tête de l’énoncé, à une exception près. Soit il y a déjà un autre élément occupant cette place, comme le circonstant de raison dans (24) ou l’adverbe aspectuel dans (25), soit la CPE apparaît dans une proposition enchâssée comme dans (26), (27) et (28). Signalons encore que dans les exemples où l’adverbe spatial apparaît en position finale, celui-ci a généralement une signification abstraite comme c’est le cas dans (27) et (28).

(24) England abhorr coalitions ("Inglaterra aborrece las coaliciones") es un principio constitucional de la afortunadamente no escrita constitución inglesa. Por eso tampoco hay allí mucho "consenso", una forma legal fraudulenta e ilegítima de dictadura, para evitar que mediante alianzas o gobiernos de "concentración" (para proteger a la clase política, no a la nación) se engañe a los electores y se establezca de hecho aquella. (La Razón, 15/01/02) (25) Comenzamos por sustituir el verdadero matrimonio de amor pleno y definitivo entre varón y

mujer, por cualquier forma de convivencia entre dos personas, sin consideración de sexo, sin valorar la estabilidad, y por tanto sin valorar tampoco las posibilidades de fecundidad ni la aptitud educativa de esas nuevas formas de familia, que no son familia o lo son de forma muy precaria y deficiente. Ya hay aquí un grave desconocimiento de lo que es el amor humano en su auténtica hondura y en su natural y pleno desenvolvimiento. (Diario de Navarra, 07/01/01)

165 (26) A su juicio, tanto Madrid como Bruselas volvieron a utilizar "la pesca como moneda de cambio de otros intereses. Marruecos se queda con la pesca que venderá tanto en el mercado español como europeo porque había detrás intereses agrarios e industriales". (Faro de Vigo, 28/03/01)

(27) En una multitudinaria conferencia de prensa, el ex ministro anunció el nuevo proyecto, que en una primera fase se dedicará a presentar una serie de ponencias, y del que reconoció que

hay personas detrás, aunque en ningún momento dio nombres, y sobre el que actualmente "la financiación es de cero céntimos de euro". (La Razón, 17/06/03)

(28) Es parte de una convivencia cultural que ahora te encuentras como nunca antes. Hay personas de todas partes y eso provoca un nuevo tipo de música: el público se ha abierto a lo de fuera y ve que hay cosas más allá. (El País, 10/01/03)

L’exemple (29) constitue le seul cas où hay figure en tête de l’énoncé alors qu’il est accompagné d’un adverbe spatial. Il nous semble que la position intercalée de aquí s’explique ici par le fait que l’adverbe réfère anaphoriquement à un référent apparaissant assez loin dans le contexte précédent (et non pas immédiatement antérieur). En mettant le présentatif en tête de la phrase l’auteur indique clairement qu’il revient sur le sujet précédent, en l’occurrence son roman. En revanche, en antéposant l’adverbe le locuteur n’indique pas une telle rupture et semble continuer sur le même sujet, à savoir la literatura, ce qui provoquerait une certaine ambigüité.

(29) P. Esta novela es bastante autobiográfica, ¿no? R. Es una ficción autobiográfica. Cuando la vida entra en la literatura se convierte ella misma en literatura y hay que considerarla como tal. Hay aquí muchos elementos autobiográficos pero en función de una ficción autobiográfica. Obviamente no he hablado con Mefisto ni con el demiurgo ni con dios. (El País, 15/02/03)

Si la position intercalée est si rare en espagnol (comme en italien), il n’en est pas ainsi en français. Dans ce qui suit, nous regarderons de plus près la situation telle qu’elle se présente dans notre corpus français.

6.2.1.3 L’adverbe spatial auprès de il y a

En français, la position la plus fréquente de l’adverbe spatial est l’intercalaison. Les données quantitatives sont éloquentes : il s’agit de plus de deux occurrences sur trois, là où cette position est plutôt exceptionnelle en italien et en français. Il semble peut-être logique de commencer par l’étude des adverbes apparaissant dans cette position, mais comme pour les autres langues, nous commencerons par l’analyse des adverbes en position initiale.

166

Contrairement à l’attente, les adverbes spatiaux qui apparaissent en position initiale fonctionnent exactement de la même manière que leurs équivalents en italien et en espagnol. Ainsi, dans les exemples (30) à (33), l’adverbe ici réfère toujours à un lieu mentionné dans le contexte antérieur :

(30) "Je viens d'achever mon dernier voyage aux Etas-Unis et au Canada, j'ai longuement réfléchi et je suis arrivé à cette conclusion : les Etats-Unis sont vraiment un pays pour faire des affaires et pour le cinéma en particulier [...]. Ici, il n'y a aucune place nulle part pour les sentiments et une seule chose compte : être meilleur et plus fort que son voisin et en tirer le meilleur parti dès que l'occasion est offerte." (Le Monde, 26/01/94)

(31) Bernard, grand-père d'un petit Matteo, est arrivé là en 1968 : " Je gagnais bien ma vie en France mais j'avais envie d'autre chose. Auroville m'est apparue comme une page blanche sur laquelle on pouvait écrire une belle histoire. " A-t-il l'impression d'avoir réussi sa vie sur ce bout de terre isolé, accablé de chaleur tropicale ? " Ici, il n'y a pas de schéma préétabli déterminant ce qu'est l'échec ou la réussite comme en Occident. On prend conscience d'un progrès, mais il s'agit de quelque chose d'intérieur. " (Le Monde, 10/01/94)

(32) M. Colliard sourit lorsqu'on lui parle d'une " culture communiste havraise ". Il l'analyse, plutôt, comme une unité dans la diversité. " Ici, il y a une vraie culture populaire, car la plus grande partie des faubourgs sont à l'intérieur de la commune, avec de très nombreux comités de quartier créés avant la guerre par le maire radical, Léon Meyer ", explique-t-il. (Le Monde, 20/01/94)

(33) "Une casse, à la base, c'est une entreprise de nettoyage. On nettoie autant les trottoirs pour les bagnoles pourries que la société pour les mecs à moitié pourris. Ici, il y a des critères de sélection, et c'est pas les critères normaux. On ne demande pas à un type s'il a des diplômes. On ne lui demande pas s'il a une vie avec tout ce qui était très convenable pour qu'on puisse lui donner la médaille du travail. On lui demande simplement d'avoir des couilles et de savoir endurer ce qu'il va endurer." (Le Monde, 28/02/94)

S’il s’agit de référer à un contexte abstrait, plutôt qu’à un lieu concret, on trouve la même configuration mais avec l’adverbe là.

(34) La région Nord-Pas-de-Calais devra faire un effort sur elle-même au moment où l'institution régionale apparaît plus que jamais bloquée. Mais là, il n'y a rien à attendre de M. Pasqua ; il a indiqué qu'il n'était pas question pour l'heure de dissoudre le conseil régional, même si celui-ci franchissait la date fatidique du 31 mars sans avoir adopté son budget 1994. (Le Monde, 08/01/94)

(35) "On nous avait dit que le système de la transfusion sanguine française était un des meilleurs, et c'est vrai que là, il y a un groupe d'hommes qui ont trompé quelque part les médecins", a encore déclaré le ministre délégué à la santé. (Le Monde, 21/01/94)

167 D’autre part, les adverbes spatiaux peuvent poser un nouveau cadre. Souvent il s’agit d’un changement partiel, en contraste avec le cadre précédent. C’est le cas dans les exemples (36) et (37).

(36) Au-dessus se dressent les maçonneries des cheminées, qu'il a fallu cercler de métal pour éviter que les briques s'éboulent. Au-dessus encore, il n'y a plus rien que le ciel. (Le Monde, 22/02/94)

(37) Le réseau des faits historiques fournit le squelette du film. Autour, il y a de la chair, des sourires et des voix ; entre les mailles, il y a de l'espace ; entre les points d'attache à la réalité, il y a du jeu. (Le Monde, 03/02/94)

Passons aux adverbes spatiaux qui apparaissent en position finale. Plusieurs cas de figure se présentent. D’abord, il peut s’agir d’un locatif spatial générique, comme partout dans (38) ou quelque part dans (39). Comme de telles localisations génériques ne peuvent pas constituer un cadre, il n’est pas étonnant de les trouver à la fin de la phrase. Notons finalement que dans ces deux exemples, il y a une indication spatiale plus précise dans le contexte antérieur. Dans le cas de (38) c’est le SN passage Thiéré qui est clairement topicalisé par la dislocation à gauche, alors que dans (39) le lieu thématique figure dans la phrase précédente sous la forme d’un SP : dans l’expertise en écriture.

(38) Rue de Lappe, au numéro 15, le Bouscat, dancing célèbre avant guerre, est maintenant le nom d'une demeure huppée. Le 23, l'emplacement du Musette, autre bal fameux, vient d'être abattu. Passage Thiéré, il y a des maisons neuves partout. Le Petit Balcon, le guinche du 15, n'est plus qu'un souvenir confinant à l'oubli. (Le Monde, 07/02/94)

(39) " La difficulté dans l'expertise en écriture, c'est qu'il n'y a pas de loi générale. Il y a toujours une petite exception quelque part. " Et il ne discute pas qu'il y ait beaucoup de "chapelles" dans l'expertise en écriture. (Le Monde, 02/02/94)

En second lieu, l’adverbe spatial en position finale est souvent morphologiquement plus lourd, dans le sens où il est composé avec là, notamment sous la forme de là-bas