• Aucun résultat trouvé

A.5.1

Homer: Crème brûlée! Crème brûlée! Or in English: burnt cream, burnt cream!

(Kategorie Sprache, 01:18)

Homer: Crème brûlée! Crème brûlée! Oder in unserer Sprache: verbrannte Creme, verbrannte Creme!

A.5.2

Kodos: We’ll be killing every human in two days, we’ll be killing every human in two days.

We will cook them, we will eat them cos that’s the way to treat them ...

(Kategorie Sprache, 04:17)

Kodos: In zwei Tagen bringen wir die Menschheit um, in zwei Tagen bringen wir die Menschheit um. Erst gekocht und dann gefressen und schon bald sind sie vergessen ...

A.5.3

Homer: Oh, Marge. Want some company? As always silence means yeees. How about a little neck robb baby? Oh, how about the neck of my butt? Huhu, someone is taking the highway to the danger zone. Oh Marge, your tentacles feel so good. Wait a minute, why am I getting words in it edgewise?

(Kategorie Sprache, 04:29)

Homer:Oh, Marge. Möchtest du Gesellschaft?

Wenn du schweigst, heisst das wie immer jaa.

Wie wäre es mit einer kleinen Rückenmassa-ge? Und wie wärs jetzt mit meinem verlänger-ten Rücken? Ohoho, da fährt aber jemand ohne Umwege in die Gefahrenzone. Oh Marge, dei-ne Tentakeln fühlen sich so gut an. Augenblick mal, gestern Abend hattest du doch noch nor-male Finger!

A.5.4

Lisa: I can’t believe that an alien who looked so evil turned out to be bad.

Marge: I guess you should judge a book by its cover.

Man: Definitely. Especially if you count the inside flap as part of the cover. It usually gives you a great idea of what the book’s about.

Homer: Quiet, we’re missing the dissection.

Kodos: Actually, I’m still alive. So technically it’s vividsection.

Homer: No one likes to know at all.

(Kategorie Sprache, 07:44)

Lisa: Kaum zu glauben, dass ein Alien, der so fies aussah, sowas Böses vorhatte.

Marge: Mmh, vielleicht muss man ein Buch doch nach dem Einband beurteilen.

Mann: Absolut ja. Vor allem wenn man den Klappentext zum Einband dazu zählt. Er ver-mittelt einem einen ziemlich genauen Eindruck von dem, was einen erwartet.

Homer: Ruhe, sonst verpassen wir noch die Dissektion.

Kodos: Genau genommen lebe ich noch. Also handelt es sich um eine Vivisektion!

Homer: Niemand steht auf Klugscheisser.

A.5.5

C. Montgomery Burns: Greetings 241.

Homer: Why does he always bring up my weight?!

(Kategorie Kultur, 08:59)

C. Montgomery Burns: Hallo 120.

Homer: Warum erwähnt der immer mein Ge-wicht?!

A.5.6

Homer: Marge, I’m gonna be home late tonight. I’m going to eh midnight monkey madness at the zoo.

Marge: Well, I won’t be home either. I’m ehm .... I’m flipping over wheelbarrows in case it rains.

Homer: Have fun at your crazy sounding thing.

Marge:And you have fun at your preposterous event.

(Kategorie Sprache, 09:18)

Homer: Marge, ich komme spät heut Abend.

Ich gehe zum eh ... Mitternachts-Marabu-Marathon im eh ... Zoo.

Marge: Ich bin auch nicht zuhause. Ich ehm ... ich muss Schubkarren umdrehn, für den Fall dass es regnet.

Homer: Viel Spass bei deiner verrückten Be-schäftigung.

Marge: Dir auch bei deiner absurden Veran-staltung.

A.5.7

Marge: Homi, I made you my killer lasagne.

(Kategorie Sprache, 11:27)

Marge:Homi, ich hab dir ’ne mördergute Lasa-gne gemacht.

A.5.8

Chief Wiggum: We got a complain from an anonymous “neighbourino” about an elaborate-ly choreographed high octane ultra-fight.

(Marge shoots Chief Wiggum through the chest with a crossbow.)

Chief Wiggum: I would have taken a bribe.

Homer: That was so hot. I love watching you do other guys.

Marge: Mh, I’d like to see you do a guy sometime.

Homer: That can be arranged.

(Kategorie Sprache, 13:43)

Chief Wiggum: Es gab ’ne Beschwerde von

’nem anonymen “Nachbarino” wegen eines top-choreografierten, ultraharten Action-Kampfes.

(Marge tötet ihn mit einem Pfeil.)

Chief Wiggum:Ich hätte eine Bestechung an-genommen.

Homer: Oh, das war so scharf. Ich sehs gern, wenn dein Pfeil ’nen andern Kerl durchbohrt.

Marge: Mh, ich würd gern mal sehn, wie dein Pfeil ’nen andern Kerl durchbohrt.

Homer: Das können wir arrangieren.

A.5.9

Nelson, Milhouse, Lisa and Bart: Trick or treat!

Agnes Skinner: Beat it weirdos! I don’t do Halloween!

Milhouse: You’re supposed to give us candy.

Agnes Skinner: I got your candy right here!

Weirdos!

Nelson: She empty-baged us!

Lisa: What do we do now?

Bart: Hear me out. Seems to me, we gave her a choice: trick or treat. She didn’t give us a treat, so ...

Milhouse: Bart, where are you heading with this?

Bart: “Trick or treat” isn’t just some phrase you chant mindlessly like the lord’s prayer, it’s an oral contract!

Nelson: You’re right. We’ve forgotten the old ways! The ways of rotten eggs and soaped-up windows! I say we trick her, trick her good!

(Kategorie Kultur, 14:51)

Nelson, Milhouse, Lisa und Bart: Süsses oder Saures!

Agnes Skinner:Verschwindet ihr Spinner! Bei mir gibts kein Halloween.

Milhouse: Sie sollten uns aber was Leckeres schenken.

Agnes Skinner:Ich hab was ganz Leckeres für euch. Idioten!

Nelson: Die hat uns abblitzen lassen!

Lisa: Was solln wir jetzt tun?

Bart: Passt auf. Ich glaube, wir haben ihr die Wahl gelassen: Süsses oder Saures. Süsses habn wir nicht gekriegt. Also ...

Milhouse: Worauf willst du hinaus?

Bart: “Süsses oder Saures” ist kein Satz, den man nur vor sich hinbrabbelt wie das “Vater Un-ser”. Das ist ein mündlicher Vertrag!

Nelson:Du hast Recht! Wir habn die alten Sit-ten vergessen! Die der faulen Eier und der einge-seiften Fenster. Wir geben ihr Saures und zwar verdammt Saures!

A.5.10

Moe:Excuse me, but this is not good.

Homer: Oh, lighten up, it’s Halloween. A night for mischief and merriment.

Bart: Trick or treat, lick my feet, your head smells like pig butt meat.

Sideshow Mel: Those monsters must be stopped!

(Kategorie Sprache, 16:36)

Moe:Entschuldigt bitte, aber das ist nicht gut!

Homer: Regt euch ab, es ist Halloween. Das Fest der Streiche und des Schabernacks.

Bart: Was du sagst, ist uns ganz schnurz und du stinkst nach Schweinefurz.

Tingeltangel-Mel: Diesen Ungeheuern muss man Einhalt gebieten!

A.5.11

Bart: Woo, they turned the church into a haunted house.

Nelson: Scaredy cats not wanted. Then I am wanted.

Ned Flenders:Welcome to heck house. You’re about to discover what a life of sin will get you.

Bart: Sin gets us something? Awesome.

Nelson: I was just in it for the sin.

Ned Flenders: Just get in there! Welcome to eternal darnation!

(Kategorie Sprache, 17:25)

Bart:Wow, die haben aus der Kirche ein Spuk-haus gemacht.

Nelson:Angsthasen nicht erwünscht. Dann bin ich erwünscht!

Ned Flenders: Willkommen im höllischen Haus. Hier erfahrt ihr, wohin euch ein Leben voller Sünde führt.

Bart: Sünde kann uns irgendwo hinführen?

Cool.

Nelson: Ich würd auch ohne das Sünde bege-hen.

Ned Flenders: Hinein mit euch. Willkommen in der ewigen Verdummnis!

A.6 Little Orphan Millie