• Aucun résultat trouvé

Dessin 1 : Deux apprenants face à un ordinateur

1.5. Composantes du corpus

Outre les transcriptions des interactions entre étudiants, le corpus comprend également les textes réalisés au terme du processus d’écriture collective, ainsi que des entretiens individuels des différents sujets observés au cours de l’ensemble de notre recueil de données.

1.5.1. Les interactions transcrites

Les quatre séances de travail retenues pour constituer notre corpus définitif et faire l’objet de l’analyse ont duré entre 45 minutes et 1 heure 30. Pour chacune d’entre elles, entre 25 et 30 minutes d’interaction ont été transcrites. Les extraits transcrits sont répartis tout au long de l’interaction et sont d’une longueur variable. Le cho ix de transcrire des séquences prélevées tout au long de l’interaction se justifie par la volonté

de prendre en compte d’hypothétiques évolutions ou modifications dans les modalités de collaboration entre les partenaires au fur et à mesure du déroulement de la séance de travail.

La plupart des extraits transcrits recouvrent au moins une unité du schéma du processus rédactionnel tel qu’il a été établi par M.-M. de Gaulmyn et R. Bouchard (1997). Selon ce schéma, qui fonde le découpage des unités conversationnelles sur celui de segments écrits traités par les locuteurs, le processus rédactionnel comprend cinq étapes23, l’inscription correspondant à l’étape centrale.

Au cours de nos analyses, nous avons été amenée à effectuer quelques transcriptions complémentaires d’extraits des interactions afin d’approfondir certains phénomènes observés dans nos données.

1.5.2. Les textes produits

Outre la transcription de séquences des différentes interactions rédactionnelles, nous disposons bien entendu des textes produits par les apprenants. Nous les avons intitulés comme suit en fonction de leurs caractéristiques thématiques saillantes :

Texte 1 : « Les extraterrestres » Texte 2 : « Les créatures vertes » Texte 3 : « Une planète idyllique » Texte 4 : « Une planète anthropophage »

Les textes sont reproduits en annexe tels qu’ils ont été rédigés et écrits par les participants avec leurs différentes erreurs. Dans le cas du texte rédigé sur papier (texte 3), nous avons fait apparaître les ratures et les corrections effectuées par les apprenants. Chaque texte est présenté en annexe avant la transcription des interactions de la dyade

23

- Une phase d’« élaboration prérédactionnelle » ou de « préformulation », au cours de laquelle les partenaires effectuent des propositions de contenu, sans tenir compte a priori de la forme.

- Une phase d’« élaboration rédactionnelle » ou de « formulation proprement dite » pendant laquelle les apprenants concentrent leur attention sur la formulation du segment à inscrire.

- L’inscription du fragment adopté.

- Une phase de lecture et d’évaluation du fragment inscrit, les partenaires s’interrogeant sur son rattachement à ce qui précède (recherche de la cohésion). Cette opération peut entraîner de nouvelles propositions et des modifications.

- La dernière phase comprend les corrections ou la réinscription du nouveau fragment remplaçant le précédent.

U. Krafft et U. Dausendschön-Gay (1995) ont également proposé un schéma de ce type, distinguant la « préparation » ou « verbalisation des contenus », la « mise en mots » et la « finition » qui comprend l’« inscription » et la « révision ».

qui l’a produit. Ainsi le corpus 1 (annexe 3) est-il composé du texte écrit par la dyade 1 et de la transcription des interactions de cette dyade.

Dans le corps du texte, les extraits des textes produits par les dyades seront présentés

en petites capitales. Exemple : "CEST EXACTEMENT LA MEME PANCARTE QUON TROUVE

AUX TOILETTES DE LA RESIDENCE".

1.5.3. Entretiens avec les apprenants comme aide à l’analyse

Dans le cadre de notre recueil de données, des entretiens semi-directifs ont été réalisés après la réalisation de la tâche. Ces entretiens avaient pour objectif de recue illir les impressions des étudiants sur le déroulement de la séance de travail, et quelques unes de leurs représentations concernant le travail en binôme et le travail avec un ordinateur dans le cadre du dispositif observé (cf. guide d’entretien en annexe 7). Ainsi, à l’issue de toutes les séances de travail filmées (sauf une, correspondant au corpus 1), nous avons effectué un entretien individuel auprès de chaque apprenant d’une durée de 10 à 15 minutes. Tous les entretiens menés auprès d’apprenants ayant été filmés alors qu’ils accomplissaient une tâche d’écriture avec le logiciel Gammes d’écriture ont été transcrits et figurent en annexe 7. Nous disposons donc au total de quatorze entretiens.

Il convient d’évoquer précisément l’utilisation qui en a été faite ainsi que certaines limites liées à leur conduite, par rapport aux principes méthodologiques habituellement rattachés à la réalisation d’entretiens semi-directifs. Tous ont été réalisés la même journée que la séance de travail, immédiatement après ou un peu plus tard, en début d’après- midi après le déjeuner. Les enregistrements des séances de travail ayant toujours eu lieu en fin de matinée et les apprenants ayant souvent cours l’après- midi, la mise au point d’un rendez-vous pour les entretiens n’était pas aisée. Lorsque nous les avons conduits à l’issue de la séance de travail, nous nous sommes engagée à ce qu’ils ne durent pas longtemps car le deuxième étudiant devait attendre pendant la conduite du premier entretien. Cette contrainte de temps associée au fait que les entretiens se déroulaient dans la langue d’apprentissage des apprenants a influencé notre manière de mener l’entretien. En premier lieu, ne souhaitant pas que l’étudiant puisse se sentir en trop grande insécurité linguistique ou communicative, nous l’avons parfois aidé dans ses efforts de formulation. Ensuite, afin de lever de potentiels problèmes de compréhension des propos de l’étudiant, nous avons parfois été amenée à reformuler ses paroles. Dans ces conditions, l’interaction construite entre l’enquêtrice et l’étudiant s’est

éloignée de l’objectif généralement visé en pareil cas : obtenir un discours qui contienne le moins de marques possibles d’influence du partenaire conversationnel. Nous avons néanmoins fait le choix de les intégrer à notre travail considérant qu’ils pouvaient offrir un éclairage intéressant sur les représentations des apprenants concernant le travail en binôme, le travail avec un ordinateur et la tâche réalisée. L’intégration de ces informations à nos analyses sera cependant limitée dans la mesure où il ne nous a pas été possible de réaliser d’entretiens auprès des apprenants de la dyade 1, et où de ce fait, cette procédure de recueil de données ne revêt pas un caractère systématique.

Par ailleurs, compte tenu de notre volonté de nous focaliser uniquement sur le contenu de ces entretiens et de ne les utiliser que pour illustrer, conforter ou relativiser des observations, nous avons privilégié la lisibilité de ces derniers en ne réalisant pas une transcription exhaustive24.

Dans les chapitres suivants, les extraits d’entretien sont référencés à l’issue de la citation par des codes qui renvoient à la désignation du locuteur, au numéro de l’entretien et au numéro de la ligne de transcription.

Exemple :

"ben tu peux pas dire des trucs cons alors tu dis rien donc si y a d’autres gens qui disent rien y a pas grand chose qui se passe je trouve" (Jo/Entr.4 : 32).

1.5.4. Tableau récapitulatif des données

24

De ce fait, certains phénomènes tels que les silences, les pauses oralisées, les bribes et les répétitions de mots n’ont pas été transcrits.

Tableau 2 : Récapitulatif des données Transcriptions d’interaction Textes Entretiens Corpus 1 (dyade 1) 30 minutes de transcription en portée + transcriptions d’extraits complémentaires en mode linéaire « Les extraterrestres » - Corpus 2 (dyade 2) 25 minutes de transcription en portée

« Les créatures vertes » K/Entr.1

R/Entr.2 Corpus 3 (dyade 3) 25 minutes de transcription en portée « Une planète idyllique » Su/Entr.3 Jo/Entr.4 Corpus 4 (dyade 3) 25 minutes de transcription en portée + transcriptions d’extraits complémentaires en mode linéaire « Une planète anthropophage » Su/Entr.5 Jo/Entr.6

Autres - - Huit entretiens

complémentaires réalisés auprès d’apprenants ayant participé à des

interactions

rédactionnelles en classe, avec Gammes d’écriture : Ba/ Entr.7 Mé/Entr.8 Be/Entr.9 Li/Entr.10 Co/Entr.11 Fi/Entr.12 Il/Entr.13 Al/Entr.14