• Aucun résultat trouvé

A.6.1

Magazine: Ten couch gags to spice up your marriage.

(Kategorie Sprache, 01:06)

Zeitschrift:Zehn Couchgags, um Ihre Ehe auf-zumöbeln.

A.6.2

Marge: Homer, the wedding’s in twenty minutes. Just pick a tie.

Homer:There’s so many choices. Bolo, clip-on, piano keys, ten commandments of beer – the cornerstones of the brewish faith.

(Kategorie Sprache, 02:25)

Marge:Homer, die Hochzeit ist in zwanzig Mi-nuten. Entscheide dich für ’ne Kravatte.

Homer: Mmh, aber die Auswahl ist so gross.

Lederband, Fliege, Klaviatur, die 10 Biergebote – die Eckpfeiler des hebräuischen Glaubens.

A.6.3

Homer: She’s wearing white. She must have rolled the odometer back to zero.

Marge:So you’re good at noticing dress colors, but not the eyes that make your dinner.

(Kategorie Sprache, 03:26)

Homer: Sie trägt was Weisses. Da hat sie den Unschuldstacho wieder auf Null gestellt.

Marge:Du interessierst dich also für die Farbe von Kleidern, aber nicht für die der Augen, die dein Essen kochen.

A.6.4

Priest: We are gathered here in the sight of God and this unsafe for swimming beach to ce-lebrate the holy undivorcing of Kirk and Luane.

(Kategorie Sprache, 03:41)

Priester: Wir haben uns hier versammelt, im Angesicht des Herrn und eines Strandes, an dem es gefährlich ist, zu schwimmen, um die heilige Wiedervereinigung von Kirk und Luane zu fei-ern.

A.6.5

Caterer:My friends do not eat, it’s made with seagull meat.

(Kategorie Sprache, 04:18)

Caterer: Meine Freunde, nicht essen, ist Mö-wenfleisch drin.

A.6.6

Homer: That’s why to this day you never see a shark with monkey arms.

Milhouse: Great story Mister Simpson.

Bart: Why do all your bedroom stories have commercials in them for the container store?

Homer: Because if I do it enough, maybe they start to pay me. Sleep tight. The container store – now at five convenient locations.

(Kategorie Kultur, 04:51)

Homer: Und deswegen sieht man bis zum heu-tigen Tag keinen Haifisch, der Schimpansenar-me hat.

Milhouse: Klasse! Tolle Geschichte Mister Simpson.

Bart: Warum machst du in den Gutenachtge-schichten immer Werbung für das Möbelpara-dies?

Homer: Weil sie, wenn ichs oft genug ma-che, mich vielleicht irgendwann dafür bezahlen.

Schlaft schön. Das Möbelparadies – jetzt auch mit einer Filiale in Ihrer Nähe.

A.6.7

Tourist: Dear God, I need more nickels!

(Kategorie Kultur, 05:54)

Tourist: Grosser Gott, ich brauche noch mehr Münzen!

A.6.8

Lisa: Aaah, tarantulas! I’ll save you Burps-A-Lot! Aaah, spider burbs!

(Kategorie Sprache, 06:20)

Lisa: Aaah, Taranteln! Ich rette dich Baby Rülpsilein! Aaah, Spinnenrülpser!

A.6.9

Milhouse’s parents got lost at sea.

Homer: Hey, hey, come on. Why don’t you cheer up with a glass of Ocean Spray? Oh, boy forget that. How about some ...? Cap’n Crunch? Uh, Seven Seas Italian Dressing? Ooh!

No, no! Uh, Chicken of the Sea Tuna? Billy Ocean CD? The History of Atlantic Records?

Marge: Stop naming things!

Homer: I want to but I can’t.

Marge: Then go to Moe’s.

Homer: Good idea, I’ll drown my sorrows in Anchor Steam Beer. Ohoho, I’m sorry, I screuuuhh.

(Kategorie Kultur, 08:02)

Milhouses Eltern sind über Bord gegangen.

Homer: Hey, komm schon, lass dich aufmun-tern mit einem Gläschen “Ozean-Spray”. Oh, hehehe. Eh, vergiss es. Wie wärs mit “Captain Crunch”? Ehschsch, eh Salatdressing mit Meer-salz? Oh nein, ehm Thunfisch aus dem Pazifik?

Eh eine “Billy Ocean”-CD? Die Geschichte von

“Atlantic Records”?

Marge: Hör auf, diese Sachen zu sagen!

Homer: Würd ich gern, aber ich kann nicht.

Marge: Dann geh rüber zu Moe!

Homer: Gute Idee, ich ertränke meine Sorgen in einer Flutwelle aus Bier. Ouhh, es tut mir Leid. Auiaui.

A.6.10

Bart: This’ll cheer you up. I’ll let you kill me in Bar Brawl Four: Final Fracas. Take that, I’ll cut ya ...! Uh-oh. I slipped on some blood. I’m totally vulnerable to a full-body jukebox slam.

(Kategorie Sprache, 08:47)

Bart:Hier, du darfst mich umbringen bei Bar-Kriege 4: Fatal Vollrausch. Ah, oh, eh. Oho, ich bin auf Blut ausgerutscht. Du kannst mich mit ’nem “full-body jukebox slam” voll fertig-machen.

A.6.11

Milhouse: Thanks, Mags. I could use a pick-me-up. Oh, my God. I’ve become the world’s oldest baby. Men don’t get their moo-moo from a ba-ba. They get their moo-moo from a big-boy cup!

(Kategorie Sprache, 09:28)

Milhouse: Danke Maggie, ein Rachenputzer wird mir gut tun. Oh mein Gott. Ich bin das äl-teste Baby der Welt geworden. Männer trinken keine Muh-Kuhmilch aus Nuckelflaschen. Die trinken ihre Muh-Kuhmilch aus ’ner Erwach-senentasse.

A.6.12

Milhouse: Thanks, but I want to take a walk alone ... and work some stuffout.

Bart: Come on! Look at me, I’m cool. I’ve got my backpack on frontwards, and I’m krumping!

Check it out! This image has not been sped up.

Nelson: There’s a time for krumping, and this isn’t it.

(Kategorie Sprache, 12:36)

Milhouse: Danke, aber ich will jetzt allein durch die Gegend ziehn ... und über ’n paar Din-ge nachdenken.

Bart:Kommt schon, seht mich an! Ich bin cool.

Ich hab mein Rucksack verkehrt rum an und ich krumpe. Seht euch das an, das läuft nicht im Zeitraffer.

Nelson: Manchmal ist Krumping angebracht und manchmal nicht.

A.6.13

Bart: Okay, so which one of these losers is Milhouse’s Uncle Norbert? Norbert? Norbert?

Oh, this guy’s a total Norbert.

Gaylord: Norbert? I wish. My name is Gayl-ord Q. Tinkledink. ... And I’m here to find my nephew Nerdletaub Z. Pantybottom.

(Kategorie Sprache, 14:42)

Bart: Okay, also mal sehn, wer von diesen Losern Milhouses Onkel Norbert ist. Norbert?

Norbert? Ah, der Typ ist aber sowas von Nor-bert.

Schwulian: Norbert? Schön wärs. Ich heiss Schwulian Maria Tatütata. ... Und ich bin auf der Suche nach meinem Neffen Dödelbert Karla Windelpopel.

A.6.14

Grandpa: Well, well, look who’s strolling down Alzheimer Avenue.

(Kategorie Sprache, 16:44)

Grossvater: Hehe, tjaja, wir begrüssen ein neues Mitglied im Alzheimer-Club.

A.6.15

Homer sings:

The girl I love’s got beautiful hair, a blue bouffant

from here to there.

Snow white teeth and lips so red, she’s the Wilma to my Fred.

Oh, the girl I love’s got beautiful ... eyes when happy, they sparkle, when sad, they cries.

Those eyes are gems beyond appraisal stunning shade of purest ...

Oh, what is it? I was so close. Let’s see, what rhymes with appraisal? Basil, nasal. None of these are colors. Oh, it’s hopeless. She’ll never love me again.

Marge: Oh, Homie. I’d forgotten that beauti-ful song you wrote for me.

Homer: Hazel! Your eyes are hazel. Hazel like the pussy willows by the pond where we first kissed, like the almond paste in the bear claw I ate after we first made love.

(Kategorie Sprache, 16:57)

Homer singt:

Das Mädchen, das ich liebe, hat wunderschönes Haar,

ein Turm in Blau, ganz wunderbar.

Schneeweisse Zähne und rote Lippen, die schönste Eva aus Adams Rippen.

Ihre strahlenden Augen lassen das Herz mir flimmern,

wenn sie glücklich funkeln oder traurig schim-mern.

Die Augen sind schön anzuschaun, wie die Haselnuss so ...

Oh, was denn nun, ich war so nah dran.

Also was reimt sich auf schaun? Clown? Gar-tenzaun? Das sind alles keine Farben. Oh, es ist hoffnungslos, sie wird mich nie wieder lieben.

Marge: Oh Homie, ich hatte diesen wunder-schönen Song völlig vergessen, den du für mich geschrieben hast.

Homer: Grünbraun! Deine Augen sind grün-braun! Grünbraun wie die Weiden an dem Teich, an dem wir uns das erste Mal geküsst haben. Wie die Mandelcreme in dem Törtchen, das ich nach unserem ersten Liebemachen gegessen hab.

A.6.16

Bart: Lis, I don’t get it. Why does Milhouse’s happiness make me sad?

Lisa: Bart, Bart, Bart. You’re worried you’re losing Milhouse, and love is a selfish thing.

Bart: Shut up! I don’t love Milhouse.

Lisa: Oh, really? The more you deny it, the more I know it’s true.

Bart: Oh, yeah? Well, when you’re mean, I’m a trampoline, so everything you said goes back and hits your ugly head.

Lisa: Ahahahahaha! God, that was lame.

Where did you get that?

Bart: From Milhouse! Oh, I love him so much!

(Kategorie Sprache, 18:27)

Bart:Liz, ich kapier’s nicht. Warum macht das Glück von Milhouse mich unglücklich?

Lisa: Bart, Bart, Bart. Du hast Angst davor, Milhouse zu verlieren und Liebe ist eine egois-tische Braut.

Bart: So’n Quatsch! Ich liebe Milhouse nicht!

Lisa:Ach wirklich nicht?! Je mehr du’s abstrei-test, desto wahrer wird’s.

Bart: Ach ja?! Sei ruhig gemein, ich bin hart wie Stein und deine fiesen Sprüche geh’n bei mir in die Brüche!

Lisa: Ahahahahaha! Gott, war der Spruch lahm! Wo hast du den denn her?

Bart:Von Milhouse! Ach, ich lieb’ ihn über al-les.

A.7 Husbands and Knives